An event of both social and political significance occurred on 12 November 1995 with the adoption, following a national referendum, of the first Constitution of an independent Azerbaijan. |
Значительным общественно-политическим событием в жизни страны стало принятие 12 ноября 1995 года на всенародном референдуме первой Конституции независимого Азербайджана, разработанной с учетом основополагающих международно-правовых принципов и норм. |
Full-scale hostilities began in late 1991/early 1992, when Armenian armed units engaged in fighting in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, using the most modern weapons systems. |
Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 года, когда армянские вооруженные формирования развернули боевые операции в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана с использованием самых современных систем оружия. |
To whose advantage was the bloodletting is clear to everyone. Megapolis-Express wrote: It cannot be denied that if the Popular Front of Azerbaijan actually set far-reaching objectives, they have been achieved. |
Каждому ясно, кому «на руку» было это кровопролитие. «Мегаполис-эспресс» писал: «Нельзя отрицать, что если Народный фронт Азербайджана действительно преследовал далеко идущие цели, то они были достигнуты. |
But to the locals, this area retaken from Azerbaijan and made the sixth region of Karabakh has regained its ancient name. "Kashatagh is the land of our ancestors," says head of administration of Kashatagh Alexan Hakobian. |
Однако для местных жителей этот район, отбитый у Азербайджана и ставший шестым районом Карабаха, известен по его древнему названию. «Кашатаг - это земля наших предков», говорил глава администрации Кашатага Алексан Хакобян. |
Moreover, Azerbaijan's late President Heydar Aliyev himself attended the official ceremony marking the resettlement of some 1,000 Azeri families in previously Armenian-populated villages of Shahumian and Verinshen (Ekho daily, 10 and 14 September 2004). |
Кроме того, покойный президент Азербайджана Гейдар Алиев лично присутствовал на официальной церемонии переселения около 1000 азербайджанских семей в деревни Шаумян и Вериншен, в которых раньше проживали армяне (газета «Эхо» за 10 и 14 сентября 2004 года). |
Those resolutions, which had not been fully followed up by acts, were still applicable, required the complete, immediate and unconditional withdrawal of all occupation forces from the occupied Azerbaijani territories and demanded that the territorial integrity of Azerbaijan should be respected. |
В этих резолюциях, ход выполнения которых не был полностью проконтролирован и которые остаются в силе на настоящий момент, выдвинуты требования о полном немедленном и безоговорочном выводе всех оккупационных сил с оккупированных азербайджанских территорий и о соблюдении территориальной целостности Азербайджана. |
For this purpose the Armenian Government has engaged various organizations whose funds are being used for the establishment of new settlements in the occupied territories, which along with the Nagorny Karabakh region include adjacent Lachin, Kelbjar, Zangelan and Jabrail districts of Azerbaijan. |
Для этих целей правительство Армении заручилось поддержкой различных организаций, средства которых используются для создания новых поселений на оккупированных территориях, в которые помимо Нагорного Карабаха входят близлежащие Лачинский, Кельбаджарский, Зангеланский и Джаб-раилский районы Азербайджана. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, regretted that the delegation of Azerbaijan continued its unfortunate habit of using every possible agenda item as an opportunity for anti-Armenian propaganda. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что делегация Азербайджана не отказывается от своей досадной привычки использовать обсуждение каждого пункта повестки дня как возможность для антиармянской пропаганды. |
Mrs. Khoudaverdian (Armenia): My delegation had no intention of using its right of reply for a second time, but having heard the unacceptable remarks of the representative of Azerbaijan, it is hard to remain silent. |
Г-жа Худавердян (Армения) (говорит по-английски): Наша делегация не намеревалась использовать свое право на ответ во второй раз, но, услышав неприемлемые высказывания представителя Азербайджана, мы не можем промолчать. |
Armenia, which had purged its own country and the occupied areas of Azerbaijan of all non-Armenians and created mono-ethnic cultures, should be the last to speak about human rights, the rule of law and justice. |
Армении, которая провела насильственное вытеснение неармянской национальности из своей страны и оккупированных районов Азербайджана, и создает моноэтнические культуры, совсем не пристало говорить о правах человека, верховенстве закона и правосудии. |
In particular, speedy completion of the Kars-Tbilisi-Baku railway project was of paramount importance to Azerbaijan, which also hoped to complete the restructuring of the Baku Maritime Station by the end of 2006. |
В частности, скорейшее завершение проекта строительства железной дороги Карс - Тбилиси - Баку имеет первостепенное значение для Азербайджана, который также надеется завершить реконструкцию Бакинского морского вокзала к концу 2006 года. |
An already submitted proposal on Jandar Lake shared by Georgia and Azerbaijan would be revised and included in the programme for the next three years. |
Уже представленное предложение по озеру Джандар, находящемуся одновременно на территории Грузии и Азербайджана, будет пересмотрено и включено в программу на следующие три года. |
Guarantor: This Azerbaijan bank is then the guarantor in the country, where the transport Azerbaijan-Germany starts. |
В таком случае этот банк Азербайджана является гарантом в стране, где начинается перевозка по маршруту "Азербайджан-Германия". |
Mrs. Intelmann (Estonia): I am happy to announce that the Group of Eastern European States has selected Mr. Ogtay Ismayil-Zada, representative of Azerbaijan, as the Group's candidate for the post of Vice-Chairman of the Commission. |
Г-жа Интельманн (Эстония) (говорит по-английски): Я рада объявить о том, что Группа восточноевропейских государств избрала в качестве кандидата Группы на пост одного из заместителей Председателя Комиссии представителя Азербайджана г-на Огтая Исмаил - заде. |
This year, the Special Rapporteur has received information from the following countries: Azerbaijan, Guatemala, Lebanon, Mauritania, Mexico, New Zealand, Qatar and Sweden. |
В этом году Специальный докладчик получила сообщения от следующих стран: Азербайджана, Гватемалы, Катара, Ливана, Мавритании, Мексики, Новой Зеландии и Швеции. Кроме того, ей представили свои сообщения Международный валютный фонд, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Организация африканского единства. |
The opposition Azerbaijan National Independence Party (ANIP) appealed to the European Court for human rights to restore the violated rights of the party's activist. |
Бывший кандидат в президенты Азербайджана, председатель оппозиционной партии «Современный Мусават» Хафиз Гаджиев считает, что блок кандидатов в президенты, который предусматривается создать, будет представлять новую оппозицию. |
General Manager of the Bank, Andrew Pospielovsky, stated: AccessBank works not only for the economic development of Azerbaijan, but also for the development of a more inclusive society. |
Генеральный Менеджер AccessBank, Эндрю Поспиловски, комментируя сотрудничество с Save the Children сказал: AccessBank работает не только для экономического развития Азербайджана, но так же старается внести свой вклад в развитие общества и всей страны в целом. |
After a long talk about the need for returning the territories round Nagorno-Karabakh to Azerbaijan, Mamedyarov dwelt on the status of Nagorno-Karabakh. |
После долгих рассказов относительно необходимости возвращения территорий вокруг НКР под контроль Азербайджана, возвращения беженцев и так далее, Эльмар Мамедьяров стал говорить об определении статуса Нагорного Карабаха. |
Mr. GAHRAMANOV (Azerbaijan) explained that, while foreign nationals and stateless persons could not reside in certain areas, such as border zones, military settlements or war zones, the same restrictions applied to Azerbaijani citizens. |
Г-н ГАХРАМАНОВ (Азербайджан) поясняет, что, хотя иностранцы и лица без гражданства не могут проживать в определенных районах, таких, как приграничная зона, военные городки или зона военных действий, те же ограничения действуют и в отношении граждан Азербайджана. |
The relevant national agencies of Azerbaijan conduct investigation on every such case. However, greater cooperation on the part of countries involved is needed as a contribution to the global campaign against money-laundering and financing terrorism. |
К сожалению, некоторые иностранные банки до сих пор осуществляют незаконные операции и ведут счета незаконных финансовых учреждений, действующих на оккупированных азербайджанских территориях в нарушение норм международного права и территориальной целостности и суверенитета Азербайджана. |
Smith and other scholars, as well as several United States Senators, signed a letter to the UNESCO and other organizations condemning Azerbaijan's government. |
Профессор антропологии в Университете Чикаго Адам Т. Смит и другие учёные, а также несколько американских сенаторов в январе 2006 года подписали письмо в ЮНЕСКО и другие организации, осуждающее правительство Азербайджана. |
On 4 May 2005, the delegation of Azerbaijan, upon the invitation by the Danish presidency, took part in the consideration of the same item at a closed meeting of the Security Council. |
Излишне говорить, что это действие полностью несовместимо с практикой Совета Безопасности и противоречит ей. 4 мая 2005 года делегация Азербайджана по приглашению Председателя, в роли которого выступал представитель Дании, приняла участие в рассмотрении того же самого вопроса на закрытом заседании Совета Безопасности. |
Accordingly, in May 2006, the Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova union became the GUAM Organization for Democracy and Economic Development. |
Так, в мае 2006 года бывшее объединение ГУАМ в составе Грузии, Украины, Азербайджана и Молдовы было трансформировано в региональную организацию - Организацию за демократию и экономическое развитие - ГУАМ. |
At the next session, the Committee would therefore consider the reports of Azerbaijan, Kirgyzstan, Uzbekistan, Austria and Malta, with the sixth report being selected at a later meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, исходя из этого вывода, говорит, что, таким образом, на следующей сессии Комитет рассмотрит доклады Азербайджана, Кыргызстана, Узбекистана, Австрии и Мальты и что шестой доклад будет определен в ходе одного из последующих заседаний. |
The measures were being taken despite their significant cost, at a time of economic transition seriously complicated by Armenia's occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory, which had led to 1 million of the 8 million-strong population becoming refugees and displaced persons. |
Все эти меры, в том числе требующие и немалых финансовых затрат, осуществляются, несмотря на трудности переходного периода, крайне осложненного агрессией Армении, оккупировавшей 20% территории Азербайджана, в результате чего в Азербайджане сегодня при восьмимиллионном населении насчитывается около одного миллиона беженцев и вынужденных переселенцев. |