Established as a UNODC technical assistance initiative to facilitate information exchange and drug trafficking analysis, CARICC supports the coordination of operations carried out by the law enforcement agencies of Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Учрежденный в рамках инициативы ЮНОДК в области оказания технической помощи с целью содействия обмену информацией о незаконном обороте наркотиков и ее анализу, ЦАРИКЦ содействует координации операций, проводимых правоохранительными ведомствами Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
In this regard and in accordance with articles 17 and 18 of the Statute, the Subcommittee conducted special reviews of NHRIs of Azerbaijan, Honduras, Nepal and Senegal. |
В этом отношении и в соответствии со статьями 17 и 18 статута Подкомитет провел специальное рассмотрение досье НПУ Азербайджана, Гондураса, Непала и Сенегала. |
The NHRIs of Azerbaijan and Senegal were recommended to be downgraded to "B" status and have been given the opportunity to provide in writing, within one year, the documentary evidence deemed necessary to establish their continued conformity with the Paris Principles. |
Была вынесена рекомендация понизить статус аккредитации НПУ Азербайджана и Сенегала до категории "В"; при этом им была предоставлена возможность представить в письменной форме в течение одного года необходимые документальные свидетельства, подтверждающие непрерывное соблюдение ими Парижских принципов. |
He drew attention to the four United Nations Security Council resolutions which condemned Armenia's actions, called for its withdrawal and confirmed that Nagorno-Karabakh was part of Azerbaijan. |
Оратор обращает внимание на четыре резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые осуждают действия Армении, призывают к ее уходу и подтверждают, что Нагорный Карабах является частью Азербайджана. |
Requests the OIC Member States to encourage their legal and physical persons not to be engaged in economic activities in the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan. |
просит государства - члены ОИК предложить своим юридическим и физическим лицам не заниматься экономической деятельностью в Нагорно-Карабахском регионе и на других оккупированных территориях Азербайджана; |
She was pleased to inform the Committee that Azerbaijan's first national law on combating domestic violence had been drafted, with assistance from the United Nations Population Fund (UNFPA) and the participation of national women's NGOs. |
Оратор с удовлетворением информирует Комитет о том, что при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и при участии национальных женских НПО был разработан первый национальный закон Азербайджана по борьбе с насилием в семье. |
We are hosting approximately one million refugees and internally displaced persons, who were notoriously ethnically cleansed and brutally expelled from their homes of origin in Armenia and in the occupied territories of Azerbaijan. |
У нас проживает примерно один миллион беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которые, как известно, подверглись этнической чистке и были жестоко изгнаны из своих родных домов в Армении и на оккупированных территориях Азербайджана. |
Finally, on this issue, I would like to express our gratitude to Member States for their unequivocal support extended in September 2006 to General Assembly resolution 60/285, entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan". |
Наконец, в том, что касается этого вопроса, я хотел бы выразить нашу признательность государствам-членам за их безоговорочную поддержку, оказанную в резолюции Генеральной Ассамблеи от сентября 2006 года, озаглавленной «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
2.16 The complainant alleges that he believes that, in the light of the facts outlined above, any further communication with the judicial authorities of Azerbaijan would be futile and would subject him to supplementary pressure and intimidation, or even his physical disappearance as an important witness. |
2.16 Заявитель утверждает, что, по его мнению, в свете вышеизложенных фактов любые дальнейшие контакты с судебными властями Азербайджана являются напрасными и подвергнут его дополнительному давлению и угрозам или даже физическому уничтожению как одного из важных свидетелей. |
In response to a note verbale dated 15 May 2006, information was received from the Governments of Azerbaijan, Colombia, Croatia, Cyprus, Guatemala, Jordan, Mauritius, Mexico, Tunisia and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В ответ на вербальную ноту от 15 мая 2006 года была получена информация, представленная правительствами Азербайджана, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гватемалы, Иордании, Кипра, Колумбии, Маврикия, Мексики, Туниса и Хорватии. |
"Importance of State Land Cadastre in Land Administration" by Mr. Huseynli Rafiq, State Committee on Land and Cartography of Azerbaijan |
"Важная роль государственного земельного кадастра в управлении земельными ресурсами" г-н Хузейнли Рафик, Государственный комитет земли и картографии Азербайджана |
Source: UNECE Environmental Performance Review (EPR) programme; Ministries of Environment of Armenia, Azerbaijan and Georgia |
Источник: Программа обзоров результативности экологической деятельности ОРЭД (ЕЭК ООН); министерства окружающей среды Армении, Азербайджана и Грузии. |
Azerbaijan sought information about measures that Albania had undertaken for the representation of different minority groups in the public administration and the development and implementation of policies aimed at countering the various forms of discrimination. |
Делегация Азербайджана поинтересовалась тем, какие меры принимает Албания для обеспечения представительства разных меньшинств в органах государственного управления, а также для разработки и осуществления политических мер по борьбе с различными проявлениями дискриминации. |
In October, the United Nations police organized in Batumi an international round-table discussion with participants from Armenia, Azerbaijan, Georgia, Ukraine, the European Union and OSCE, entitled "Enhancement of cooperation between civil society institutions and law enforcement agencies". |
В октябре полиция Организации Объединенных Наций организовала в Батуми международный «круглый стол», в котором приняли участие представители Азербайджана, Армении, Грузии, Украины, Европейского союза и ОБСЕ, на тему: «Укрепление сотрудничества между организациями гражданского общества и правоохранительными органами». |
Some 67% of the basin is located on Georgian territory and 33% in Azerbaijan. |
Около 67% бассейна находится на территории Грузии, а 33% - на территории Азербайджана. |
The refugees are from Azerbaijan and, although urban dwellers, were resettled primarily in rural areas of Armenia, where most of the work available involves cultivating the land and doing other kinds of farm work, rendering their adjustment an acute problem. |
Речь идет о беженцах из Азербайджана, которые, будучи городскими жителями, в основном были расселены в сельских местностях Армении, где основная работа связана с возделыванием земли и другими сельскохозяйственными работами, в результате чего остро стоит вопрос их адаптации. |
The representative of Azerbaijan expressed appreciation to UNCTAD for the informal brainstorming meeting on the development dimension of the Doha Round on 31 January 2006. |
Представитель Азербайджана поблагодарил ЮНКТАД за организованное 31 января 2006 года неофициальное совещание для коллективного обмена мнениями по вопросам развития, связанным с переговорами Дохинского раунда. |
None of the aforementioned resolutions was implemented by Armenia, which continues to take purposeful measures to consolidate the status quo of the occupation and build up its military presence in the occupied territories of Azerbaijan. |
Ни одна из вышеупомянутых резолюций не была выполнена Арменией, которая продолжает принимать целенаправленные меры, чтобы укрепить положение, сложившееся в результате оккупации, и наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
With a view to taking comprehensive measures to suppress the fires, eliminate the impact of this environmental disaster and rehabilitate the fire-affected territories of Azerbaijan, our delegation, during intensive consultations, acting in the spirit of compromise, demonstrated maximum flexibility to accommodate every concern. |
С целью принятия всеобъемлющих мер для тушения пожаров, устранения последствий этого экологического бедствия и восстановления пострадавших от пожаров территорий Азербайджана наша делегация, руководствуясь духом компромисса, в ходе активных консультаций продемонстрировала максимальную гибкость в интересах учета всех проблем. |
We, spouses of the Heads of State of Azerbaijan, Angola, Latvia, Poland and South Africa, participants in the International Baku Forum, |
Мы, жены глав государств Азербайджана, Анголы, Латвии, Польши и Южной Африки, участвующие в работе Международного бакинского форума, |
For instance, in July 2007, approximately 50 participants from Azerbaijan and Central Asia took part in a conference on universal access to HIV prevention and treatment: elaborating national legislation. |
В июле 2007 года ЮНОДК провело конференцию, посвященную вопросу обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ (разработка национального законодательства), участие в которой приняли около 50 делегатов из Азербайджана и Центральной Азии. |
Moreover, over the course of many centuries, as a result of Azerbaijan's historical, economic and cultural development, the mindset of the population was formed in conditions of tolerance and respect for the cultures of other ethnic groups and national minorities. |
Более того, на протяжении многих веков в силу исторических, экономических и культурных особенностей, характерных для Азербайджана, психологический статус населения страны формировался в условиях толерантности и уважения к культурам других этносов и национальных меньшинств. |
The Co-Chairs of the OSCE Minsk Group stress that, despite two reports circulated at the request of the Permanent Representative of Azerbaijan to the United Nations on 24 and 29 December 2008, there is no military solution to the Nagorno-Karabakh conflict. |
Сопредседатели Минской группы ОБСЕ подчеркивают, что, несмотря на два доклада, распространенных по просьбе Постоянного представителя Азербайджана при Организации Объединенных Наций 24 и 29 декабря 2008 года, не существует военного решения нагорно-карабахского конфликта. |
The information below is illustrative as to the aggressive, annexationist and discriminatory policy of Armenia based on historical, ethnic and religious prejudices and aimed at creating a mono-ethnic culture both within its own country and in the occupied territories of Azerbaijan. |
Приводимая ниже информация иллюстрирует агрессивную, аннексионистскую и дискриминационную политику Армении, основанную на исторических, этнических и религиозных предрассудках и направленную на создание моноэтнической культуры как в собственной стране, так и на оккупированных территориях Азербайджана. |
Until the admission of Azerbaijan into the TSFSR, the Basarkechar region of New-Bayazid uyezd, together with two thirds of Sharur-Daralayaz uyezd, had already been included in Armenia. |
До приема Азербайджана в состав ЗСФСР Басаркечарский район Ново-Баязетского уезда вместе с двумя третями Шарур-Даралаязского уезда уже были включены в состав Армении. |