It is clear that settlement and other illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan pose an imminent threat to peace, security and stability in the region and undermine the rights and freedoms of hundreds of thousands of people uprooted from their homes. |
Является очевидным, что создание поселений и другие незаконные действия на оккупированных территориях Азербайджана представляют непосредственную угрозу миру, безопасности и стабильности в регионе и подрывают права и свободы сотен тысяч людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
Azerbaijan's decision to speak under the agenda item concerning the right to self-determination was provocative, given its denial of that same right to the people of Nagorno-Karabakh. |
Решение Азербайджана выступить по пункту повестки дня, касающемуся права на самоопределение, носит провокационный характер, учитывая то, что Азербайджан отказывает народу Нагорного Карабаха именно в этом праве. |
The representative of Azerbaijan should recall that his country had been given jurisdiction over the Armenian region of Nagorno-Karabakh illegally and unjustly by an arbitrary decision of the regional Communist party bureau in 1921. |
Представителю Азербайджана следует вспомнить о том, что юрисдикция в отношении армянского района Нагорный Карабах была предоставлена его стране в 1921 году незаконно и несправедливо на основании произвольного решения регионального бюро Коммунистической партии. |
The session was attended by representatives from the following countries: Albania, Austria, Azerbaijan, Belarus, France, Georgia, Germany, Netherlands, Norway, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, United States of America and Uzbekistan. |
З. На сессии присутствовали представители следующих стран: Австрии, Азербайджана, Албании, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Германии, Грузии, Нидерландов, Норвегии, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Узбекистана, Украины и Франции. |
REC Caucasus supports the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia in the European Union (EU) harmonization process in the field of environment and subregional cooperation through the provision of recommendations on national legislation. |
РЭЦ-Кавказ оказывает поддержку правительствам Армении, Азербайджана и Грузии в рамках процесса гармонизации Европейского союза (ЕС) в области окружающей среды и субрегионального сотрудничества путем представления рекомендаций по вопросам национального законодательства. |
The Transboundary Joint Secretariat in South Caucasus provides support to the Ministries of Environment of Armenia, Azerbaijan and Georgia to increase regional sector harmonization and sector development in nature conservation and related socio-economic development. |
Трансграничный объединенный секретариат для Южного Кавказа оказывает поддержку министерствам окружающей среды Армении, Азербайджана и Грузии в целях повышения уровня региональной секторальной гармонизации и секторального развития в области охраны природы и смежного социально-экономического развития. |
The Committee noted that the final decision in relation to Shah Deniz 1 was taken on 10 October 2002, again well after the Convention had entered into force for Azerbaijan. |
Комитет отметил, что окончательное решение по "Шах-Денизу 1" было принято 10 октября 2002 года, т.е. опять же значительно позднее того, как Конвенция вступила в силу для Азербайджана. |
The Working Group noted a statement by Azerbaijan on its concerns related to the construction of the nuclear power plant in Metsamor, Armenia, which the secretariat was requested to reflect in the meeting report. |
Рабочая группа приняла к сведению заявление представителя Азербайджана об опасениях его страны в связи со строительством атомной электростанции в городе Мецамор (Армения), которое секретариату было поручено отразить в докладе о работе совещания. |
The source submits that the detention of Mr. Mammadov is arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Azerbaijan's obligations. |
Источник утверждает, что содержание г-на Мамедова под стражей носит произвольный характер, так как оно представляет собой форму судебного преследования, противоречащего международным нормам в области прав человека и обязательствам Азербайджана. |
His detention is also arbitrary because it aims at sanctioning and preventing Mr. Mammadov from carrying out activities for the promotion of and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Azerbaijan. |
Его содержание под стражей также носит произвольный характер в силу того, что оно имеет целью наказать г-на Мамедова и помешать ему осуществлять свою деятельность в целях поощрения и защиты общепризнанных стандартов в области прав человека, которые нарушаются национальными властями Азербайджана. |
Among the high-level attendees were the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda and the Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan. |
В них приняли участие такие высокопоставленные лица, как министр иностранных дел и сотрудничества Руанды и министр иностранных дел Азербайджана. |
The main impediment to resolving the matter was Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of the Nagorny Karabakh Republic and its hostile stance against Armenia and ethnic Armenians. |
Главным препятствием на пути решения данного вопроса служит отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Республики Нагорный Карабах и его враждебная позиция по отношению к Армении и этническим армянам. |
They had been adopted in response to the invasion of that territory by Armenian forces and demanded the full and unconditional withdrawal of Armenian forces from Azerbaijan. |
Они были приняты в результате вторжения армянских сил на эту территорию и требуют полного и безусловного вывода армянских сил из Азербайджана. |
Its role as guarantor was also mentioned in its national security strategy of 7 February 2007, but that document failed to explain how guarantees relating to a portion of Azerbaijan's territory were compatible with international law. |
Роль гаранта также упоминается в стратегии Армении в области национальной безопасности, опубликованной 7 февраля 2007 года, однако в этом документе не уточняется, как гарантии, касающиеся части территории Азербайджана, могут считаться совместимыми с международным правом. |
Had the leadership of Azerbaijan been sincere about finding solutions for its refugees and internally displaced persons, it would have done so in the past two decades and would have channelled its budget towards permanently resolving the issue. |
Если бы руководство Азербайджана действительно хотело помочь своим беженцам и внутренне перемещенным лицам, за двадцать лет оно бы уже давно это сделало и направило бюджетные средства на то, чтобы окончательно решить эту проблему. |
Today, bringing up the young generation in the spirit of respect to Azerbaijan national history, cultural heritage, traditions, national and universal values is a priority direction of the family policy. |
В настоящий момент одним из приоритетных направлений политики в отношении семьи является воспитание молодого поколения в духе уважения к национальной истории Азербайджана, его культурному наследию, традициям, национальным и универсальным ценностям. |
Representatives of Albania, Azerbaijan, Georgia, Moldova, Serbia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine briefed the Committee on recent achievements in removing regulatory and procedural barriers to trade in their respective countries, and in fostering regional cooperation. |
Представители Азербайджана, Албании, бывшей югославской Республики Македонии, Грузии, Молдовы, Сербии и Украины кратко проинформировали Комитет о последних достижениях в области устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли в их соответствующих странах и в содействии развитию регионального сотрудничества. |
The representative if the Ministry of Economy and Industry of Azerbaijan informed the Committee on follow-up activities by the Government to implement the Aid for Trade (AfT) national action plan that had been presented during the 2010 Baku Ministerial Conference. |
Представитель Министерства экономики и промышленности Азербайджана проинформировал Комитет о последующей деятельности правительства по осуществлению национального плана действий по инициативе "Помощь в интересах торговли" (ПиТ), который был представлен на конференции министров, состоявшейся в Баку в 2010 году. |
Azerbaijan's claims that the captured Armenian citizens were saboteurs were absurd; they had entered the occupied territory to visit the graves of their parents and had posted details of their journey online. |
Заявления Армении о том, что захваченные граждане Азербайджана являются диверсантами, абсурдны; они въехали на оккупированную территорию, чтобы навестить могилы своих родителей, и разместили в Интернете подробную информацию о своей поездке. |
The next survey is scheduled for 2015 - 2016 and negotiations for participation are ongoing with the following countries (in addition to the Russian Federation): Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova and Uzbekistan. |
Следующее обследование планируется провести в 2015-2016 годах, и уже ведутся переговоры в отношении участия в нем следующих стран (в дополнение к Российской Федерации): Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова и Узбекистана. |
Azerbaijan and Belarus show emissions per unit of GDP in tons of CO2 per national currency, and not per international dollars (PPP). |
В данных Азербайджана и Беларуси выбросы на единицу ВВП представлены в тоннах СО2 на 1000 единиц национальной валюты, а не на 1000 долларов. |
The position of Azerbaijan as one of the main players in the field of global energy and communication is increasing in the Caucasus region, Europe and the World. |
Роль Азербайджана в качестве одного из основных участников глобальных рынков энергоносителей и связи повышается в Кавказском регионе, Европе и в мире в целом. |
Please provide information, including gender perspectives, on how civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, is involved in the monitoring process and the preparation of the Azerbaijan Annual Report on Human Rights. |
Просьба дать информацию, включая гендерные аспекты, о путях вовлечения гражданского общества, в частности инвалидов и представляющих их интересы организаций, в процесс мониторинга и в подготовку ежегодного доклада Азербайджана по правам человека. |
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. |
Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
As most of the water resources in Armenia, Azerbaijan and Georgia were transboundary, the presenter recommended the following actions to improve joint monitoring and assessment: |
Поскольку водные ресурсы Армении, Азербайджана и Грузии в большинстве своем являются трансграничными, она рекомендовала принятие следующих мер для улучшения совместного мониторинга и оценки: |