In contrast, under Azerbaijan's proposed new legislation children would have the right to look for their parents. |
В соответствии с предлагаемым новым законодательством Азербайджана дети будут иметь право искать своих родителей. |
In all cities and regions of Azerbaijan there were governmental authorities responsible for children's affairs. |
Во всех городах и районах Азербайджана имеются правительственные органы, занимающиеся проблемами детей. |
He emphasized that the Azerbaijan Government should endeavour to assess the future impact of all its policy decisions on the lives of children. |
Он подчеркивает, что правительству Азербайджана следует анализировать возможные последствия всех своих политических решений для жизни детей. |
Minorities are widely represented in Azerbaijan's State organs, Parliament and the Government. |
В государственных структурах, парламенте, правительстве Азербайджана широко представлены меньшинства. |
Article 32 of the Azerbaijani Republic's Constitution guarantees the citizens of Azerbaijan personal inviolability. |
Статья 32 Конституции Азербайджанской Республики гарантирует гражданам Азербайджана неприкосновенность личности. |
Moreover, the blockade imposed on Azerbaijan was still in place. |
Кроме того, сохраняется блокада, введенная против Азербайджана. |
In the case of Azerbaijan, the aggression of the neighbouring State had led to tremendous financial losses. |
В случае Азербайджана агрессия соседнего государства привела к огромным финансовым потерям. |
The delegation of Azerbaijan is categorically opposed to this. |
Делегация Азербайджана категорически выступает против этого. |
At the next session, the Committee intended to consider the reports of Azerbaijan, Chad, the Netherlands and the United Republic of Tanzania. |
На следующей сессии Комитет планирует рассмотреть доклады Азербайджана, Чада, Нидерландов и Объединенной Республики Танзания. |
These achievements were reflected in Azerbaijan's second report to the Committee. |
Эти факты отражены во втором докладе Азербайджана Комитету. |
Azerbaijan's accession to the Kyoto Convention of the World Customs Organization was under consideration. |
Рассматривается вопрос о присоединении Азербайджана к Киотской конвенции Всемирной таможенной организации. |
Azerbaijan's position on cooperation depended on the application of that provision. |
Позиция Азербайджана в области сотрудничества зависит от применения этого положения. |
Various types of conventional weapons continue to be deployed and stockpiled in the occupied territories of Azerbaijan. |
Различные виды обычных вооружений продолжают развертываться и накапливаться на оккупированных территориях Азербайджана. |
Mr. Mehdiyev: The conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan has a long history. |
Г-н Мехдиев: Конфликт в нагорно-карабахском регионе Азербайджана имеет давнюю историю. |
It continues also with the illegal resettlement of citizens of Armenia and other States on the occupied territories of Azerbaijan. |
Она продолжает также практику незаконного расселения граждан Армении и других государств на оккупированных территориях Азербайджана. |
Ms. Guluiyeva explained that the autonomous Republic of Nakhchivan was a part of Azerbaijan. |
Г-жа Гулиева поясняет, что автономная Нахичеванская Республика входит в состав Азербайджана. |
The Azerbaijan Government has adopted a plan of action to address the problems of homeless children and street children. |
Правительство Азербайджана приняло план действий по проблеме бездомных и беспризорных детей. |
The recent accession of Azerbaijan to SPECA was indeed a manifestation of the growing recognition of the potential of the Programme. |
Недавнее присоединение Азербайджана к СПЕКА реально свидетельствует о растущем признании потенциала этой программы. |
Particular emphasis should be placed on Azerbaijan's participation in the work of GUUAM. |
В особенности следует особо остановиться на деятельности Азербайджана в работе ГУУАМ. |
Azerbaijan's calls for war merely undermined the peace process. |
Призывы Азербайджана к войне лишь подрывают мирный процесс. |
For this reason, the data archive of Azerbaijan contains information dating back many years. |
Благодаря этому в архивах Азербайджана хранятся данные за многолетний период. |
It was to be hoped that the proposed payment plan for Azerbaijan would be approved. |
Следует надеяться, что предлагаемый план платежей для Азербайджана будет утвержден. |
In 1996, the Parliament of Azerbaijan adopted a law on the prevention of AIDS. |
В 1996 году парламент Азербайджана принял закон о профилактике СПИДа. |
The meeting also endorsed the accession of Azerbaijan to the memorandum of understanding. |
На совещании было также одобрено присоединение Азербайджана к меморандуму о взаимопонимании. |
A major effort had been undertaken after the Committee's review of Azerbaijan's initial report to act on the recommendations contained in its concluding observations. |
Значительные усилия были предприняты для выполнения рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях, после рассмотрения Комитетом первоначального доклада Азербайджана. |