The activity for Azerbaijan remained to be organized at the moment of preparation of the present document. |
На момент подготовки настоящего документа мероприятие для Азербайджана еще не было организовано. |
Let me now briefly share Azerbaijan's perspective on and experience in working to achieve the MDGs. |
Позвольте мне теперь вкратце поделиться соображениями и опытом Азербайджана в деле достижения ЦРДТ. |
Azerbaijan judiciary has interpreted the law in a way that third-party benefits are covered. |
Судебные органы Азербайджана трактуют закон как охватывающий выгоды третьих сторон. |
Now, let me address the last part of Azerbaijan's statement. |
Теперь позвольте мне затронуть заключительную часть заявления Азербайджана. |
The Security Council and the General Assembly had qualified actions by the Armenian minority group as illegal use of force against the territorial integrity of Azerbaijan. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея квалифицировали действия группы армянского меньшинства как неправомерное применение силы против территориальной целостности Азербайджана. |
Mr. Sahakov (Armenia) said that the response by the representative of Azerbaijan distorted facts. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что в ответе представителя Азербайджана искажены факты. |
She requested the delegation of Azerbaijan to provide information regarding its accession to those instruments. |
Оратор просит делегацию Азербайджана представить информацию о присоединении страны к этим договорам. |
The delegations of Azerbaijan and Ukraine confirmed their interest in having country profile studies in their respective countries. |
Делегации Азербайджана и Украины подтвердили заинтересованность в проведении обзоров жилищного сектора в их странах. |
The delegation of Azerbaijan presented the procedure and results of the land reform carried out in that country. |
Делегация Азербайджана рассказала о процедуре и результатах земельной реформы, проводимой в этой стране. |
The main obstacle to the development of Azerbaijan consists in the continuing aggression waged by neighbouring Armenia and the associated serious consequences. |
Основным препятствием для развития Азербайджана является продолжающаяся агрессия со стороны соседней Армении и вызванные ею тяжелые последствия. |
It was co-organized by UNCTAD with the Department of Antimonopoly Policy of the Ministry of Economic Development of Azerbaijan. |
Оно было организовано совместно ЮНКТАД и Департаментом по антимонопольной политике министерства экономического развития Азербайджана. |
The talks are built on the clear basis of the full restoration of Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty. |
Переговоры строятся на основе четкой позиции полного восстановления территориальной целостности и суверенитета Азербайджана. |
The descendants of the Albanians continue to live in other regions of Azerbaijan. |
Потомки тех албанов до сих пор живут в других районах Азербайджана. |
It is not even about expressing political support for Azerbaijan's concerns. |
Речь даже не идет о выражении политической поддержки озабоченности Азербайджана. |
Another measure of the illegality of the Armenian action was its establishment and support of an ethnically constructed separatist entity in occupied Azerbaijan. |
Другой незаконной мерой в политике Армении является создание и поддержка этнического сепаратистского образования на оккупированной территории Азербайджана. |
One of the objectives of the programme is to update Azerbaijan's prison system. |
Одним из направлений данной программы является модернизация пенитенциарной системы Азербайджана. |
The Armenian-Azerbaijani conflict in Nagorny Karabakh remains the most difficult problem facing Azerbaijan. |
Самой тяжелой для Азербайджана проблемой остается армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт. |
The multi-ethnic and multi-denominational composition of the population is an important feature of contemporary Azerbaijan. |
Многонациональный и многоконфессиональный состав населения является важной реалией современного Азербайджана. |
Azerbaijan's ethnic minorities are guaranteed equal cultural rights and enjoy equal access to the country's cultural heritage. |
Этнические меньшинства Азербайджана обеспечены равными культурными правами, пользуются одинаковым доступом к культурному наследию страны. |
The legislation of Azerbaijan broadly reflects the participation of the community in the preparation of normative legal acts and commitments. |
Законодательство Азербайджана в широком плане отражает участие гражданского общества в подготовке нормативных правовых актов и обязательств. |
In Azerbaijan, one of the main directions of the democratization of public life is to develop civil society. |
Одним из основных направлений процесса демократизации государственной жизни Азербайджана является развитие гражданского общества. |
In the view of Azerbaijan, the delimitation of airspace and outer space is essential. |
По мнению Азербайджана, разделение воздушного и космического пространства необходимо. |
In 1919, the Armenian National Assembly of Nagorny Karabakh officially recognized the authority of Azerbaijan. |
В 1919 году национальный съезд армян Нагорного Карабаха официально признал власть Азербайджана. |
The mission clearly confirmed the transfer of settlers into the occupied territories, thus underlining the concerns of Azerbaijan. |
Миссия четко установила факт переселения поселенцев на оккупированные территории, чем подтвердила обоснованность обеспокоенности Азербайджана. |
Despite the readiness of Azerbaijan to start constructive consultations on the essence of the mentioned documents, Armenia categorically rejected the proposed approach. |
Несмотря на готовность Азербайджана начать конструктивные консультации по существу упомянутых документов, Армения категорически отвергла предложенный подход. |