Английский - русский
Перевод слова Azerbaijan
Вариант перевода Азербайджана

Примеры в контексте "Azerbaijan - Азербайджана"

Примеры: Azerbaijan - Азербайджана
In accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 62/243 on the situation in the occupied territories of Azerbaijan, the Slovak Republic supports the OSCE Minsk Group as a legitimate format for the resolution of the situation in the conflict area of Nagorno-Karabakh. В соответствии с пунктом 6 резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи о положении на оккупированных территориях Азербайджана Словацкая Республика поддерживает Минскую группу ОБСЕ в качестве законного формата для урегулирования ситуации в конфликтном районе Нагорного Карабаха.
Part of the funds had been allotted to the UNEP Division of Technology, Industry and Economics to allow the participation of representatives of Azerbaijan's Ozone Unit in selected activities of the Regional Ozone Network for Europe and Central Asia. Часть финансовых средств была выделена Отделу ЮНЕП по технологии, промышленности и экономике для обеспечения участия представителей сектора по озону Азербайджана в отдельных мероприятиях Региональной сети по озону для Европы и Центральной Азии.
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги.
On 5 June 2003, the Ministry of Justice signed a special order on the functions of the judicial authorities in giving effect to the comments and recommendations made by the Committee against Torture in connection with Azerbaijan's second periodic report. 5 июня 2003 года министром юстиции был подписан специальный Приказ о задачах органов юстиции по исполнению замечаний и рекомендаций Комитета ООН против пыток в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана.
Azerbaijan stated that, according to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the majority of the population work in the informal sector and as such, is not sufficiently protected and therefore exposed to all forms of abuse. Делегация Азербайджана заявила, что по данным Комитета по экономическим, социальным и культурным правам большинство населения занято в неформальном секторе и поэтому не имеет достаточной защиты и страдает от всевозможных злоупотреблений.
During its current session, the Committee would examine the periodic reports of Azerbaijan, Colombia, El Salvador, Moldova, Slovakia, Spain and Yemen and would continue its work under articles 20 and 22 of the Convention. В ходе нынешней сессии Комитет рассмотрит периодические доклады Азербайджана, Испании, Йемена, Колумбии, Молдовы, Сальвадора и Словакии и продолжит свою работу по статьям 20 и 22 Конвенции.
With regard to reform of the judiciary, she recalled that, at the time of the consideration of the third periodic report of Azerbaijan, the Human Rights Committee had expressed concern at irregularities occurring in the selection of judges and breaches in the principle of their non-removability. Что касается судебной реформы, то г-жа Бельмир напоминает, что в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Азербайджана Комитет по правам человека выразил озабоченность нарушениями закона при отборе судей и несоблюдением принципа их несменяемости.
If, as the representative of Azerbaijan had suggested, the delays were due to the limited capacity of some missions, it might be appropriate to examine how the task of reporting could be lightened for those countries. Если, как предположил представитель Азербайджана, задержки связаны с малочисленностью состава некоторых миссий, то тогда было бы целесообразно изучить, каким образом можно было бы облегчить бремя представления докладов для таких стран.
Since Azerbaijan had joined the Council of Europe, it had worked to bring its legal system into line with Council of Europe principles, including with regard to living conditions and property rights. С момента присоединения Азербайджана к Совету Европы страна предпринимает шаги по приведению своей правовой системы в соответствие с принципами Совета Европы, в том числе касающимися условий жизни и имущественных прав.
Migration by citizens of Azerbaijan abroad to work, which started at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, has undergone substantial changes both in nature and in scale since then. Трудовая миграция граждан Азербайджана за границу началась в конце 1980-х и начале 1990-х годов, и за прошедший период она претерпела значительные изменения как по своему характеру, так и масштабу.
The complainant claimed that he and his family had economic problems because he struggled to get a job due to his political beliefs and membership in the Azerbaijan National Party. Заявитель утверждал, что он и его семья сталкивались с экономическими проблемами, поскольку он не мог получить работу по причине его политических взглядов и членства в Национальной партии Азербайджана.
The position of Azerbaijan, which openly declares its aim to fully blockade the Nagorno Karabakh Republic and the Republic of Armenia, runs counter to the Security Council resolutions referred to in the communication of the Azeri delegation. Позиция Азербайджана, открыто заявившего о своем намерении ввести полную блокаду Нагорно-Карабахской Республики и Республики Армения, вступает в коллизию с теми самыми резолюциям Совета Безопасности, на которые азербайджанская делегация ссылалась в своем письме.
The full range of international legal principles is thus applicable to the situation concerning the territories of Azerbaijan currently under the occupation of Armenia: that is, Nagorno-Karabakh and the surrounding territories seized during the armed conflict of the early 1990s. Таким образом, весь спектр принципов международного права применим к ситуации, связанной с территориями Азербайджана, в настоящее время оккупированными Арменией, т.е. Нагорного Карабаха и территорий вокруг него, захваченных во время вооруженного конфликта в начале 1990х годов.
The total number of declared and undeclared Treaty-limited equipment and military personnel of Armenia both in the territory of Armenia and the occupied territories of Azerbaijan amounts to 481 battle tanks, 599 armoured combat vehicles, 718 artillery systems and 91,804 military personnel. Общая численность заявленного и незаявленного имущества, ограниченного Договором, и личного состава вооруженных сил Армении, находящихся как на территории Армении, так и на оккупированных территориях Азербайджана, составляет 481 боевой танк, 599 боевых бронированных машин, 718 артиллерийских систем и 91804 военнослужащих.
Representatives of Azerbaijan, Kyrgyzstan, Ukraine, Tajikistan and Moldova, who recently undertook or are now undertaking land-administration reviews, will be invited to present on land administration in their country and on the impact of the reviews. Представителям Азербайджана, Кыргызстана, Украины, Таджикистана и Молдовы, которые недавно завершили или проводят в настоящее время обзоры управления земельными ресурсами, будет предложено представить информацию об управлении земельными ресурсами в их соответствующих странах и о влиянии данных обзоров.
In the light of the above, at its twenty-third session, in the presence of only four of its members for considering the submission by Azerbaijan regarding Armenia, the Committee would be able to hear the two Parties but not to take decisions. С учетом вышесказанного на своей двадцать третьей сессии в присутствии лишь четырех своих членов, допущенных к участию в рассмотрении представления Азербайджана в отношении Армении, Комитет был вправе заслушать обе Стороны, но не мог принимать решений.
The Committee also noted the presentation by the delegation of Azerbaijan of its submission, as well as the statement made by the delegation of Armenia, and invited the secretariat to record them and make them available to the Committee members for their further consideration. Кроме того, Комитет принял к сведению выступление делегации Азербайджана по поводу его представления, а также заявление, сделанное делегацией Армении, и предложил секретариату запротоколировать их и предоставить в распоряжение членов Комитета для дальнейшего рассмотрения.
At its twenty-fourth session (20 - 23 March 2012), the Committee continued its consideration of the submission, inviting the delegations of Azerbaijan and Armenian to briefly describe the submission and the reply, respectively, and then to respond to the other Party's presentation. На своей двадцать четвертой сессии (20-23 марта 2012 года) Комитет продолжил рассмотрение данного представления и предложил делегациям Азербайджана и Армении кратко описать соответственно представление и ответ на него и затем ответить на замечания, высказанные другой Стороной.
The representative of Azerbaijan emphasized that the security perspective for the different sectors should also be assessed (e.g., energy security and environmental security), proposing specific criteria and indicators for each aspect of the assessment. Представитель Азербайджана подчеркнул, что следует также оценить перспективы обеспечения безопасности для различных секторов (например, энергетическую безопасность и экологическую безопасность), и в этой связи предложил ряд конкретных критериев и показателей для каждого аспекта оценки.
(b) Extension of the TER Project to the countries participating in the revision of the Master Plan, i.e. Albania, Azerbaijan and Montenegro; Ь) расширение проекта ТЕЖ за счет стран, участвующих в пересмотре Генерального плана, т.е. Азербайджана, Албании и Черногории;
Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993), the above-mentioned statements and calls by Council members and the CSCE-led mediation efforts did not prevent the Armenian side from continuing its offensive actions and seizing new territories within Azerbaijan. Резолюции 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности, вышеупомянутые заявления и призывы членов Совета и посреднические усилия под эгидой СБСЕ не смогли предотвратить дальнейших наступательных действий армянской стороны и захвата новых территорий внутри Азербайджана.
The only reason that the conflict is still not resolved is the lack of will by Azerbaijan to solve the conflict peacefully, as well as its continuous efforts to undermine the negotiation process and act contrary to all the arrangements agreed upon during the peace talks. Единственная причина того, что конфликт все еще не урегулирован, заключается в нежелании Азербайджана разрешить его мирным путем, а также в непрекращающихся попытках азербайджанской стороны сорвать переговорный процесс и действовать вопреки всем договоренностям, согласованным в ходе мирных переговоров.
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование.
Moreover, the statement is in stark contrast to the spirit of the Joint Declaration of the Presidents of Armenia, Russia and Azerbaijan made just last month in Sochi, underlining the readiness of the parties to speed up agreement on the Basic Principles offered by the mediators. Кроме того, это заявление резко контрастирует по своему духу с совместным заявлением президентов Армении, России и Азербайджана, которое было сделано в Сочи не далее чем в прошлом месяце и в котором была подчеркнута готовность сторон ускорить достижение договоренности по основным принципам, предложенным посредниками.
Azerbaijan's law on labour migration states that if the contract of employment is terminated for reasons not depending on the migrant worker, all expenses related to the return of the migrant and his/her family shall be reimbursed by the employer. В законе Азербайджана о трудовой миграции говорится, что в случае расторжения трудового контракта по причинам, не зависящим от трудящегося-мигранта, все расходы, связанные с его возвращением и возвращением его семьи, должен нести работодатель.