The observers for France, Romania, Sri Lanka, the Republic of Moldova, Spain, Libya, Azerbaijan, Guatemala, Kazakhstan, Egypt, India, Qatar and Belgium (also on behalf of the Netherlands and Slovenia) also made statements. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Франции, Румынии, Шри-Ланки, Республики Молдова, Испании, Ливии, Азербайджана, Гватемалы, Казахстана, Египта, Индии, Катара и Бельгии (также от имени Нидерландов и Словении). |
Such fines are in many cases disproportionate, and have a chilling effect on the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of expression, as in the legislations of Azerbaijan, Russian Federation and (Canton of Geneva) Switzerland. |
Во многих случаях такие штрафы являются чрезмерно высокими и оказывают сдерживающее влияние на осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу выражения мнений, как в случае законодательства Азербайджана, Российской Федерации и Швейцарии (кантон Женева). |
The representatives of Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan and Uzbekistan reported to the Working Party on the transport situation in their countries and were asked to send copies of their statements to the secretariat by e-mail so that they could be issued as a document. |
Представители Азербайджана, Грузии, Кыргызстана и Узбекистана проинформировали Рабочую группу о ситуации на транспорте в своих странах; им было предложено передать по электронной почте в секретариат копию своих выступлений, с тем чтобы их можно было распространить в соответствующем документе. |
The resettlement of Armenians in the occupied territories around Nagorno-Karabakh testifies that Armenia is trying not only to consolidate the ethnic cleansing in Nagorno-Karabakh but also to change the demographic situation in other regions of Azerbaijan. |
Переселение армян на оккупированные территории, прилегающие к Нагорному Карабаху, свидетельствует о том, что Армения пытается не только закрепить результаты этнической чистки в Нагорном Карабахе, но и изменить демографическую ситуацию в других районах Азербайджана. |
It was noted that to date participants in this programme have included individuals from Afghanistan, Azerbaijan, Croatia and Mozambique, and that exchanges are planned for 2003 in Albania, Cambodia, Somalia and Yemen. |
Было отмечено, что до сих пор среди участников этой программы фигурировали специалисты из Азербайджана, Афганистана, Мозамбика и Хорватии и что на 2003 год запланированы обмены в Албании, Йемене, Камбодже и Сомали. |
It should be pointed out that the report provides comparable data for several indicators relating to neighbouring countries - Azerbaijan and Georgia - and also Latvia, Russia and European averages. |
Следует отметить, что в докладе приводятся сопоставимые данные по некоторым индикаторам для соседних стран - Азербайджана и Грузии, а также Латвии, России и данные в среднем по Европе. |
The Parliament of Azerbaijan calls upon the Armenian side to take a constructive position in the peace process and to refrain from actions which stalemate the talks within the OSCE Minsk Group and complicate the restoration works to be carried out in the region after the settlement. |
Парламент Азербайджана призывает армянскую сторону занять конструктивную позицию в процессе мирных переговоров и отказаться от действий, которые осложняют переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и могут затруднить восстановительные процессы, которые будут проводиться в регионе после урегулирования конфликта. |
Pursuant to the request in Implementation Committee recommendation 32/12, the Secretariat had provided a report based on the information provided by Azerbaijan which indicated that the Party intended to complete the phase-out of CFCs by 1 January 2005 and had already banned the import of halons. |
В соответствии с просьбой, высказанной в рекомендации 32/12 Комитета по выполнению, секретариат представил доклад на основе поступившей от Азербайджана информации, в котором указывалось, что эта Сторона намеревается завершить поэтапный отказ от ХФУ к 1 января 2005 года и уже запретила импорт галонов. |
There are 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly displaced from the occupied territories of Azerbaijan receiving free education in 695 general education schools for such children. |
Получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев 89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана. |
As for the statement on "Armenia's pressing development needs", it is another manifestation of Azerbaijan's desperate hope that if they just hold out long enough, Armenia's economy will collapse under political pressure. |
Что касается заявления о «насущных потребностях Армении в области развития», то это служит еще одним проявлением тщетной надежды Азербайджана на то, что, если он будет проводить свою политику упорно и достаточно долго, то экономика Армении рухнет под политическим давлением. |
First and foremost, while declaring that Armenia has advocated development of regional cooperation, it would be advisable to add that these declarations have been accompanied by the policy of aggression against and occupation of territory of other sovereign State, namely Azerbaijan. |
Прежде всего, когда звучат заявления о том, что Армения выступает за развитие регионального сотрудничества, не было бы лишено смысла добавить, что такие заявления сопровождаются проведением политики агрессии в отношении другого суверенного государства, а именно Азербайджана, и оккупации территории последнего. |
The issue of the heterogeneity of transitional economies raised by the representative of Azerbaijan would be addressed in the report entitled World Economic Situation and Prospects, to be produced jointly with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in January 2006. |
Вопрос о дифференциации стран с переходной экономикой, поднятый представителем Азербайджана, будет рассмотрен в докладе Мировое экономическое положение и перспективы, который готовится совместно с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и будет выпущен в январе 2006 года. |
The legal foundation for settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan proposed by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) confirmed the lack of any clash between the territorial integrity of States and the right of peoples to self-determination. |
В предложенных Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) правовых основах урегулирования конфликта в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и вокруг него, подтверждается отсутствие какой-либо коллизии между принципом территориальной целостности государств и правом народов на самоопределение. |
He further thanks Azerbaijan, Chile, Guatemala, Honduras, the Kyrgyz Republic, the Maldives, Rwanda and Tunisia for extending invitations to him, and hopes to honour these invitations in the near future. |
Он выражает также признательность правительствам Азербайджана, Гватемалы, Гондураса, Киргизской Республики, Мальдивских Островов, Руанды, Туниса и Чили за направление ему приглашений и надеется воспользоваться этими приглашениями в ближайшем будущем. |
Azerbaijan commended the measures taken to combat human trafficking and commended the Government for establishing a unit to combat trafficking in persons in the Ministry of Interior. |
Делегация Азербайджана одобрила принятые меры по борьбе с торговлей людьми и приветствовала создание правительством отдела по борьбе с торговлей людьми в структуре Министерства внутренних дел. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that, thanks to the humane policies of the President of Turkmenistan, nationals of Tajikistan, Afghanistan, Azerbaijan and other countries who for various reasons had been forced to leave their homes had found a second homeland in Turkmenistan. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что благодаря основанной на гуманистических ценностях политике президента Туркменистана граждане Таджикистана, Афганистана, Азербайджана и других стран, вынужденные по разным причинам покинуть свою родину, обрели второй дом в Туркменистане. |
Ukraine also assigned priority to the activities of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova in their regional cooperation in the fight against terrorism, confident that the Group could make a significant contribution to security and stability on the continent. |
Украина придает первостепенное значение деятельности Грузии, Украины, Азербайджана и Молдовы в рамках регионального сотрудничества в борьбе с терроризмом, будучи уверена в том, что эта Группа могла бы внести значительный вклад в обеспечение безопасности и стабильности на континенте. |
Basically, there are two main issues on which the parties disagree - the definition of the status of self-rule for the population of the occupied Nagorny Karabakh region and the withdrawal of Armenian forces from all the occupied territories of Azerbaijan. |
По существу, стороны расходятся во мнении лишь по двум основным вопросам - по вопросу об определении статуса самоуправления в оккупированном районе Нагорного Карабаха и по вопросу о выводе вооруженных сил Армении со всех оккупированных территорий Азербайджана. |
To that end, the Armenian occupying forces have to withdraw from the occupied territories and the necessary conditions have to be in place to allow the secure and dignified return of the indigenous Azerbaijani displaced persons to the Nagorny Karabakh region and the surrounding territories of Azerbaijan. |
Для этого оккупационные силы Армении должны быть выведены с оккупированных территорий и должны быть созданы необходимые условия для безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц - представителей коренного азербайджанского населения - в район Нагорного Карабаха и на близлежащие территории Азербайджана. |
Payment plans have been approved and are currently in operation with a duration of ten years for Azerbaijan and Ukraine; five years for Lithuania; and three years for Belarus. |
Утверждены и осуществляются планы платежей сроком на 10 лет для Азербайджана и Украины; пять лет для Литвы; и три года для Беларуси. |
A project by the Social and Human Sciences Sector of UNESCO seeks to build the competences of women in three regions in Azerbaijan in the area of women's human rights and to strengthen their capacities for democratic participation. |
В рамках проекта, осуществляемого в секторе общественных и гуманитарных наук ЮНЕСКО, в трех районах Азербайджана ведется работа по расширению информированности женщин в области общечеловеческих прав женщин, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в жизни демократического общества. |
According to the Chairman Ali Hasanov, $1.3 billion from the state budget, $850 million from the State Oil Fund of Azerbaijan and $738 million from international organizations was allocated in 2008. |
По словам председателя Али Гасанова, 1,3 миллиарда долларов из государственного бюджета, 850 миллионов долларов из Государственного нефтяного фонда Азербайджана и $ 738 млн от международных организаций было выделено в 2008 году. |
In the fourth season of the Programme, 8 new junior teams from Azerbaijan, Algeria, Armenia, Argentina, Brazil, Vietnam, Kyrgyzstan, and Syria joined it, so the total number of participating countries reached 32. |
В четвертом сезоне программы к ней присоединились 8 новых юношеских команд из Азербайджана, Алжира, Армении, Аргентины, Бразилии, Вьетнама, Кыргызстана, а так же Сирии, таким образом, общее число стран-участниц программы достигло 32. |
The agency ensures implementation of state policies in relation to updating and maintaining national archives through its direct activities in collection and preservation of data and documents as well as through it regional chapters and the national archives of Nakhchivan Autonomous Republic of Azerbaijan. |
Управление обеспечивает реализацию государственной политики в отношении обновления и поддержания национальных архивов через его непосредственную деятельность в области комплектования и обеспечения сохраненности документов, а также через его региональных глав и национальные архивы Нахчыванской Автономной Республики Азербайджана. |
Our constant clients are enterprises from Germany, Finland, Bulgaria, Croatia, Hungary, Romania, Poland, Jordan, Peru, Chile, Mongolia, Vietnam, Belarus, Kazakhstan, Ukraine, Latvia, Azerbaijan and other countries. |
Нашими постоянными клиентами стали предприятия из Германии, Финляндии, Болгарии, Хорватии, Венгрии, Румынии, Польши, Иордании, Перу, Чили, Монголии, Вьетнама, Белоруссии, Казахстана, Украины, Латвии, Азербайджана и других стран. |