Thus, in less than a month after the adoption of Security Council resolution 853 (1993), the Armenian forces attacked and captured three other districts of Azerbaijan situated outside the Daghlyq Garabagh region. |
Таким образом, менее чем через месяц после принятия резолюции 853 (1993) Совета Безопасности армянские силы атаковали и захватили еще три района Азербайджана, расположенные за пределами региона Даглик-Гарабах. |
In the light of the lack of progress in the negotiation process the illegal actions in the occupied territories of Azerbaijan reveal Armenia's destructive position aimed at annexation of these territories. |
В свете отсутствия прогресса в процессе переговоров незаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана изобличает деструктивную позицию Армении, цель которой заключается в аннексии этих территорий. |
In previous years, on our initiative, two missions have been dispatched to the occupied territories of Azerbaijan under the auspices of the OSCE Minsk Group, which, inter alia, documented numerous violations of the norms and principles of international humanitarian law therein. |
В предыдущие годы по нашей инициативе на оккупированные территории Азербайджана были направлены две миссии под эгидой Минской группы ОБСЕ, которые, среди прочего, документально зафиксировали там многочисленные нарушения норм и принципов международного гуманитарного права. |
Since the very first day of its establishment, the Nagorno-Karabakh Republic, unlike Azerbaijan, has assumed the course of building a democratic State, ensuring all the rights and freedoms for its citizens. |
Вновь созданная Нагорно-Карабахская Республика, в отличие от Азербайджана, с первого же дня взяла курс на построение демократического государства, обеспечивающего соблюдение прав и свобод своих граждан. |
Such a policy of Azerbaijan fits perfectly into the logic of its domestic human rights record that it is striving to impose upon foreign citizens. |
Такая политика Азербайджана прекрасно вписывается в рамки его внутренней политики в вопросах прав человека, которую он стремится распространить и на иностранных граждан. |
As is well known, the resolutions to which the President of the Security Council refers in his statement of 26 April 1995 contain the unambiguous requirement to withdraw the occupying forces from all the occupied territories of Azerbaijan. |
Как известно, соответствующие резолюции, на которые ссылается Председатель Совета Безопасности в своем заявлении от 26 апреля 1995 года, содержат однозначное требование о выводе оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджана. |
The Working Group took note of the fact that the secretariat is awaiting receipt to requests for clarifications addressed to complainants regarding Australia, Azerbaijan, Denmark, the Republic of Moldova, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что секретариат ожидает получение запросов на уточнение, адресованное заявителям касательно Австралии, Азербайджана, Дании, Республики Молдовы, Швейцарии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Armenia has applied the same policy and practice of creating ethnically homogenous areas to the occupied territories of Azerbaijan, from which all non-Armenians were expelled and where it has set up a subordinate racist regime. |
Армения проводит такую же политику и практику создания этнически однородных районов на оккупированных территориях Азербайджана, из которых изгоняются все неармяне и в которых она установила подчиненный ей расистский режим. |
The policies and actions of Azerbaijan seriously undermine the negotiating process for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh conflict within the agreed format of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group co-chairs. |
Политика и действия Азербайджана серьезно подрывают процесс переговоров о мирном урегулировании Нагорно-Карабахского конфликта в согласованном формате с участием сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The participants in the Forum were representatives of the executive and administrative State authorities of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan. |
На Форуме приняли участие представители органов государственной власти и управления Азербайджана, Армении, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана, Украины, Узбекистана. |
Armenia acknowledges and appreciates the support of the international community towards the efforts of the OSCE Minsk Group co-chairs and calls on their further action to discourage the destructive policies of Azerbaijan that are undermining peace in the region. |
Армения признательна и благодарна международному сообществу за поддержку усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ и призывает к принятию дальнейших мер с целью противодействовать деструктивной политике Азербайджана, подрывающей мир в регионе. |
To date, replies have been received from the Governments of Armenia, Azerbaijan, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Portugal, Qatar, Serbia, Spain and Ukraine. |
На сегодняшний день получены ответы от правительств Армении, Азербайджана, Кубы, Доминиканской Республики, Эквадора, Португалии, Катара, Сербии, Испании и Украины. |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the effective application of confidence-building measures in the South Caucasus region. |
Продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих к нему районов Азербайджана является серьезным препятствием для эффективного осуществления мер укрепления доверия в регионе Южного Кавказа. |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. |
Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана. |
The cumulative quantity of Armenian declared and undeclared equipment limited by the Treaty which is stationed within its territory and in the occupied territories of Azerbaijan has far exceeded the ceilings allowed under the Treaty. |
Совокупное количество объявленной и необъявленной армянской техники, ограничиваемой Договором, которое размещено в пределах Армении и на оккупированных территориях Азербайджана, намного превысило предельные уровни, разрешаемые по Договору. |
In this context, he voiced concern about the election of Azerbaijan to the Committee after criminal charges were filed against three of that country's most prominent human rights defenders. |
В этой связи он выразил озабоченность по поводу избрания Азербайджана в состав Комитета после того, как трем наиболее видным правозащитникам из этой страны были предъявлены уголовные обвинения. |
During their meeting on 19 November, conducted with the participation of the co-chairs of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Presidents of Azerbaijan and Armenia agreed to advance negotiations towards a peaceful settlement. |
Президенты Азербайджана и Армении в ходе своей встречи, проведенной 19 ноября с участием сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, договорились о продвижении переговоров в целях мирного урегулирования. |
Against this background, in gross violation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, to which it is a party, Armenia continues its military build-up in the occupied territories of Azerbaijan. |
На этом фоне Армения, грубо нарушая Договор об обычных вооруженных силах в Европе, участником которого она является, продолжает наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
The head of delegation, Mr. Khalafov, stated that all the remarks contained in the statement on the conflict were related to the realization of human rights within the whole territory of Azerbaijan, the territorial integrity of which has been violated by Armenia. |
Глава делегации г-н Халафов заявил, что все замечания, содержащиеся в заявлении о конфликте, относятся к осуществлению прав человека на всей территории Азербайджана, территориальная целостность которого была нарушена Арменией. |
Taking into consideration the foregoing, I have been instructed to express my Government's strong protest against, and categorical rejection of, the Republic of Armenia's policy of colonization and annexation of the occupied territories of Azerbaijan. |
С учетом вышеизложенного мне поручено выразить от лица правительства моей страны решительный протест против проводимой Республикой Армения политики колонизации и аннексии оккупированных территорий Азербайджана и заявить о ее категорическом неприятии. |
Textbooks in Azerbaijan's State schools called Armenians bandits, fascists and terrorists and the authorities had ordered any reference to Armenians to be extirpated from future history textbooks. |
В учебниках государственных школ Азербайджана армяне называются бандитами, фашистами и террористами, а власти приказали исключить упоминание об армянах в будущих учебниках по истории. |
The Team heard status reports from the representatives of Azerbaijan, France, Germany, Republic of Korea, the Netherlands, the Russian Federation and Qatar on their plans to establish specialist centres in the coming months. |
Группа заслушала представленные представителями Азербайджана, Германии, Катара, Нидерландов, Республики Корея, Российской Федерации, Франции доклады об их планах по созданию центров специалистов в течение ближайших месяцев. |
The Committee noted that the Baku-Novorossiysk pipeline (also known as the northern route export pipeline) had been finalized before the entry into force of the Convention for Azerbaijan. |
Комитет отметил, что строительство трубопровода Баку-Новороссийск (известного также как Северный экспортный газопровод) завершилось до вступления Конвенции в силу для Азербайджана. |
The delegation of Azerbaijan stated that procedures for ratification of the Protocol would be initiated after the adoption of the new law on EIA, which was currently before the parliament. |
Делегация Азербайджана заявила, что процедуры ратификации Протокола будут начаты после принятия нового закона об ОВОС, который в данный момент находится на рассмотрении парламента. |
2.6 Following his conviction, the author spent seven years as a single occupant in a prison cell, the last two of those years being after the entry into force of the Optional Protocol for Azerbaijan. |
2.6 После его осуждения автор провел семь лет в одиночном заключении в тюремной камере, причем последние два года после вступления в силу Факультативного протокола для Азербайджана. |