The following delegations and representatives made statements: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Lithuania, Romania, Ukraine, the European Union, the European Commission and the World Health Organization. |
С заявлениями выступили представители делегаций Армении, Азербайджана, Беларуси, Литвы, Румынии, Украины, а также Европейского союза, Европейской комиссии и Всемирной организации здравоохранения. |
The representative of Azerbaijan could not understand why he was not able to participate as fully as he believed that he was entitled to according to the rules of procedure. |
Представителю Азербайджана было непонятно, почему он не мог в полной мере принять участие в работе, что, по его мнению, предусматривалось правилами процедуры. |
Moreover, the mentioned period was also marked by a series of large-scale military exercises conducted by the armed forces of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan with the use of air forces, armoured units and artillery. |
Кроме того, в указанный период также на оккупированных территориях Азербайджана проводился ряд крупномасштабных военных учений вооруженных сил Армении с участием военно-воздушных сил, бронетанковых частей и артиллерийских подразделений. |
During this period the armed forces of Armenia violated the ceasefire 55 times from their positions located both in the territory of Armenia and in the occupied areas of Azerbaijan. |
В течение этого периода вооруженные силы Армении 55 раз нарушали режим прекращения огня со своих позиций, расположенных как на территории Армении, так и в оккупированных районах Азербайджана. |
The President (spoke in French): In connection with this item, I have received a letter dated 18 August from the representative of Azerbaijan, in which he requests that consideration of this item be deferred to the sixty-sixth session of the Assembly. |
Председатель (говорит по-французски): В связи с пунктом 39 повестки дня мною получено письмо представителя Азербайджана от 18 августа, в котором он просит перенести рассмотрение этого пункта повестки дня на шестьдесят шестую сессию Ассамблеи. |
The training session was attended by representatives of different authorities from Armenia, Azerbaijan, Croatia, Georgia, Kazakhstan, the Republic of Moldova, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
На учебной сессии присутствовали представители различных учреждений из Азербайджана, Армении, бывшей югославской Республики Македония, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Украины и Хорватии. |
The secession of Nagorny Karabakh from Soviet Azerbaijan had taken place through a referendum, peacefully and legally, in full accordance with the principles of international law and the Soviet legislation of the time. |
Нагорный Карабах вышел из состава советского Азербайджана в результате референдума мирным и законным образом в полном соответствии с принципами международного права и действовавшего в то время советского законодательства. |
The occupation of nearly one fifth of Azerbaijan's territory as a result of conflict had made nearly one person in eight a refugee or internally displaced person, one of the highest proportions in the world. |
Оккупация около одной пятой территории Азербайджана в результате конфликта превратила примерно одного из каждых восьми жителей страны в беженца или внутренне перемещенное лицо, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
At the 2nd meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), Poland, the Republic of Korea, Azerbaijan, Mexico, Indonesia, Angola and Argentina. |
На 2-м заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Польши, Республики Корея, Азербайджана, Мексики, Индонезии, Анголы и Аргентины. |
Mr. SICILIANOS said that he had taken part in an expert mission of the Council of Europe to Azerbaijan a few years previously to assist the country in bringing its legislation fully into line with the European Convention on Human Rights and its other international obligations. |
Г-н Сисилианос говорит, что несколькими годами раньше он участвовал в организованной Советом Европы экспертной миссии в Азербайджане по оказанию этой стране содействия в приведении её законодательства в полное соответствие с Европейской конвенцией о защите прав человека, а также с другими международными обязательствами Азербайджана. |
In response to proposals by the delegations of Azerbaijan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Bosnia and Herzegovina to have the progress in their countries reviewed by the Working Group at its next session, the Working Group agreed to do so. |
Реагируя на предложения, сделанные делегациями Азербайджана, бывшей югославской Республики Македония и Боснии и Герцеговины относительно рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии прогресса, достигнутого в их странах, Рабочая группа решила сделать это. |
The progresses realized for the implementation of the "Azerbaijan State Program for Development Justice System for 2009-2013 years" and for the adoption of draft law on protection of rights and freedoms of sentenced persons. |
Прогресс, достигнутый в осуществлении Государственной программы Азербайджана по развитию судебной системы на 2009-2013 годы, а также в отношении принятия законопроекта о защите прав и свобод осужденных. |
It will also discuss and make arrangements for the initiation of new pilot projects, taking into account the proposal to develop a pilot project for Jandar Lake (shared by Azerbaijan and Georgia), which was made at the fourth meeting of the Parties. |
Она также обсудит и примет меры для инициирования новых пилотных проектов с учетом выдвинутого на четвертом совещании Сторон предложения реализовать опытный проект для озера Джандар (на границе Азербайджана и Грузии). |
The conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan is direct consequence of the claims of Armenia to that region, which resulted in the occupation of the Nagorno-Karabakh and adjacent regions, as well as expulsion of local Azerbaijani population. |
Конфликт в нагорно-карабахском регионе Азербайджана и вокруг него является прямым следствием притязаний на этот регион со стороны Армении, которые привели к оккупации нагорно-карабахского и прилегающих регионов, а также изгнанию местного азербайджанского населения. |
Thus, the representatives of Armenia's subordinate separatist regime in the occupied territories made it clear that the exercises had been aimed at working out solely offensive actions, including the initiation of military operations and redeployment of troops beyond the occupied territories far inland of Azerbaijan. |
Так, представители зависимого от Армении сепаратистского режима на оккупированных территориях четко заявили, что учения были нацелены на отработку исключительно наступательных действий, включая начало военных операций и переброску войск за пределы оккупированных территорий далеко вглубь Азербайджана. |
The inhabitants of Nagorny Karabakh, however, are entitled to the full benefit of international human rights provisions, including the right to self-determination within the boundaries of Azerbaijan. |
Однако жители Нагорного Карабаха имеют право в полной мере пользоваться международными положениями, касающимися прав человека, включая право на самоопределение в пределах границ Азербайджана. |
Since September 2004, the Young Lawyers' Association of Azerbaijan, together with the Association of Young Azerbaijani Friends of Europe, began to implement a project entitled "Youth network on human rights". |
Начиная с сентября 2004 года Объединение молодых юристов Азербайджана совместно с Ассоциацией азербайджанских молодых друзей Европы начали претворять в жизнь проект "Молодежная сеть по правам человека". |
At the opening of the Workshop, introductory and welcoming statements were made by the Minister of Communication and Information Technologies of Azerbaijan and representatives of the Office for Outer Space Affairs, the State Department of the United States and the European Commission. |
На открытии Практикума со вступительными и приветственными заявлениями выступили министр связи и информационных технологий Азербайджана и представители Управления по вопросам космического пространства, Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и Европейской комиссии. |
After the admission of Azerbaijan into the TSFSR a considerable portion of Gazakh uyezd, a number of villages from Jabrayil uyezd and from the Autonomous Soviet Socialist Republic of Nakhchyvan were included in Armenia. |
После приема Азербайджана в состав ЗСФСР значительная часть Газахского уезда и ряд сел Джебраилского уезда и Нахичеванской Автономной Советской Социалистической Республики были включены в состав Армении. |
The existence and development of the NKAO within Azerbaijan confirms that the form of autonomy that had evolved fully reflected the specific economic, social, cultural and national characteristics of the population and the way of life in the autonomous oblast. |
Существование и развитие НКАО в составе Азербайджана подтверждают, что форма автономии в своем полном развитии отражает конкретные экономические, социальные, культурные и национальные особенности населения и образ жизни в автономной области. |
Thirdly, the regime of interaction between the central authorities of Azerbaijan and local authorities of the Armenian community must be established, until the new legal status of self-rule for the Nagorny Karabakh region is elaborated. |
В-третьих, пока не определен новый правовой статус самоуправления для нагорно-карабахского региона, необходимо установить режим взаимодействия между центральными органами Азербайджана и местными органами армянской общины. |
The Coordinating Council of Trade Unions of Working People of Tajikistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan and Azerbaijan was set up to promote cooperation in protecting the interests of working people. |
В целях взаимодействия и сотрудничества в деле защиты интересов трудящихся создан Координационный Совет Профцентров трудящихся Таджикистана, Узбекистана, Казахстана, Туркменистана, Кыргызстана и Азербайджана. |
On the question of reservations, Azerbaijan, Belgium, Mexico, Portugal and Spain referred to the principles reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, which required reservations to be in line with the object and purpose of the instrument. |
По вопросу оговорок представители Азербайджана, Бельгии, Испании, Мексики и Португалии сослались на принципы Венской конвенции о праве международных договоров, согласно которым оговорки должны соответствовать объекту и цели договора. |
With the few exceptions of Azerbaijan, Belarus, Lithuania, and Monaco, all Parties stated that the possibility of participation given to the potentially affected public in neighboring countries was equivalent to that given to their own public. |
За исключением Азербайджана, Беларуси, Литвы и Монако, все Стороны отметили, что возможности участия для потенциально затрагиваемого населения в соседних странах эквивалентны возможностям для населения собственной страны. |
Although the entire fuel sector represented 27 per cent of Azerbaijan's GDP in 2000, it grew to approximately 41 per cent of GDP in 2005. |
Если в 2000 году доля всего топливно-энергетического сектора в ВВП Азербайджана составляла 27%, то в 2005 году она возросла до примерно 41%. |