Having occupied Nagorny Karabakh, the Armenian armed forces expanded military operations beyond the Nagorny Karabakh region and occupied, in addition, seven major administrative districts of Azerbaijan. |
Оккупировав Нагорный Карабах, армянские вооруженные силы развернули военные операции за пределами Нагорно-Карабахской области и заняли еще семь крупных административных районов Азербайджана. |
However, according to data that are far from complete, from 1880, the number of seasonal workers from the north-western provinces of southern Azerbaijan alone was between 30,000 and 35,000 persons per year. |
При этом, по далеко неполным данным, с 1880 года число отходников лишь с северо-западных провинций Южного Азербайджана составляло 30000 - 35000 человек в год. |
Countries to the east of the Caspian Sea have expressed a vivid interest in these projects, and the role of Azerbaijan in regional affairs has become more important and has been transformed into a stabilization factor. |
Страны, расположенные к востоку от Каспийского моря, выразили неподдельный интерес к этим проектам, и роль Азербайджана в региональных делах повысилась и стала стабилизирующим фактором. |
In this regard, I would like refer to agenda item 16 of the current session relating to the protracted conflicts in the territories of Azerbaijan, Georgia and Moldova. |
В связи с этим я хотел бы сослаться на пункт 16 повестки дня нынешней сессии, касающийся затянувшихся конфликтов на территории Азербайджана, Грузии и Молдовы. |
The Government reported that, as of 2007, 4,471 citizens of Azerbaijan had been declared missing, of whom 51 were children and 278 were women. |
Правительство сообщило, что по состоянию на 2007 год без вести пропавшими считаются 4471 гражданин Азербайджана, в том числе 51 ребенок и 278 женщин. |
The state or municipalities may transfer land parcels from the state or municipal fund respectively into ownership or use by citizens and legal entities of Azerbaijan, with or without payment. |
Государство или муниципалитеты могут передавать земельные участки из государственного или муниципального фонда в собственность или пользование граждан и юридических лиц Азербайджана за плату или безвозмездно. |
Statements were made by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, the Lao People's Democratic Republic, Benin, Lesotho, Bangladesh, Azerbaijan, China, Cambodia, Norway, India, Bhutan and Paraguay. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Соединенного Королевства, Лаосской Народно-Демократической Республики, Бенина, Лесото, Бангладеш, Азербайджана, Китая, Камбоджи, Норвегии, Индии, Бутана и Парагвая. |
At the Meeting in Tbilisi, proposals were introduced by the Russian Federation to include in the E Road Network the following roads, which were accepted by the Highway Administrations of Armenia, Azerbaijan, and Georgia. |
З. На совещании в Тбилиси Российская Федерация внесла на рассмотрение предложения о включении в дорожную сеть категории Е нижеуказанных дорог, с чем согласились дорожные администрации Армении, Азербайджана и Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan informed the Secretary-General that an agreement on the conduct of an agreed anti-monopoly policy among the member States of the Commonwealth of Independent States had been signed, and its validity was envisaged to be extended till 2001. |
Министерство иностранных дел Азербайджана проинформировало Генерального секретаря о том, что государства - члены Содружества Независимых Государств подписали соглашение о проведении согласованной антимонопольной политики, которое будет действовать, как предусматривается, до 2001 года. |
The Migration Board considered Azerbaijan's status as a member of the Council of Europe and the fact that international and domestic NGOs are allowed to work in the country. |
Совет по миграции учел статус Азербайджана как члена Совета Европы и тот факт, что международным и национальным НПО разрешается функционировать в стране. |
In a further report of 16 June 2005, the Embassy explained that it normally uses external expertise and that the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. |
В дополнительном докладе от 16 июня 2005 года посольство пояснило, что обычно оно использует услуги внешних экспертов и что выбранные лица не связаны с властями и политическими партиями Азербайджана. |
Our country has significantly strengthened political and economic stability. A constructive dialogue among the various political forces, free activity of the mass media and the gradual introduction of market reforms have become open realities in today's Azerbaijan. |
В стране значительно укрепилась политическая и экономическая стабильность, конструктивный диалог между различными политическими силами, свободная деятельность средств массовой информации, поступательное проведение рыночных реформ стали очевидными реалиями сегодняшнего Азербайджана. |
Several seminars had been held within the framework of the Council of Europe's programme to harmonize penitentiary systems, with the participation of representatives of the relevant ministries and departments of Azerbaijan. |
В рамках программы Совета Европы "Сближение пенитенциарных систем" за последнее время состоялось несколько семинаров с участием представителей соответствующих министерств и ведомств Азербайджана. |
According to the propaganda of Azeri authorities and their official representatives, allegedly 20 per cent of the area of Azerbaijan is occupied at present and there exist more than 1 million refugees and displaced persons. |
Согласно пропаганде азербайджанских властей и их официальных представителей, в настоящее время 20 процентов площади Азербайджана якобы оккупировано и насчитывается 1 млн. беженцев и перемещенных лиц. |
It is known that in the course of military actions the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic entirely seized five districts of Azerbaijan (Lachin, Kelbajar, Kubatly, Zangelan and Jebrail). |
Как известно, в ходе военных действий Армия обороны Нагорно-Карабахской Республики полностью захватила пять районов Азербайджана (Лачинский, Кельбаджарский, Кубатлинский, Зангеланский и Джебраильский). |
Because it would allow emotions to prevail and would thus create a more complicated situation, the proposed amendment makes us strongly doubt the seriousness of Azerbaijan's statements that it is interested in the resolution of the conflict. |
Предложенная поправка лишь подстегнет страсти и тем самым еще больше осложнит ситуацию, и это заставляет нас сильно усомниться в серьезности заявлений Азербайджана о том, что он заинтересован в урегулировании конфликта. |
We were surprised to see that the States members of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), including the European Union members, voted in favour of the Azerbaijan amendment. |
Мы были удивлены тем, что государства - члены Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), включая членов Европейского союза, проголосовали за поправку Азербайджана. |
The most serious problems facing Armenia at present were, unquestionably, the consequences of the disastrous earthquake of 1991 and the problem of refugees from Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Наиболее серьезными проблемами, стоящими в настоящее время перед Арменией, несомненно, являются последствия разрушительного землетрясения 1991 года и беженцы из Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
In that connection, it should be noted that Azerbaijan's application for membership of the League of Nations had been rejected precisely on the grounds of that claim. |
В связи с этим следует отметить, что заявление Азербайджана с просьбой принять его в Лигу Наций было отклонено как раз по причине выдвижения им таких требований. |
The armed forces of Azerbaijan had moved in and occupied 52 per cent of the territory of Nagorny Karabakh, pursuing a policy of ethnic cleansing with the help of Russian troops. |
В действие были приведены вооруженные силы Азербайджана, которые оккупировали 52% территории Нагорного Карабаха, проводя политику этнических чисток при поддержке российских войск. |
Having occupied one fifth of Azerbaijan's territory and conducted ethnic cleansing there, Armenia has spent the past ten years doing all it can to consolidate the results of its armed aggression. |
Оккупировав пятую часть территории Азербайджана и осуществив на ней этническую чистку, Армения на протяжении этих десяти лет делает все для закрепления результатов вооруженной агрессии. |
As regards the implementation of Security Council resolutions (of 1993) on the Nagorno Karabagh conflict, a clear attempt is made by the Foreign Minister of Azerbaijan to apply these resolutions selectively in a partial, self-serving manner. |
Что касается выполнения резолюций Совета Безопасности (1993 года) по нагорно-карабахскому конфликту, то министерство иностранных дел Азербайджана явно пытается применять эти резолюции выборочно, частично и в собственных интересах. |
The resulting situation is a forced reaction to Azerbaijan's own decision to use military force to suppress the legitimate and just quest of the people of Nagorno Karabagh to peacefully exercise their right of self-determination. |
Сложившаяся ситуация является вынужденной реакцией на решение Азербайджана использовать военную силу для подавления законного и справедливого стремления народа Нагорного Карабаха мирным образом использовать свое право на самоопределение. |
The Government of Armenia considers this document as yet another attempt of Azerbaijan to divert the attention of the international community from its unconstructive stance in the negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group to achieve a peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict. |
Правительство Армении считает этот документ еще одной попыткой Азербайджана отвлечь внимание международного сообщества от своей неконструктивной позиции на переговорах в рамках Минской группы ОБСЕ, направленных на достижение мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The military exercise is a necessary measure by the authorities of Nagorno Karabakh to ensure preparedness to protect their people and homeland against the increasing threat of resumption of military hostilities by Azerbaijan. |
Военные учения - это вынужденная мера, принимаемая властями Нагорного Карабаха для обеспечения готовности защитить свой народ и родину перед лицом нарастающей угрозы возобновления военных действий со стороны Азербайджана. |