Thirdly, the regime of interaction between the central authorities of Azerbaijan and local authorities of the Armenian community must be established, until the new legal status of self-rule for the Nagorno-Karabakh region is elaborated. |
В-третьих, необходимо установить режим взаимодействия между центральными властями Азербайджана и местными властями армянской общины, пока не будет разработан новый правовой статус самоуправления для Нагорно-Карабахского региона. |
For the purpose to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan, the consequences of military occupation and ethnic cleansing must be eliminated. |
Чтобы выйти на этап, когда соответствующие стороны смогут начать рассмотрение самоуправляющегося статуса для нагорно-карабахского региона в составе Азербайджана, должны быть устранены последствия военной оккупации и этнической чистки. |
The purpose of the visit was to participate in the events organized on the occasion of "independence day" of the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Эта поездка была приурочена к проведению мероприятий по случаю «дня независимости» марионеточного сепаратистского образования, которое было незаконно создано Арменией на оккупированных территориях Азербайджана. |
As an initial result of the researches in this sphere, our Committee together with the United Nations Population Fund has published a book on "Gender Review of the Budget of Azerbaijan". |
Комитет совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения опубликовал документ «Пересмотр бюджета Азербайджана с учетом гендерных факторов», который стал первоначальным результатом исследований в этой сфере. |
Besides, the State Committee for Family, Women and Children Affairs has prepared proposals on gender budgeting in Azerbaijan and has submitted it to the Cabinet of Ministers. |
Кроме того, Государственный комитет по проблемам семьи, женщин и детей подготовил предложения по составлению бюджета Азербайджана с учетом гендерных факторов и представил их кабинету министров. |
Uzbekistan will have to work to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Statute to make ratification possible, as has been demonstrated by experience in many other States, close and distant ones alike (France, Germany, the Russian Federation and Azerbaijan). |
Перед осуществлением ратификации, как показывает опыт многих государств как ближнего, так и дальнего зарубежья (Франции, Германии, России, Азербайджана), необходимо провести работу по гармонизации внутреннего законодательства с положениями Статута. |
The workshop was attended by senior members of the judiciary from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine as well as by international experts. |
В рабочем совещании приняли участие высокопоставленные сотрудники судебных органов Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины, а также международные эксперты. |
Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. |
Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения. |
Azerbaijan welcomed the "A" accreditation of the Office of Ombudsman and the results of its activities dealing with discrimination against indigenous populations and on cases of torture. |
Делегация Азербайджана приветствовала аккредитацию управления омбудсмена со статусом "А" и итоги его деятельности по борьбе с дискриминацией коренного населения и применением пыток. |
Azerbaijan welcomed the efforts made by the Government to eradicate poverty, in particular the anti-poverty strategy and the progress achieved in ensuring the rights of vulnerable groups, including women, children and disabled persons. |
Делегация Азербайджана приветствовала принятые правительством меры по искоренению нищеты, в частности стратегию по преодолению бедности и достигнутый прогресс в отношении обеспечения прав уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов. |
The entry into force of this Convention for Azerbaijan on 1 August 2002 gave the European Committee for the Prevention of Torture the ability to carry out unhindered visits to the corresponding State institutions and places of detention. |
Вступление 1 августа 2002 года указанной Конвенции в силу в отношении Азербайджана предоставило Европейскому Комитету против пыток (СРТ) возможность осуществлять беспрепятственные посещения соответствующих государственных учреждений и мест лишения свободы. |
On 27 September 2003, a presidential order was issued on the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture following its consideration of Azerbaijan's second periodic report. |
27 сентября 2003 года Президентом страны было принято Распоряжение о мероприятиях по осуществлению рекомендаций Комитета ООН против пыток в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана. |
According to article 157.3 of the Criminal Procedure Code of Azerbaijan, a person may not be held in temporary detention facilities for more than 24 hours before being transferred to a remand centre for investigation. |
Согласно статье 157.3 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана, лица не могут содержаться в центрах временного содержания под стражей свыше 24 часов и должны быть переведены в следственные изоляторы для проведения расследования. |
Dr. Ibayev, Judge of the Supreme Court of Azerbaijan, stressed the importance of incorporating IHL into national legislation, including the right of family members to be informed of the fate of their missing relatives. |
Судья Верховного суда Азербайджана д-р Ибайев подчеркнул важность инкорпорирования положений МГП в национальное законодательство, в том числе касающихся прав членов семьи быть информированными о судьбе своих пропавших без вести родственников. |
Similar agreements were signed, in April 2008 with the State Commission on Prisoners of War, Hostages and Missing Persons of Azerbaijan, and with an equivalent body in Nagorny Karabakh, on 20 October 2008. |
Аналогичные соглашения были подписаны в апреле 2008 года с Государственной комиссией по вопросу о военнопленных, заложниках и пропавших без вести лицах Азербайджана и с аналогичной организацией в Нагорном Карабахе. |
Azerbaijan, Chad and the Netherlands had undergone the UPR process and the relevant documents had been made available to the Committee, which would consider reports from those countries at its current session. |
Процедура УПО была применена в отношении Азербайджана, Чада и Нидерландов, а соответствующие документы были предоставлены в распоряжение Комитета, который рассмотрит доклады этих стран на своей текущей сессии. |
Ms. Wedgwood said that since one of Azerbaijan's most interesting features was the extreme ethnic diversity of its population, she would like to know whether the country's minorities were represented on its delegation. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что одной из самых удивительных черт Азербайджана является широчайшее разнообразие этнического состава его населения, и поэтому она хотела бы знать, представлены ли меньшинства в составе делегации. |
Article 76 of the Constitution of Azerbaijan provided that, in certain cases specified by law, persons for whom the exercise of military service was contrary to their convictions could perform alternative service. |
Статьей 76 Конституции Азербайджана предусмотрено, что лица, для которых прохождение военной службы противоречит их убеждениям, могут в оговоренных законом случаях проходить альтернативную службу. |
A draft law on the elimination of domestic violence contained, inter alia, provisions on the establishment of rehabilitation centres for women and child victims of violence in various parts of Azerbaijan. |
Законопроект о предотвращении насилия в быту содержит, среди прочего, положения об открытии в различных районах Азербайджана реабилитационных центров для женщин и детей, подвергшихся насилию. |
It commended Azerbaijan for its efforts to promote equal rights between men and women and to develop policies and plans to ensure that education met the needs of society. |
Он высоко оценил усилия Азербайджана, направленные на поощрение равенства прав мужчин и женщин и на разработку политики и планов, обеспечивающих соответствие системы образования потребностям общества. |
He contended that his brother had informed him that their father had also been arrested in Baku two months after the complainant's departure from Azerbaijan. |
Как он указал, его брат сообщил ему, что их отец также был арестован в Баку через два месяцы после отъезда заявителя из Азербайджана. |
(c) May 2010: Conference on Strengthening the Ombudsperson Institution as the NPM in Azerbaijan organized by ODHIR-OSCE; |
с) май 2010 года: Конференция по вопросам укрепления института омбудсмена в его качестве НПМ Азербайджана, организованная БДИПЧ-ОБСЕ; |
The international community has repeatedly stated the illegality of the separatist entity, which is none other than a product of aggression and racial discrimination, and declared all "elections" arranged so far in the occupied territories of Azerbaijan null and void. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о незаконном характере этого сепаратистского режима, который представляет собой не что иное, как результат агрессии и расовой дискриминации, и объявило незаконными все «выборы», организованные к настоящему времени на оккупированных территориях Азербайджана. |
Any allegations by Azerbaijan that the democratic development of the Nagorno Karabakh Republic hampers the peace process are illogical, and are solely aimed at distracting the international community away from factual obstacles in the negotiation process. |
Любые утверждения со стороны Азербайджана о том, что демократическое развитие Нагорно-Карабахской Республики тормозит мирный процесс являются нелогичными и имеют своей единственной целью отвлечь внимание международного сообщества от реальных препятствий, существующих в рамках переговорного процесса. |
Subsequently, several written submissions were filed with the Court, including a letter from UNHCR in Stockholm, stating that its 2003 Guidelines on Azerbaijan were still valid and that a returned Armenian would be at risk of being pressurized by the security services. |
Впоследствии в Суд было направлено несколько письменных представлений, включая письмо из отделения УВКБ в Стокгольме, в котором говорилось, что его Руководящие указания 2003 года в отношении Азербайджана до сих пор актуальны и что при возвращении в страну армяне рискуют подвергнуться давлению со стороны службы безопасности. |