The present report contains a summary of the submissions received from the Governments of Argentina, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Ecuador, Guatemala, Mexico, Qatar and Syria, as well as the World Meteorological Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Настоящий доклад представляет собой резюме материалов, полученных от правительств Азербайджана, Аргентины, Бахрейна, Беларуси, Гватемалы, Катара, Мексики, Сирии и Эквадора, а также Всемирной метеорологической организации и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Regarding the proposed project for HCFC phase-out, the representative of Azerbaijan said that the co-financing obligations should shortly be satisfied, allowing submission of the project to the Global Environment Facility. |
По поводу предлагаемого проекта по постепенной ликвидации ГХФУ представитель Азербайджана сообщил, что обязательства по софинансированию в ближайшее время должны быть выполнены, что позволит представить проект в Фонд глобальной окружающей среды. |
A letter was sent to Ministers of Foreign Affairs in March 2014 and contact information for competent authorities has been received from Albania, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Republic of Moldova, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В марте 2014 годы министрам иностранных дел было направлено письмо; контактная информация о компетентных органах была получена от Азербайджана, Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова и Румынии. |
The present report summarizes the views received from the Governments of Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cuba, Lebanon, Morocco, Oman and Panama, as well as the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the United Nations Commission on International Trade Law. |
В настоящем докладе кратко излагаются мнения, полученные от правительств Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Кубы, Ливана, Марокко, Омана и Панамы, а также Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
However, the policy of ethnic cleansing conducted by the Azerbaijani authorities in Nagorno-Karabakh and the adjacent areas populated with Armenians escalated into an obvious aggression and extensive military actions by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. |
Однако политика этнических чисток, проводившаяся азербайджанскими властями в Нагорном Карабахе и прилегающих к нему областях, населенных армянами, вылилась в явную агрессию и широкомасштабные военные действия Азербайджана против Нагорного Карабаха. |
Azerbaijan reported the eradication of 0.21 ha (2,628 plants) of opium poppy at four sites, while Tajikistan reported the eradication of 5,400 plants. |
Власти Азербайджана сообщили об уничтожении четырех плантаций опийного мака (2628 растений) общей площадью 0,21 га, а власти Таджикистана - об уничтожении 5,4 тыс. растений. |
Need for the inclusion of all South-east European (SEE) and Caucasus countries in the Master Plan exercise (Albania, Armenia, Azerbaijan, Montenegro and Serbia); |
необходимость подключения всех стран Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Кавказа к реализации Генерального плана (Азербайджана, Албании, Армении, Сербии и Черногории); |
A legislative framework was being developed in order to ensure the long-term sustainable economic development of Azerbaijan, build economic expertise, accelerate the process for creating and using advanced technologies in productive activities and stimulate the production of competitive goods and services through greater innovative activity. |
Разрабатывается нормативно-законодательная база с целью обеспечения долгосрочного устойчивого экономического развития Азербайджана, формирования экономики знаний, ускорения процесса создания и использования наукоемких технологий производства, стиму-лирования производства конкурентоспособных товаров и услуг посредством повышения инновационной активности в стране. |
It should be recalled that Armenia's unilateral attempts to achieve the secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been legitimate or peaceful, nor had Armenia's claims been consistent with the applicable national or international legal norms. |
Следует напомнить, что предпринимаемые Арменией в одностороннем порядке попытки добиться отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были законными или мирными, как и выдвигаемые Арменией притязания никогда не основывались на применимых нормах национального законодательства и международного права. |
The seminar (23-24 October) reviewed issues related to: the diversification and innovation strategies of Azerbaijan and Kazakhstan, benchmarking, environmental challenges and opportunities which the two countries are facing; stimulation of sustainable development and the linkages between green technologies, innovation and entrepreneurship. |
В ходе семинара (23-24 октября) рассматривались вопросы, касающиеся стратегий диверсификации и инноваций Азербайджана и Казахстана, определения критериев, экологических вызовов и возможностей двух стран; стимулирования устойчивого развития и связей между "зелеными" технологиями, инновациями и предпринимательством. |
(e) Training materials on "Fostering Innovation for Climate Change Adaptation: Options for Central Asia and Azerbaijan". |
ё) разработка учебных материалов по теме "Поощрение инноваций в целях адаптации к изменению климата: возможные решения для Центральной Азии и Азербайджана". |
The representatives of Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation stated that they had already received the strategy document some months previously, and expressed concern that if the Committee were not to make decisions, this might prejudice its ongoing work and that of its subsidiary bodies. |
Представители Азербайджана, Беларуси и Российской Федерации заявили, что они уже получили документ с описанием стратегии несколькими месяцами ранее, и выразили обеспокоенность тем, что в случае непринятия Комитетом решений это может повредить его текущей работе и текущей работе его вспомогательных органов. |
It is expected that the Bureau of Azerbaijan will fulfil the conditions by the end of this year and will become member of the Council of Bureaux by the General Assembly of 2014. |
Ожидается, что страховое бюро Азербайджана выполнит эти условия к концу текущего года и станет членом Совета страховых бюро к сессии Генеральной ассамблеи 2014 года. |
Noting the important contributions of Azerbaijan and Montenegro to the work of the Committee, the Chair invited the delegates from these countries to chair the discussions on progress and challenges in land administration and urban development, and they accepted. |
Отмечая крупный вклад Азербайджана и Черногории в работу Комитета, Председатель пригласил делегатов из этих стран руководить обсуждением вопроса о прогрессе и проблемах в области управления земельными ресурсами и развития городов, и они дали свое согласие. |
The Committee noted that the final decision in relation to the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline had been taken on 24 September 2002, the date of the approval by the Ministry of Ecology and Natural Resources of the EIA, which was after the Convention had entered into force for Azerbaijan. |
Комитет отметил, что окончательное решение по трубопроводу Баку-Тбилиси-Джейхан было принято 24 сентября 2002 года, т.е. в день утверждения ОВОС Министерством экологии и природных ресурсов, что произошло после того, как Конвенция вступила в силу для Азербайджана. |
(b) Committee initiatives on Albania and Azerbaijan, and its new initiative on Ukraine; |
Ь) инициативы Комитета в отношении Азербайджана и Албании и его новая инициатива в отношении Украины; |
The international community should also condemn all attempts to politicize the issue at national and international level and should denounce Azerbaijan's practice of distorting facts and exaggerating figures on refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, международное сообщество должно решительно осудить любые попытки политизации данного вопроса на национальном и международном уровнях, а также практику Азербайджана по искажению фактов и завышению числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It worked primarily by e-mail, providing comments on new self-assessments and/or action plans received, such as those from Albania, Azerbaijan, Belarus, Croatia, the Republic of Moldova, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
Работа группы велась в основном по электронной переписке с изложением замечаний относительно полученных новых самооценок и/или планов действий, в частности от Азербайджана, Албании, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова, Сербии, Узбекистана и Хорватии. |
Azerbaijan has signed bilateral inter-State agreements with a number of countries in order to protect the rights of Azerbaijani citizens employed abroad, ensure their social protection and establish proper working conditions for them. |
С целью защиты прав граждан Азербайджана, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, обеспечения их социальной защиты, а также создания необходимых условий для осуществления их трудовой деятельности, Азербайджанская Республика подписала двусторонние межправительственные соглашения с рядом стран. |
At the high-level segment the following country delegations made statements: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, France, Morocco, Norway, Republic of Korea, Republic of Moldova, Romania, Switzerland and Ukraine. |
На сегменте высокого уровня с заявлениями выступили делегации следующих стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Марокко, Норвегии, Республики Корея, Республики Молдова, Румынии, Украины, Франции и Швейцарии. |
The observers for Morocco (on behalf of the Group of African States), Costa Rica, Liechtenstein, Venezuela (Bolivarian Republic of), Trinidad and Tobago, Romania, Azerbaijan, Yemen, Georgia, Australia, Burkina Faso and Slovenia also made statements. |
Заявления также сделали наблюдатели от Марокко (от имени Группы государств Африки), Коста-Рики, Лихтенштейна, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Тринидада и Тобаго, Румынии, Азербайджана, Йемена, Грузии, Австралии, Буркина-Фасо и Словении. |
Following the "logic" of the letter by the Permanent Representative of Azerbaijan, I would like to refer once again to the publications in the media, including Azerbaijani sources, of that period of time, presenting the truth about the events in Khojaly. |
Следуя "логике" письма Постоянного представителя Азербайджана, я бы хотел еще раз сослаться на публикации в СМИ того времени, в том числе на азербайджанские источники, в которых правдиво освещались события, происходившие в Ходжалы. |
The consultative meeting was attended by representatives of Australia, Azerbaijan, Brazil, Mexico, the Republic of Korea and the United States of America and the Open Geospatial Consortium, who attended one or both United Nations events. |
В работе консультативного совещания приняли участие представители Азербайджана, Австралии, Бразилии, Республики Корея, Мексики, Соединенных Штатов Америки и Открытого геопространственного консорциума, которые присутствовали на одном или обоих мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
The experts of several countries (Azerbaijan, Belarus, Republic of Moldova, Tajikistan and Ukraine) clarified that all the data underpinning the production of that core indicator and its sub-indicators were available and could be provided. |
Эксперты из ряда стран (Азербайджана, Беларуси, Республики Молдова, Таджикистана и Украины) пояснили, что все данные, лежащие в основе расчетов этого основного показателя и его подпоказателей, имеются в наличии и могут быть представлены. |
As compared with 2011, the most notable increase in the number of residence permits was recorded for the citizens of Kyrgyzstan (more than three times), Belarus (2.7 times), China (twice) and Azerbaijan (by 45 per cent). |
По сравнению с 2011 годом самый заметный прирост числа полученных видов на жительство имел место для граждан Кыргызстана (более чем втрое), Беларуси (в 2,7 раза), Китая (в два раза), Азербайджана (на 45%). |