I would also like to draw your attention to the fact that, during the reporting period, President and Commander-in-Chief Serzh Sargsyan of Armenia and that country's other high-ranking political and military officials visited the occupied territories of Azerbaijan to observe military exercises there. |
Я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что в течение охватываемого периода президент и главнокомандующий Армении Серж Саргсян и другие высокопоставленные политические и военные руководители этой страны посетили оккупированные территории Азербайджана для наблюдения за проходившими там военными учениями. |
In 2010, the OSCE Minsk Group Co-Chairs, joined by the OSCE and United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) officials, conducted a field assessment mission in the occupied territories of Azerbaijan. |
В 2010 году сопредседатели Минской группы ОБСЕ, к которым присоединились официальные представители ОБСЕ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПЧ), провели оценку положения на оккупированных территориях Азербайджана. |
It would certainly apply to most areas of the occupied territories of Azerbaijan, apart from arguably the area proximate to the Line of Contact (the ceasefire line under the Bishkek Protocol of 1994). |
Указанный критерий, безусловно, применим к большинству оккупированных территорий Азербайджана, кроме, возможно, района, расположенного в непосредственной близости от линии соприкосновения (линия прекращения огня, установленная Бишкекским протоколом 1994 года). |
After having considered a number of country situations, the Working Group decided to send letters of request, or renewed requests, to visit Armenia, Azerbaijan, Colombia, Equatorial Guinea and the United States of America. |
Рассмотрев положение дел в ряде стран, Рабочая группа приняла решение направить первичный или повторный запрос о посещении Азербайджана, Армении, Колумбии, Соединенных Штатов Америки и Экваториальной Гвинеи. |
2.2 Shortly after his return to Azerbaijan from the Netherlands, the complainant was called to appear at the offices of the Ministry of National Security, where he was kept in custody for two days, accused of "high treason and espionage against the Azerbaijani Government". |
2.2 Вскоре после возвращения в Азербайджан из Нидерландов заявителя попросили явиться в министерство национальной безопасности, где в течение двух дней его содержали под стражей по обвинению в "государственной измене и шпионажа против правительства Азербайджана". |
Lastly, I call upon the representatives of Azerbaijan to refrain from the practice of spreading groundless allegations in the framework of the United Nations and other international organizations and work instead towards a political settlement of the Nagorno Karabakh conflict. |
В заключение я хотел бы призвать представителей Азербайджана воздерживаться от практики распространения беспочвенных обвинений в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций и вместо этого проводить работу в целях политического урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
However, there is no doubt that Armenia's continued occupation of the territories of Azerbaijan and its undisguised efforts to consolidate the results of the aggression could not be possible without the feeling of permissiveness that Armenia enjoys within the conflict settlement process. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана и ее неприкрытые попытки закрепить результаты этой агрессии были бы невозможны без той вседозволенности, которой пользуется Армения в процессе урегулирования этого конфликта. |
It also noted the presentation by the delegation of Azerbaijan of its submission, as well as the statement made by the delegation of Armenia. |
Он также принял к сведению выступление делегации Азербайджана по поводу своего представления, а также заявление, сделанное делегацией Армении. |
Otherwise, he would refrain from asserting that "the representative of Azerbaijan did not even recognize the role of the Co-Chairs and their contribution to the peace process". |
В противном случае он бы воздержался от заявления о том, что «представитель Азербайджана даже не признал роли сопредседателей в мирном процессе и их вклада в него». |
Thus, in its attempts to promote the illegal separatist entity at the international level, Armenia, inter alia, spares no effort to encourage third-country nationals, particularly parliamentarians and media representatives, to visit the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan. |
Так, пытаясь пропагандировать это незаконное сепаратистское образование на международном уровне, Армения, в частности, не жалеет усилий для того, чтобы способствовать посещению региона Даглык-Карабаг и других оккупированных территорий Азербайджана гражданами третьих стран, особенно парламентариями и представителями средств массовой информации. |
Unfortunately, the behaviour of Azerbaijan confirms that the only guideline of this country was and will be the use of this distinguished tribune to distribute false facts, misinform and misrepresent the process of the Nagorno Karabakh conflict settlement. |
К сожалению, поведение Азербайджана подтверждает, что эта страна руководствовалась и будет руководствоваться лишь тем, чтобы использовать эту высокую трибуну для распространения измышлений, дезинформации и представления в ложном свете процесса урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Albeit unsubstantiated and poorly concocted, the circulation of such letters is part of Armenia's policy of denial of its responsibility for and diverting the attention of the international community from atrocious crimes it has committed against civilians in the occupied territories of Azerbaijan. |
Распространение таких писем, содержащих необоснованные утверждения и плохо составленных, является частью проводимой Арменией политики отказа от ответственности за кровавые преступления в отношении гражданских лиц на оккупированных территориях Азербайджана, а также отвлечения внимания международного сообщества от таких преступлений. |
As a result, two servicemen of the armed forces of Azerbaijan, Zaur Hesenli and Samandar Karimov, were killed, and one serviceman and two civilians were wounded. |
В результате двое военнослужащих вооруженных сил Азербайджана, Заур Хесенли и Самандар Каримов, были убиты, а один военнослужащий и два мирных жителя получили ранения. |
Thus, in his recent interview, Serzh Sargsyan threatened to unleash short-range ballistic missiles against major cities in Azerbaijan, including the capital Baku, thus turning them, with their millions of residents, into ruins. |
Так, в своем недавнем интервью Серж Саргсян угрожал нанести удар баллистическими ракетами малой дальности по крупным городам Азербайджана, включая столицу Баку, и тем самым превратить их в руины и уничтожить миллионы жителей. |
By 31 June 2014, replies had been received from Argentina, Australia (Human Rights Commission), Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Guyana, Oman, the Russian Federation, Saudi Arabia and Serbia. |
К 31 июня 2014 года были получены ответы от Австралии (Комиссия по правам человека), Азербайджана, Аргентины, Боснии и Герцеговины, Гайаны, Кипра, Омана, Российской Федерации, Саудовской Аравии и Сербии. |
Most notoriously, the Armed Forces of Armenia overran the town of Khojaly in February 1992 in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan and subjected its civilian population and defenders to an unprecedented massacre. |
Самый скандальный факт заключается в том, что в феврале 1992 года Вооруженные силы Армении захватили город Ходжалы в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и подвергли его гражданское население и защитников беспрецедентному истреблению. |
The permanent income hypothesis that had been successfully applied in Norway was not suited to countries that needed to improve their infrastructure and raise their human capital level, as in the case of Azerbaijan. |
Теория постоянного дохода, которая была успешно применена в Норвегии, не годится для стран, нуждающихся в улучшении их инфраструктуры и повышении уровня подготовки их человеческого капитала, как это имеет место в случае Азербайджана. |
Moreover, on 15 July 1921, the Caucasian Bureau of the Russian Communist Workers' Party (RCWP), without observing the procedure rules and without having relevant legal powers, took a decision by which Nagorno-Karabakh was declared an autonomous region within Azerbaijan. |
Кроме того, 15 июля 1921 года Кавказское бюро Российской коммунистической партии (большевиков) (РКП(б)) в нарушение правил процедуры и в отсутствие надлежащих юридических полномочий приняло решение, согласно которому Нагорный Карабах был объявлен автономным районом в составе Азербайджана. |
Indeed, if the Armenian occupation of the territories of Azerbaijan were to be terminated, any reason for recourse to other measures guaranteed by the Charter of the United Nations and international law to end aggression and overcome its consequences will have disappeared. |
В действительности, если бы оккупация Арменией территорий Азербайджана прекратилась, не было бы никаких оснований прибегать к принятию других мер, гарантированных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права для прекращения агрессии и преодоления ее последствий. |
Cambodia welcomed the implementation of the National Action Programme and adoption of national laws to enhance human rights, as well as Azerbaijan's accession to international and regional treaties on cultural expression, trafficking and gender equality in employment. |
Камбоджа приветствовала осуществление Национальной программы действий и принятие национальных законов, направленных на укрепление прав человека, а также присоединение Азербайджана к международным и региональным договорам о культурном самовыражении, торговле людьми и гендерном равенстве в сфере занятости. |
Libya acknowledged the adoption of the National Action Programme and welcomed Azerbaijan's accession to United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) conventions, implementation of international obligations and ratification of CRPD and OP-CAT. |
Ливия отметила принятие Национальной программы действий и приветствовала присоединение Азербайджана к конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), осуществление международных обязательств и ратификацию КПИ и ФП-КПП. |
Thailand welcomed Azerbaijan's accession to CRPD and OP-CAT, the adoption of new legislation on education, combating domestic violence and detainee rights and freedoms, and the efforts to improve prison conditions. |
Таиланд приветствовал присоединение Азербайджана к КПИ и ФП-КПП, принятие нового законодательства об образовании, борьбе с бытовым насилием и правах и свободах задержанных лиц, а также усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
These territories are internationally recognized as being part of Azerbaijan, and Armenia will be obliged to completely withdraw its armed forces from there and wipe out all the consequences of its illegal acts, including settlements. |
На международном уровне признано, что эти территории являются частью Азербайджана, и Армения будет обязана полностью вывести свои вооруженные силы оттуда и ликвидировать все последствия своих незаконных действий, включая создание поселений. |
The delegations of Armenia, Azerbaijan, Belgium, Denmark, France and Ukraine reported that procedures for ratification of the Protocol were under way, with those in Denmark being the most advanced. |
Делегации Азербайджана, Армении, Бельгии, Дании, Украины и Франции сообщили о том, что в настоящее время осуществляются процедуры ратификации Протокола, при этом Дания наиболее продвинулась в данном направлении. |
Azerbaijan noted that the national report contained more detailed information regarding the fact that almost one million of its people became refugees and internally displaced persons (IDPs) as a result of the policy of ethnic cleansing by the Republic of Armenia. |
Азербайджан отметил, что в национальном докладе содержится более подробная информация о том, что в результате осуществления Республикой Армения политики этнических чисток почти миллион жителей Азербайджана стали беженцами и внутренне перемещенными лицами (ВПЛ). |