Republic occupied by Azerbaijan controlled by the Defence Army of the Nagorno-Karabagh Republic |
Территории Азербайджана, контролируемые Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики |
With regard to the Security Council resolutions mentioned by the representative of Azerbaijan, if one chooses to refer to a document it is imperative that the reference be made correctly. |
Что касается упомянутых представителем Азербайджана резолюций Совета Безопасности, то, если делается ссылка на документ, она должна делаться правильно. |
The ancient states of Azerbaijan, which maintained political, economic and cultural ties with Sumer and Akkad and formed part of the wider civilization of Mesopotamia, were governed by dynasties of Turkic descent. |
Древнейшие государства Азербайджана имели политические, экономические и культурные связи с Шумером и Аккадом, входили в ареал цивилизации Междуречья и управлялись династиями тюркского происхождения. |
The Ministry of Culture has devised a programme entitled "Cultural Diversity in Azerbaijan", which will be implemented in collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Министерство культуры разработало проект "Культурное многообразие Азербайджана", который будет осуществляться совместно с ОБСЕ. |
Before the conflict began, according to the last Soviet Azerbaijani census, there were more than 400,000 Armenians living in Azerbaijan's major cities, far from the fighting. |
До возникновения конфликта, согласно последней переписи азербайджанского населения советского периода, в крупных городах Азербайджана мирно проживали более 400000 армян. |
In other words, the Investigation Unit of the Ministry of Defence of Armenia exercises its powers beyond the territory of Armenia and this country's Criminal Code applies to the occupied territories of Azerbaijan. |
Другими словами, Следственный департамент министерства обороны Армении осуществляет свои полномочия за пределами территории Армении и ее Уголовный кодекс применяется на оккупированных территориях Азербайджана. |
The international community is well aware of the situation in the occupied territories of Azerbaijan, as it was indicated just recently in the report on the need for an EU strategy for the South Caucasus, adopted by the European Parliament. |
Международному сообществу хорошо известно о положении на оккупированных территориях Азербайджана, как это было недавно отмечено в принятом Европейским парламентом докладе о необходимости стратегии ЕС для Южного Кавказа. |
The Permanent Mission of the Republic of Armenia has, on a number of occasions, expressed its position regarding the pointless correspondence initiated and continued by the Permanent Mission of Azerbaijan. |
Постоянное представительство Республики Армении неоднократно выражало свою позицию относительно бессмысленной переписки, инициированной и продолжаемой Постоянным представительством Азербайджана. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) echoed the support expressed by the representatives of Turkmenistan and Azerbaijan for broader representation of the Centre in each country of Central Asia. |
Г-н Джинбаев (Кыргызстан) поддерживает предложение представителей Туркменистана и Азербайджана об увеличении представительства Центра в каждой из стран Центральной Азии. |
Starting in 2006, in conjunction with these organizations, a joint programme has been under way on the reform of the penitentiary system of Azerbaijan, with a budget of 1.4 million euros. |
Начиная с 2006 года совместно с указанными организациями была принята совместная программа по реформе пенитенциарной системы Азербайджана с бюджетом в 1,4 млн. евро. |
In order to give an additional impetus to the negotiations, since April 1999 direct talks between the Presidents of Azerbaijan and Armenia on the achievement of conflict settlement have taken place. |
Чтобы дать новый импульс переговорному процессу, с апреля 1999 года начались прямые переговоры между президентами Азербайджана и Армении в отношении урегулирования конфликта. |
The Board also decided that it was not likely that M.Z.A. would be of any interest to the police in Azerbaijan due to his insignificant political involvement. |
Совет также решил, что М.З.А. вряд ли будет представлять какой-либо интерес для полиции Азербайджана в связи с незначительностью его политической деятельности. |
The stance of Azerbaijan is a clear manifestation of its outright disregard for human rights and fundamental freedoms as a continuation of its policy of the collective punishment of the civilian population. |
Позиция Азербайджана недвусмысленно говорит о его открытом пренебрежении правами человека и основными свободами, которое естественным образом вытекает из его политики коллективного наказания гражданского населения. |
Such provisions would not have been laid down in the absence of the deployment of Armenian forces within the occupied areas of Azerbaijan. |
Если бы силы Армении не находились в оккупированных районах Азербайджана, то такие положения не были бы сформулированы. |
Within the framework of boosting the League's relations with the States of Central Asia, I recently welcomed, with the permanent delegates, the Presidents of Armenia, Azerbaijan and Uzbekistan. |
В рамках активизации связей Лиги с государствами Центральной Азии я недавно приветствовал помимо постоянных делегатов также президентов Азербайджана, Армении и Узбекистана. |
The Representative of the United Nations Secretary-General concluded that "internal displacement in Azerbaijan is a direct consequence of the conflict over the territory of Nagorno-Karabakh". |
Представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сделал вывод, что «перемещение населения внутри Азербайджана является прямым следствием конфликта, касающегося территории Нагорного Карабаха». |
Reacting to these precarious developments, on 14 June, Eamon Gilmore, the OSCE Chairperson in Office, stated in Baku (capital of Azerbaijan) that "the cycle of violence must stop - this conflict will not be resolved by the use of force". |
В ответ на эти опасные события Действующий председатель ОБСЕ Эймон Гилмор заявил 14 июня в Баку (столице Азербайджана), что «цикл насилия должен прерваться - этот конфликт не удастся разрешить за счет применения силы». |
The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. |
Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
Along the front line from positions in the occupied territories of Azerbaijan and along the border from the territory of Armenia |
Вдоль линии фронта с позиций на оккупированных территориях Азербайджана и вдоль границы с территории Армении |
The Committee also regretted that Ms. T. Javanshir from Azerbaijan had not been able to complete her second intersessional term on the Committee as decided by the Meeting of the Parties. |
Комитет также выразил сожаление о том, что г-жа Т. Джаваншир из Азербайджана не смогла завершить свой второй межсессионный срок в составе Комитета согласно решению Совещания Сторон. |
(a) On 11 October 2010, he informed the Armenian focal point by e-mail about the contents of the response by Azerbaijan; |
а) 11 октября 2010 года он проинформировал координационный центр Армении по электронной почте о содержании ответа Азербайджана; |
The representatives of SIC ICWC and Azerbaijan suggested that the Parties that had ratified both Conventions set up a common working group or task force to clarify some provisions which were still being debated. |
Представители НИЦ МКВК и Азербайджана предложили Сторонам, которые ратифицировали обе Конвенции, создать общую рабочую или целевую группу для разъяснения ряда положений, которые по-прежнему обсуждаются. |
This Initiative targets members of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA): Afghanistan, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Инициатива рассчитана на участников Специальной программы Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПЕКА): Азербайджана, Афганистана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
It is obvious that Armenia is speculating on this principle with the sole purpose of covering up the results of its unlawful use of force and ethnic cleansing and achieving the annexation of the captured territories of Azerbaijan. |
Ясно, что Армения рассуждает об этом принципе лишь с одной целью - замаскировать результаты своего незаконного применения силы и этнических чисток, а также добиться присоединения захваченных территорий Азербайджана. |
Moreover, contrary to the USSR Constitution, both Armenia and members of the Armenian community of Daghlyq Garabagh adopted a number of decisions to institute the process of unilateral secession of the autonomous oblast from Azerbaijan. |
Кроме того, вразрез с Конституцией СССР как Армения, так и члены армянской общины в Даглик-Гарабахе приняли ряд решений об инициировании процесса одностороннего отделения автономной области от Азербайджана. |