With regard to regional cooperation on questions covered in the same subparagraph, the high level of cooperation and interaction between Azerbaijan and the Russian Federation and Georgia must be emphasized. |
Что касается регионального сотрудничества по вопросам, предусмотренным в данном подпункте, то необходимо подчеркнуть высокий уровень сотрудничества и взаимодействия Азербайджана с Российской Федерацией и Грузией. |
The question of efforts to combat the financing of terrorism and money-laundering is also being dealt with in the context of Azerbaijan's cooperation with the Council of Europe. |
Вопросы борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег также стоят на повестке дня сотрудничества Азербайджана с Советом Европы. |
Comments: The Regional Education Center was built in Baky according to the Memorandum signed between the State Customs Committee of Azerbaijan and World Customs Organizations, and is designated for preparing professional cadres for custom services of the states in the region. |
Замечание: в соответствии с меморандумом, подписанным Государственным таможенным комитетом Азербайджана и Всемирной таможенной организацией, в Баку был построен региональный учебный центр, призванный готовить профессиональные кадры для таможенных служб государств региона. |
As a logical follow-up to those measures, in 2001, the Parliament of Azerbaijan passed a law on social security of elderly people, the provisions of which are being successfully implemented. |
В качестве логического продолжения указанных мероприятий в 2001 году парламент Азербайджана принял закон о социальной защите пожилых людей, положения которого успешно проводятся в жизнь. |
It is not only a source of marine products and energy resources such as oil and gas but it is also one of the major factors influencing Azerbaijan's climate. |
Это не только источник морепродуктов и энергоресурсов, таких как нефть и газ, но и один из важнейших факторов влияния на климат Азербайджана. |
What is a fait accompli, as the representative of Azerbaijan mentioned, is that the people of Nagorny Karabakh have exercised their right to self-determination, one of the cornerstone principles of the Helsinki Final Act to which he referred. |
Как отмечал представитель Азербайджана, свершившимся фактом является то, что народ Нагорного Карабаха осуществляет свое право на самоопределение, являющееся одним из основополагающих принципов упомянутого им хельсинкского Заключительного акта. |
A speedy and just solution to the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of Azerbaijan would facilitate development of the countries of the South Caucasus and facilitate integration processes in the region and beyond. |
Своевременное и справедливое урегулирование конфликта в Нагорно-Карабахском районе Азербайджана и вокруг него должно содействовать развитию стран Южного Кавказа и способствовать процессам интеграции в регионе и за его пределами. |
On 1 December 1989, the Supreme Soviet of the Armenian SSR took a decision, which has never been rescinded, on the annexation of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to Armenia. |
Верховный Совет (парламент) Армянской ССР принял постановление (которое не отменено до сих пор) о присоединении нагорно-карабахского региона Азербайджана к Армении. |
On 3 May 2002 the Director-General received a letter from the Permanent Mission of Azerbaijan regarding the settlement of its arrears through a payment plan over a period of 10 years. |
3 мая 2002 года Генеральный директор получил письмо Постоянного представительства Азербайджана об урегулировании его задолженности на основе плана платежей, рассчитанного на десятилетний период. |
In that regard, I reserve the right to respond to the statement of the delegation of Azerbaijan, which has once again used this high forum to misled Member States with its unchanged rhetoric. |
В этой связи я оставляю за собой право ответить на заявление представителя Азербайджана, который вновь воспользовался этой высокой трибуной, чтобы ввести государства-члены в заблуждение своей неизменной риторикой. |
Statements were also made by the observers for Panama, Sweden, Belgium, Malaysia, Poland, Hungary, Namibia, Azerbaijan, Slovenia, Switzerland and Myanmar. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Панамы, Швеции, Бельгии, Малайзии, Польши, Венгрии, Намибии, Азербайджана, Словении, Швейцарии и Мьянмы. |
We consider our accession to the Council to be the beginning of a new stage of the development of Azerbaijan as an equal member of the European family. |
Мы считаем свое вступление в Совет началом нового этапа в развитии Азербайджана как равноправного члена европейской семьи. |
It should be noted that most persons who have committed serious crimes are extradited at the request of Ukraine and Azerbaijan, both of which have declared a moratorium on the use of the death penalty. |
Необходимо отметить, что наибольшее число лиц, совершивших тяжкие преступления, выдаются по запросам Украины и Азербайджана, объявивших мораторий на применение смертной казни. 80. |
As to the terms used, I would like to mention that the whole international community is well aware of who was the real initiator of aggression against the Armenian population residing in many cities, towns and settlements of Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Касаясь использования терминов, я хотел бы упомянуть, что всему международному сообществу хорошо известно, кто был подлинным инициатором агрессии против армянского населения, проживающего во многих городах и поселках Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
As was mentioned in the statement made by the head of our delegation at the special session on human settlements, as a consequence of the ongoing blockade imposed by Azerbaijan, the numerous problems of people deported from that country have not been solved. |
Как говорилось в заявлении, сделанном главой нашей делегации в ходе специальной сессии о населенных пунктах, продолжение установленной Азербайджаном блокады не позволяет решить многочисленные проблемы наших граждан, депортированных из Азербайджана. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Azerbaijan for his admirable brevity and invited him to take up the second part of the list of issues, starting with question 12. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Азербайджана за его достойную высокой оценки краткость и приглашает перейти ко второй части перечня вопросов для обсуждения, начав с вопроса 12. |
Statistics in Azerbaijan was earlier established on the basis of an administrative system of management based on complete registration - in a stark contrast from the system of collection, processing and aggregation of data in countries with developed market economies. |
Ранее основой статистики Азербайджана являлась административная система управления, опиравшаяся на сплошной учет, которая резко отличалась от системы сбора, обработки и агрегирования данных, применявшейся в странах с развитой рыночной экономикой. |
In his introduction, the Director of the Transport Division welcomed the representatives of Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan who were participating in a session of the Working Party for the first time. |
В своем вступительном слове Директор Отдела транспорта приветствовал представителей Армении, Азербайджана, Казахстана, Киргизстана и Узбекистана, которые впервые участвуют в работе сессии SC.. |
Together with its United Nations partners, UNHCR maintains contingency preparedness for return in case of a political settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Вместе со своими партнерами по Организации Объединенных Наций УВКБ поддерживает оперативную готовность обеспечить возвращение беженцев в случае политического урегулирования конфликта в районе Нагорного Карабаха Азербайджана и вокруг него. |
The criminal political game of holding "elections" to the so-called "parliament" in the highland part of the Karabakh region of Azerbaijan should also be viewed from this perspective. |
Преступную политическую игру, связанную с проведением в нагорной части Карабахского региона Азербайджана «выборов» в так называемый «парламент» следует также расценивать именно с этой точки зрения. |
In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. |
Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
In response to Mr. Amor's question about the nationality of children, he said that if one parent was a citizen of Azerbaijan, the child would be granted Azerbaijani nationality. |
Отвечая на вопрос г-на Амора о гражданстве детей, он говорит, что если один из родителей является гражданином Азербайджана, то ребенок получает азербайджанское гражданство. |
FIAS has operated in all the eastern European countries in transition, except Albania and Azerbaijan, where it expects to carry out a diagnostic review of the overall environment for FDI. |
КСИИ действует во всех странах восточной Европы с переходной экономикой, за исключением Азербайджана и Албании, где она намерена провести оценку общих условий для ПИИ. |
The fires have made those territories unsuitable for living and cultivating, and inflicted damage to the ecological system of those occupied territories and other neighboring areas of Azerbaijan. |
Пожары сделали эти территории непригодными для жилья и сельскохозяйственной деятельности и нанесли ущерб экологической системе этих оккупированных территорий и других прилегающих районов Азербайджана. |
As a result of the conflict, we are still facing the continued occupation by Armenia of a significant part, almost 20 per cent, of the internationally recognized territories of Azerbaijan. |
В результате конфликта мы все еще сталкиваемся с продолжающейся оккупацией Арменией значительной части, почти 20 процентов, признанных на международном уровне территорий Азербайджана. |