Following the request for contributions, OHCHR received submissions from the following nine Member States: Azerbaijan, the Bolivarian Republic of Venezuela, Bulgaria, Guatemala, Japan, Morocco, Rwanda, Switzerland and Turkmenistan. |
В ответ на просьбу о представлении информации УВКПЧ получило материалы от следующих девяти государств: Азербайджана, Болгарии, Боливарианской Республики Венесуэла, Гватемалы, Марокко, Руанды, Туркменистана, Швейцарии и Японии. |
IOM has implemented a small business training and microcredit revolving fund for land mine survivors in Azerbaijan, providing microcredit assistance to women who are family members of land mine victims. |
МОМ создала оборотный фонд для финансирования обучения навыкам ведения малого бизнеса и микрокредитования жителей Азербайджана, пострадавших от наземных мин; в рамках этого проекта выделяются микрокредиты женщинам, у которых в семьях есть пострадавшие. |
Merchandise exports from the CIS continued to expand rapidly during 2005 for the energy and commodity exporters, in particular the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan. |
В 2005 году товарный экспорт из стран СНГ продолжал быстро расти за счет стран-экспортеров энергоносителей и других сырьевых товаров, особенно Российской Федерации, Казахстана и Азербайджана. |
He provided advisory assistance to the initiators from Azerbaijan and Kazakhstan of a SPECA Network of Economic Research Institutes, inter alia through consultations in Almaty (June and November), and in Baku (December). |
Он оказал консультативную помощь экспертам Азербайджана и Казахстана, участвующим в создании Сети экономических научно-исследовательских институтов СПЕКА, в частности посредством проведения консультаций в Алма-Ате (июнь и ноябрь) и Баку (декабрь). |
OHCHR received replies from 13 Member States, namely Argentina, Azerbaijan, the Bolivian Republic of Venezuela, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Denmark, Estonia, Georgia, Lithuania, Mexico, the Russian Federation and Ukraine. |
УВКПЧ получило ответы от 13 государств-членов, а именно: Азербайджана, Аргентины, Боливарианской Республики Венесуэлы, Боливии, Грузии, Дании, Колумбии, Коста-Рики, Литвы, Мексики, Российской Федерации, Украины и Эстонии. |
A number of important steps have to be taken to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. |
Необходимо сделать ряд важных шагов для того, чтобы подойти к этапу, на котором соответствующие стороны смогут приступить к рассмотрению статуса самоуправления для Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана. |
Ukraine considers the declaration, adopted on 2 November 2008 in Moscow by the Presidents of Armenia, Azerbaijan and the Russian Federation, as a positive step to calm tensions and encourage stability in the region. |
З. Украина рассматривает декларацию, принятую 2 ноября 2008 года в Москве президентами Армении, Азербайджана и Российской Федерации, как позитивный шаг в направлении ослабления напряженности и содействия стабильности в регионе. |
In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". |
В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...». |
The Committee notes the State party's statement that the author is neither charged with a crime in Azerbaijan nor subject to an arrest warrant by Azeri authorities. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что автору не предъявлялось обвинения в совершении какого-либо преступления в Азербайджане и что власти Азербайджана не выдавали ордера на его арест. |
Unfortunately, it must be said that Azerbaijan is not in a position to fully carry out the international human rights obligations it has undertaken at the national level in the territories occupied by Armenia. |
К сожалению, приходится констатировать, что Азербайджанская Республика не в состоянии выполнять в полном объеме взятые на себя международные обязательства в области защиты прав человека на национальном уровне на оккупированной Арменией территории Азербайджана. |
Notwithstanding considerable hardships associated with the country's independence, Azerbaijan's firm dedication to a policy of economic, political and social reform had enabled it to improve its economic performance significantly. |
Несмотря на значительные трудности, которые испытывает его страна после обретения независимости, твердая приверженность Азербайджана политике реформ в экономической, политической и социальной сферах позволила ему значительно улучшить свои экономические показатели. |
By the time a ceasefire was concluded in May 1994, an estimated 650,000 persons had been forcibly displaced within Azerbaijan. |
К моменту прекращения огня в мае 1994 года в мае 1994 года, по оценкам, 650000 человек оказались вынужденными переселенцами на территории Азербайджана. |
Representatives from these States have had regular closed meetings with the Presidents and Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia for well over a decade in the hope of reaching a compromise on some of the seemingly intractable conditions of the two parties. |
Представители этих государств на протяжении более чем десятилетия регулярно проводили встречи "за закрытыми дверями" с президентами и министрами иностранных дел Азербайджана и Армении в надежде достижения компромисса по некоторым из, как представляется, несовместимых условий обеих сторон. |
According to the Project 60000 students, who went into the first grade in 2004-2006 and who were from families with financial difficulties or left their permanent places of residence as a result of Armenian aggression towards Azerbaijan were provided with schoolbags and school materials. |
В соответствии с проектом 60000 учеников, пошедших в первый класс в 2004 - 2006 годах и происходящих из семей, которые испытывают финансовые затруднения или покинули постоянное место жительства в результате армянской агрессии против Азербайджана, были обеспечены ранцами и школьными принадлежностями. |
Against the background of Azerbaijan's principled approach to safeguarding its unity, diversity, cultural heritage and spiritual values, there has been another situation in our immediate neighbourhood based upon the regrettable policy of ethnic and religious incompatibility. |
На фоне принципиального подхода Азербайджана к охране единства страны, ее многообразия, культурного наследия и духовных ценностей, в непосредственной близости к нашим границам имела место еще одна ситуация, основанная на проведении неприемлемой политики этнической и религиозной несовместимости. |
In reply to questions 31 and 32, it should be pointed out that by law, inmates, like all citizens of Azerbaijan, have the right to address suggestions, reports and complaints to the State authorities. |
В ответ на вопросы 31 и 32 хотелось бы отметить, что согласно законодательству осужденные, как и другие граждане Азербайджана, имеют право обращаться с предложениями, заявлениями и жалобами в государственные органы. |
With regard to medical examinations before marriage, there were many diseases, including some that were endemic to certain regions of Azerbaijan, that would come to light in a medical examination. |
В отношении проведения медицинских осмотров перед вступлением в брак следует отметить, что такие осмотры могут выявить многие заболевания, в том числе те, которые являются эндемичными для определенных регионов Азербайджана. |
States Members reviewed during the fourth session of the Working Group: Germany, Djibouti, Canada, Bangladesh, Azerbaijan, Cameroon, Cuba, Saudi Arabia, Russian Federation, Senegal, China, Nigeria, Mexico, Mauritius, Jordan, Malaysia. |
Во время четвертой сессии Рабочей группы был осуществлен обзор следующих государств-членов: Германии, Джибути, Канады, Бангладеш, Азербайджана, Камеруна, Кубы, Саудовской Аравии, Российской Федерации, Сенегала, Китая, Нигерии, Мексики, Маврикия, Иордании, Малайзии. |
Saudi Arabia stated that Azerbaijan's cooperation with United Nations procedures and mechanisms and its determination to continue this positive dialogue had made clear the importance it attached to human rights. |
Саудовская Аравия заявила, что сотрудничество Азербайджана с процедурами и механизмами Организации Объединенных Наций и его решимость продолжать данный позитивный диалог ясно продемонстрировали то значение, которое он уделяет правам человека. |
All reporting States, with the exception of Azerbaijan, indicated that their domestic legislation criminalized active and passive bribery of a public official, as well as participation as an accomplice in bribery offences, as required by article 8. |
Все государства, ответившие на вопросник, за исключением Азербайджана, указали, что в их внутреннем законодательстве криминализируются активное и пассивное взяточничество публичных должностных лиц, а также участие в качестве сообщника в преступлениях подкупа, как это требуется статьей 8. |
It is clear that insofar as the Republic of Armenia is unwilling to take the steps necessary to ensure accountability, the international community should play a more proactive role in ending impunity for the crimes committed against the civilian population of Azerbaijan during the conflict. |
Совершенно очевидно, что если Республика Армения не желает предпринять необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности, то международное сообщество должно играть более активную роль в том, чтобы покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные против гражданского населения Азербайджана во время конфликта. |
Recent progress in this regard includes the accession in 2011 of Azerbaijan to the Convention on Road Signs and Signals and Tajikistan to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods. |
В числе примеров прогресса, достигнутого в этой области за последнее время, можно отметить присоединение в 2011 году Азербайджана к Конвенции о дорожных знаках и сигналах, а Таджикистана - к Международной конвенции по согласованию условий проведения контроля грузов на границе. |
They include rural development programmes for mountainous and highland areas of Azerbaijan and Georgia. IFAD will continue to focus on reducing extreme poverty and hunger among the poorest rural people. |
Они включают в себя программы развития сельских районов для горных и гористых районов Азербайджана и Грузии. МФСР будет продолжать уделять особое внимание уменьшению масштабов нищеты и голода среди беднейших слоев сельского населения. |
One Committee member said that the Azerbaijan national ozone unit had only had one member of staff during the past five years, which had undermined its effectiveness. |
Один из членов Комитета заявил, что национальный орган по озону Азербайджана на протяжении последних пяти лет располагает лишь одним сотрудником, что отрицательно сказывается на эффективности его работы. |
The State party report states that 697 individuals were extradited to Uzbekistan from the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Ukraine, Tajikistan, Belarus, Turkmenistan, Azerbaijan, Armenia and Lithuania and "brought to justice" between 2000 and 2004. |
В докладе государства-участника говорится о том, что с 2000 года по 2004 год Узбекистану было выдано 697 лиц из Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Украины, Таджикистана, Беларуси, Туркменистана, Азербайджана, Армении и Литвы "для привлечения их к уголовной ответственности". |