Actions by Azerbaijan: development of the National Water Strategy. |
Обязательства Азербайджана по осуществлению действий: разработка национальной водной стратегии. |
Representatives of Austria and Azerbaijan proposed holding a Working Party workshop in their countries in the next biennium. |
Представители Австрии и Азербайджана предложили провести по одному рабочему совещанию Рабочей группы в их странах в следующем двухгодичном периоде. |
The Working Group noted a statement made by the delegation of Azerbaijan on its nuclear energy related concerns. |
Рабочая группа приняла к сведению заявление делегации Азербайджана о его озабоченностях, связанных с ядерной энергетикой. |
It noted the proposal by Azerbaijan to (co-)organize a workshop on nuclear energy-related matters. |
Она приняла к сведению предложение Азербайджана (совместно) организовать рабочее совещание по вопросам, связанным с атомной энергетикой. |
Azerbaijan suggested, therefore, that that text be amended. |
В связи с этим представитель Азербайджана выступил с предложением о внесении в этот текст поправок. |
The author of the communication is Surat Davud Oglu Huseynov, born in 1959, a national of Azerbaijan. |
Автором сообщения является Сурат Давуд Оглу Гусейнов, гражданин Азербайджана 1959 года рождения. |
It further refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights in a similar case, Hummatov v. Azerbaijan. |
Оно также ссылается на решение Европейского суда по правам человека по аналогичному делу Гумматов против Азербайджана. |
Hilal Mammadov, born in 1959 in Astara Rayon, Azerbaijan, is an Azerbaijani journalist and a defender of minority rights. |
Гилал Мамедов, родившийся в 1959 году в Астаринском районе Азербайджана, является азербайджанским журналистом и защитником прав меньшинств. |
The source informs the Working Group that the Talysh people are an ethnic minority residing in southern Azerbaijan. |
Источник информирует Рабочую группу о том, что талыши являются этническим меньшинством, проживающим в южных районах Азербайджана. |
The representative of Azerbaijan had wrongly portrayed Hasan Hasanov, Shahbaz Guliyev and Dilgam Askerov as civilians. |
Представитель Азербайджана ошибочно представил Гасана Гасанова, Шахбаза Гулиева и Дильгама Аскерова в качестве гражданских лиц. |
The delegation of Azerbaijan should focus on contributing to the work of the Committee rather than spreading lies and distorting facts. |
Делегация Азербайджана должна сконцентрировать свои усилия на содействии работе Комитета, а не распространении лжи и искаженных фактов. |
The resolutions clearly stated that Armenia had no legitimate claim to Azerbaijan's territory. |
В этих резолюциях четко указано, что Армения не имеет законных прав на территорию Азербайджана. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that Azerbaijan's claim to Nagorny Karabakh was illegitimate. |
Г-н Саргсян (Армения) заявил, что претензии Азербайджана на Нагорный Карабах являются незаконными. |
Armenia had grossly violated those principles by seizing and continuing to control Nagorno-Karabakh and other territories of Azerbaijan. |
Армения грубо нарушила эти принципы, захватив и продолжая держать под своим контролем Нагорный Карабах и другие территории Азербайджана. |
Georgia, Ukraine, Azerbaijan, Moldova Group round table on building a security culture |
«Круглый стол» Группы Грузии, Украины, Азербайджана, Молдовы по вопросу о формировании культуры в сфере безопасности |
Statues in Baku dedicated to Azerbaijan's heroes and martyrs include tributes to a number of women. |
Несколько из установленных в Баку памятников героям и мученикам Азербайджана посвящены женщинам. |
Heydar Aliev himself admitted that "the former leadership of Azerbaijan is also guilty" for the Khojaly events. |
Сам Гейдар Алиев признал, что "бывшее руководство Азербайджана также повинно" в событиях в Ходжалы. |
The former Minister for Defence of Azerbaijan, Ragim Gaziev, also confirmed that "a trap was prepared for Mutalibov in Khojaly". |
Бывший министр обороны Азербайджана Рагим Газиев также подтвердил, что "в Ходжалы для Муталибова была подготовлена ловушка". |
Unfortunately, these cases were completely forgotten and passed over in silence in the letter of the Permanent Representative of Azerbaijan. |
К сожалению, эти случаи были полностью забыты, и о них не было сказано ни слова в письме Постоянного представителя Азербайджана. |
The representative of Azerbaijan reiterated his country's interest in possibly hosting a subsequent workshop in autumn 2015 in Baku. |
Представитель Азербайджана подтвердил заинтересованность своей страны в том, чтобы стать возможной принимающей страной последующего рабочего совещания, которое планируется провести осенью 2015 года в Баку. |
Azerbaijan's data show that there were no measurements of ODS consumption in 1995 and 2000-2005. |
Данные Азербайджана свидетельствуют о том, что в Азербайджане в 1995 и в период 2000-2005 годов потребление ОРВ не определялось. |
In the late 1980s and early 1990s, there had been mass emigration from Azerbaijan due to the political and economic crisis. |
З. В конце 1980-х и в начале 1990-х годов наблюдалась массовая эмиграция из Азербайджана, вызванная политическим и экономическим кризисом. |
Foreign stateless persons whose situation was undefined were not expelled from Azerbaijan. |
Иностранные лица без гражданства, находящиеся в неопределенной ситуации, из Азербайджана не высылаются. |
Foreign workers would no longer be obliged to leave Azerbaijan for a period of 12 months once every five years. |
Иностранные работники более не будут обязаны выезжать из Азербайджана на 12-месячный срок каждые пять лет. |
The main purpose of the program is to support the modernization of the justice system in Azerbaijan by promoting protection of human rights and pre-eminence of law. |
Основной целью этой программы является содействие модернизации судебной системы Азербайджана путем укрепления защиты прав человека и верховенства закона. |