The international experts assembled in Baku, Azerbaijan, on 3 October 2006 and took part in a briefing in the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan. |
З октября 2006 года международные эксперты собрались в Баку, Азербайджан, где в министерстве иностранных дел Азербайджана для них был организован брифинг. |
He expressed Azerbaijan's sincere gratitude to the Islamic Ummah and the OIC Secretary General for continued support to the just cause of Azerbaijan to eliminate the consequences of the armed aggression by Armenia. |
Он подчеркнул, что Азербайджан выражает искреннюю благодарность исламской умме и Генеральному секретарю ОИК за непрекращающуюся поддержку справедливому делу Азербайджана в ликвидации последствий вооруженной агрессии со стороны Армении. |
In this context, it is not unexpected if the United Nations and other international organizations are deliberately flooded by Azerbaijan with a new wave of disinformation, with the clear intention of serving Azerbaijan's domestic political interests. |
В данном контексте не будет неожиданным, если Азербайджан преднамеренно обрушит на Организацию Объединенных Наций и на другие международные организации новую волну дезинформации с четким намерением подыграть внутренним политическим интересам Азербайджана. |
The dates and procedure for holding the Year of Russia in Azerbaijan and the Year of Azerbaijan in the Russian Federation will be determined. |
Будут определены сроки и порядок проведения Года России в Азербайджане и Года Азербайджана в России. |
Azerbaijan and Georgia will be invited to brief the Working Group on progress made with respect to the pilot project for Jandar Lake (shared by Azerbaijan and Georgia). |
Азербайджану и Грузии будет предложено ознакомить Рабочую группу с прогрессом, достигнутым в отношении пилотного проекта на озере Джандар (являющимся общим для Азербайджана и Грузии). |
Mr. KARIYAWASAM asked whether Chechens residing in Azerbaijan had the status of refugees, and whether they were able to work in Azerbaijan. |
Г-н КАРИЯВАСАМ интересуется тем, обладают ли чеченцы, проживающие на территории Азербайджана, статусом беженцев и могут ли они заниматься трудовой деятельностью в Азербайджане. |
A presentation was given at the meeting of the national experience of Azerbaijan in the area of trade facilitation, including Azerbaijan's approach to developing its customs service. |
На совещании прозвучало выступление, в котором описывался национальный опыт Азербайджана в области упрощения процедур торговли, в том числе подход страны к развитию таможенной службы. |
The revisions also reflected the ongoing technical advice to Azerbaijan, the awaited adoption of revised legislation in Armenia and the pending submissions initiated by Azerbaijan and Lithuania that were to be considered by the Committee in its forthcoming sessions. |
В предложенных изменениях также нашли отражение текущая консультативная помощь Азербайджану, ожидаемое принятие пересмотренного законодательства в Армении и предполагаемое получение уже инициированных представлений Азербайджана и Литвы для рассмотрения Комитетом на его предстоящих сессиях. |
The delegation of Azerbaijan responded by declaring that Azerbaijan had always complied fully with the Convention's provisions, and had cooperated closely with the secretariat. |
В ответ на это выступление делегация Азербайджана заявила, что Азербайджан всегда и в полном объеме соблюдал положения Конвенции и тесно сотрудничал с секретариатом. |
The representative of Azerbaijan reported on a capacity-building workshop held in Baku from 16 to 18 June 2010, organized with the support of Switzerland within its programme of national EIA workshops in Central Asia and Azerbaijan. |
Представитель Азербайджана сообщил о семинаре по укреплению потенциала, который состоялся в Баку 16-18 июня 2010 года и был организован при поддержке Швейцарии в рамках ее программы национальных совещаний по ОВОС в Центральной Азии и Азербайджане. |
Azerbaijan is trying to withdraw from an agreement to set up a mechanism for the investigation of ceasefire violations, which was the outcome of the Sochi Summit of the Presidents of Armenia, the Russian Federation and Azerbaijan on 2 March 2011. |
Азербайджан предпринимает попытки выйти из соглашения о создании механизма расследования нарушений режима прекращения огня, которое является результатом проведенной в Сочи 2 марта 2011 года встречи на высшем уровне президентов Армении, Российской Федерации и Азербайджана. |
Recognizing that Nagorny Karabakh was an integral part of the sovereign State of Azerbaijan and decrying the use of force as inadmissible, those documents called for the immediate, full and unconditional withdrawal of the occupying forces from Azerbaijan. |
В этих документах Нагорный Карабах признается неотъемлемой частью суверенного государства Азербайджан, решительно осуждается практика применения силы и содержится призыв к немедленному, полному и безусловному выводу оккупационных сил из Азербайджана. |
On laundering of proceeds of corruption, it is recommended that Azerbaijan ensure that the money-laundering legislation cover predicate offences committed outside of the jurisdiction of Azerbaijan when the relevant conduct is a criminal offence under both jurisdictions, since there have been no cases to date. |
Применительно к отмыванию доходов от коррупции Азербайджану рекомендуется обеспечить, чтобы законодательство о борьбе с отмыванием денег охватывало основные преступления, совершенные за пределами юрисдикции Азербайджана, когда соответствующее деяние признается уголовным преступлением в обеих юрисдикциях, поскольку до сих пор подобных случаев не было. |
The financing of such an unprecedented increase in Azerbaijan's military budget is coming from oil, which Azerbaijan is pumping without any respect whatsoever for nature and sustainable development that it was preaching in its statement. |
Финансовые средства на столь беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана поступают от продажи нефти, которую Азербайджан добывает без какого-либо учета потребностей в области сохранения природы и устойчивого развития, о котором столь высокопарно шла речь в его заявлении. |
Azerbaijan had also completed the reconstruction of Nakhchivan airport, which was of vital importance to that region because it was separated from the rest of Azerbaijan by the territory of Armenia. |
Кроме того, Азербайджан завершил реконструкцию Нахичеванского аэропорта, который имеет весьма существенное значение для данного региона, поскольку он отделен от остальных регионов Азербайджана территорией Армении. |
4.7 The State party concludes by agreeing with the Swedish migration authorities in that the current situation in Azerbaijan does not appear to be such that a general need exists to protect asylum-seekers from Azerbaijan. |
4.7 Государство-участник соглашается с мнением миграционных служб Швеции о том, что нынешняя обстановка в Азербайджане не дает оснований говорить об общей необходимости предоставлять защиту искателям убежища из Азербайджана. |
The actions of those in control in Nagorny Karabakh following the independence of Azerbaijan amount to secessionist activities and fall to be determined within the domestic legal system of Azerbaijan. |
Действия тех, кто осуществляет контроль в Нагорном Карабахе после получения Азербайджаном независимости, равнозначны сепаратистской деятельности и подлежат определению в правовой системе Азербайджана. |
The Permanent Representative of Armenia to the United Nations by his letter dated 23 March 2009 circulated the memorandum entitled "Nagorny Karabakh: peaceful negotiations and Azerbaijan's militaristic policy" that purports to be a response to the aforementioned documents submitted by Azerbaijan. |
Постоянный представитель Армении при Организации Объединенных Наций своим письмом от 23 марта 2009 года распространил меморандум, озаглавленный «Нагорный Карабах: мирные переговоры и милитаристская политика Азербайджана», который претендует на то, чтобы стать ответом на вышеупомянутые документы, представленные Азербайджаном. |
A pre-mission for the land administration review of Azerbaijan took place in April 2005 in conjunction with preparations for a country profile on the housing sector in Azerbaijan. |
В апреле 2005 года в Азербайджан была направлена предварительная миссия по обзору управления земельными ресурсами в связи с подготовкой странового досье по жилищному сектору Азербайджана. |
In 1998, United Aid for Azerbaijan (UAFA) was founded aiming to 'aid long-term development of life in Azerbaijan, with particular focus on children, health and education'. |
В 1998 году была создана Объединённая помощь для Азербайджана, направленная на «содействие долгосрочному развитию жизни в Азербайджане с уделением особого внимания детям, здравоохранению и образованию». Хотя организация зарегистрирована в Великобритании, но работает UAFA исключительно в Азербайджане. |
The legislation of Azerbaijan does not discriminate between people on the grounds of gender. |
Законодательство Азербайджана не разграничивает людей по полу. |
The Federation is a member organization of the Confederation of Trade Unions of Azerbaijan. |
Федерация является членской организацией Конфедерации Профсоюзов Азербайджана. |
We are ready to provide security assurances for the Armenian population of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Мы готовы предоставить гарантии безопасности армянскому населению Нагорно-Карабахского региона Азербайджана. |
On this page, incrEAST provides an overview of the research and technology potential of Azerbaijan. |
На этой странице incrEAST представляет обзор научно-технического потенциала Азербайджана. |
Cornell has received an honorary doctorate from the National Academy of Sciences of Azerbaijan. |
Корнелл является почетным доктором Национальной академии наук Азербайджана. |