The situation was urgent and it was appropriate for the delegation of Azerbaijan to request that it be considered by the General Assembly. |
Положение требует срочного внимания, и делегация Азербайджана имеет все основания просить о его рассмотрении Генеральной Ассамблеей. |
Finally, Azerbaijan's leadership dismisses the opportunities offered by membership in international organizations to build bridges and seek solutions. |
И наконец, руководство Азербайджана отказывается использовать возможности, открывающиеся перед ним в качестве члена международных организаций для наведения мостов и поисков решений. |
The Chairman requested the representative of Azerbaijan to provide in writing the revisions made to the draft resolution. |
Председатель обращается к представителю Азербайджана с просьбой представить внесенные в проект поправки в письменной форме. |
In conclusion, he regretted that the delegation of Azerbaijan had once more felt the need publicly to criticize Armenia. |
В заключение выступающий сожалеет, что делегация Азербайджана вновь посчитала необходимым публично высказать критические замечания в адрес Армении. |
As a result of these incidents, there are now over 1 million refugees and displaced persons in Azerbaijan. |
В результате этих событий на территории Азербайджана в настоящее время находятся более 1 миллиона беженцев и вынужденных переселенцев. |
There is undeniable evidence of Armenian attempts to integrate Nagorny Karabakh and other occupied regions of Azerbaijan into Armenia. |
Мы располагаем неопровержимыми доказательствами попыток Армении интегрировать Нагорный Карабах и другие оккупированные районы Азербайджана в состав Армении. |
Armenia must take immediate, unconditional and effective measures to cease and reverse the transfer of settlers to the occupied territories of Azerbaijan. |
Армения должна принять немедленные, безоговорочные и эффективные меры, с тем чтобы прекратить и обратить вспять тенденцию направления поселенцев на оккупированные территории Азербайджана. |
I would like to take this opportunity to state again that Nagorny Karabakh has never been part of independent Azerbaijan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить, что Нагорный Карабах никогда не был частью независимого Азербайджана. |
Furthermore, Armenia is falsifying history and misappropriating the cultural and architectural heritage of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
Кроме того, Армения фальсифицирует историю и незаконно приобретает культурное и архитектурное наследие Нагорно-Карабахского района Азербайджана. |
Fifty prosecutors from Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Moldova, Russia, Ukraine and Uzbekistan attended. |
В работе этой конференции приняли участие 50 государственных обвинителей из Азербайджана, Грузии, Казахстана, Молдовы, России, Украины и Узбекистана. |
The international community is aware that the situation in the occupied territories of Azerbaijan has not shown any progress for more than 10 years now. |
Международному сообществу известно, что положение на оккупированных территориях Азербайджана не претерпело никаких изменений за более чем 10 лет. |
National presentations were given by: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine. |
С национальными сообщениями выступили представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины. |
The delegation of Azerbaijan informed the Working Party that it had requested a land administration review in its country. |
Делегация Азербайджана проинформировала Рабочую группу о том, что она обратилась с просьбой о проведении обзора управления земельными ресурсами в этой стране. |
Four payment plans are currently in operation: Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine. |
В настоящее время осуществляются четыре плана платежей: для Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины. |
It commended Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine for the implementation of their payment plans. |
Группа высоко оценивает усилия Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины по осуществлению своих планов платежей. |
It is evident that such State policy has crossed the bounds, and that officials representing Azerbaijan abroad can commit cold-blooded murder. |
Очевидно также то, что подобная государственная политика перешагнула ту черту, за которой официальные представители Азербайджана за границей хладнокровно вершат акт человекоубийства. |
The Minister for Foreign Affairs of the Republic of Armenia pretends to be preoccupied with Azerbaijan's oil revenues and its military budget increase. |
Министр иностранных дел Республики Армения делает вид, что он обеспокоен ростом нефтяных поступлений Азербайджана и его военного бюджета. |
This is not the only example of bloody incidents between Armenian militaries serving in the occupied territories of Azerbaijan. |
Это не единственный пример кровопролитных столкновений между армянскими военными, проходящими службу на оккупированных территориях Азербайджана. |
These steps will open up the possibility for the elaboration of self-rule status for the Nagorno-Karabakh population within Azerbaijan. |
Эти шаги позволят обеспечить развитие модели автономии для населения Нагорного Карабаха в пределах границ Азербайджана. |
In my previous letters addressing similar communications, I have repeatedly pointed out the destructive nature of the state propaganda machinery of Azerbaijan. |
В моих предыдущих письмах, касавшихся аналогичных сообщений, я неоднократно указывал на деструктивный характер государственной пропагандистской машины Азербайджана. |
Another attempt by the Republic of Armenia to camouflage its annexation policy and occupation of the territories of Azerbaijan ended with a complete and unavoidable failure. |
Еще одна попытка Республики Армения завуалировать свою политику аннексии и оккупации территорий Азербайджана закончилась полным и неизбежным провалом. |
Between 1941 and 1945, almost a half million Soviet Union armed forces personnel underwent treatment in hospitals throughout Azerbaijan. |
В период 1941 - 1945 годов почти полмиллиона военнослужащих из состава вооруженных сил Советского Союза прошли лечение в больницах по всей территории Азербайджана. |
Over the years, the Vice-chairs have included representatives from Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Serbia and Switzerland. |
В прошедшие годы обязанности заместителей Председателя выполняли представители Армении, Азербайджана, Кыргызстана, Сербии и Швейцарии. |
Currently, under the Family Code of Azerbaijan, the minimum legal age of marriage for women is 17. |
В настоящее время согласно Семейному кодексу Азербайджана минимальный брачный возраст для женщин составляет 17 лет. |
The representatives of Armenia, Azerbaijan, Bolivia, Hungary and Lebanon joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились представители Азербайджана, Армении, Боливии, Венгрии и Ливана. |