During Soviet times, the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan enjoyed political, economic and cultural autonomy and developed faster than Azerbaijan and Armenia as a whole. |
В советские времена Нагорно-карабахский район Азербайджана пользовался политической, экономической и культурной автономией и развивался более быстрыми темпами, чем Азербайджан и Армения в целом. |
The budget policy of Azerbaijan is defined by the Constitution of Azerbaijan, the Budget code of Azerbaijan, and a set of laws establishing the functions of individual authorities in the budget process and legislation. |
Бюджетная политика Азербайджана определяется Конституцией АР, Бюджетным кодексом АР, сводом законов, который устанавливают функции отдельных органов в бюджетном процессе и законодательстве. |
Illegal (sometimes termed irregular) immigrants in the Azerbaijan include those who have: entered the Azerbaijan without authority entered with false documents overstayed their visas In 2010, The State Migration Service of Azerbaijan has expelled 8500 foreign citizens or stateless persons. |
В Азербайджане к нелегальным иммигрантам относятся те, кто: 1) въехали в Азербайджан без полномочий 2) въехали с поддельными документами 3) просрочили свои визы В 2010 году Государственная миграционная служба Азербайджана выслала 8500 иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Of course right now when the word Azerbaijan is used, it has two meanings as Persian Azerbaijan and as a republic, its confusing and a question rises as to which Azerbaijan is talked about. |
На этом основании было принято название Азербайджан, но, конечно, теперь, когда слово Азербайджан употребляется в двух смыслах - в качестве персидского Азербайджана и особой республики, приходится путаться и спрашивать, какой Азербайджан имеется в виду: Азербайджан персидский или этот Азербайджан?. |
In November 1994 a UNESCO mission visited Azerbaijan to determine the condition of educational, cultural and architectural sites in the areas of Azerbaijan occupied by Armenia's armed forces and confirmed that serious damage to educational establishments and Azerbaijan's cultural heritage had been caused by the war. |
В ноябре 1994 года в Азербайджан прибыла миссия ЮНЕСКО для определении степени сохранности учебных, культурных и архитектурных объектов на оккупированной вооруженными силами Армении территории Азербайджана, подтвердившая наличие серьезного ущерба образовательным учреждениям и наследию азербайджанской культуры в связи с войной. |
The report provided an overview of the national legislation, including the new draft law on environmental impact assessment (EIA) in Azerbaijan and recommendations for further strengthening Azerbaijan's capacity to comply fully with its obligations under the Convention. |
В этом докладе содержался общий обзор национального законодательства, включая новый законопроект об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) в Азербайджане, и рекомендации относительно дальнейшего укрепления потенциала Азербайджана, необходимого ему для выполнения в полной мере своих обязательств по Конвенции. |
The infeasibility of the military solution first and foremost requires from Armenia that it terminate its use of military force against the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan, and return the occupied territories to Azerbaijan. |
Невозможность военного решения требует прежде всего того, чтобы Армения прекратила использование вооруженной силы против суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и вернула оккупированные территории Азербайджану. |
In its written responses of 9 November 2012 to the Committee's questions, Azerbaijan maintained that, pursuant to the legislation of Azerbaijan, the concluded production-sharing agreements were final decisions for the purposes of the Convention. |
В своих письменных ответах от 9 ноября 2012 года на вопросы Комитета Азербайджан утверждал, что в соответствии с законодательством Азербайджана заключенные соглашения о разделе продукции являлись окончательными решениями для целей Конвенции. |
Having visited Azerbaijan from 26 February to 5 March 2006, the Special Rapporteur considers that Azerbaijan is a country where there is a high level of religious tolerance and religious harmony. |
После посещения Азербайджана 26 февраля - 5 марта 2006 года Специальный докладчик полагает, что Азербайджан является страной с высоким уровнем религиозной терпимости, где наблюдается гармоничное сосуществование религий. |
International Insurance Company one of the biggest insurance company in Azerbaijan by its authorized capital (8800000 AZN) was established by the International Bank of Azerbaijan. |
Учрежденная Международным Банком Азербайджана по своему уставному капиталу (8800000 AZN) Международная Страховая Компания, является одной из самых больших страховых компаний в Азербайджане,. |
In the 1920s the scientific organization of folklore in Azerbaijan acted within the Organization of Investigation and Studying of Azerbaijan (OISA). |
В 1920-х годах в Организации исследования и изучения Азербайджана (ОИСА) действовала научная организация фольклора в Азербайджане. |
"Azerbaijan will never refused to provide the people of Nagorno Karabakh, including the Armenians and Azeris, the right to self-determination under international law, that is within the territorial integrity of Azerbaijan". |
«Азербайджан никогда не отказывался предоставить населению Нагорного Карабаха, в том числе армянам и азербайджанцам, право на самоопределение согласно нормам международного права, то есть в рамках территориальной целостности Азербайджана». |
On February 12, 2006, the embassy of Azerbaijan was established Jakarta, it was the first Azerbaijan embassy in Southeast Asia. |
12 февраля 2006 года было открыто посольство Азербайджана в Джакарте, это было первое азербайджанское посольство в Юго-Восточной Азии. |
Some time later, and this now is reality, Armenian armed forces waged a large-scale attack on the Agdam district of Azerbaijan, which affected 123 settlements and 178,000 inhabitants, including 20,000 refugees from other occupied districts of Azerbaijan. |
А через некоторое время, уже в реальности, армянские вооруженные силы повели широкомасштабное наступление на Агдамский район Азербайджана, в котором насчитывалось 123 населенных пункта и проживало 178 тысяч человек, включая 20 тысяч беженцев из других оккупированных азербайджанских районов. |
However, as a result of the war that was imposed by Armenia on Azerbaijan, the entire Nakhichevan region of Azerbaijan is now totally cut off from the rest of the country. |
Однако в результате войны, которая была навязана Арменией Азербайджану, целый Нахичеваньский район Азербайджана сейчас полностью отрезан от остальной страны. |
English Page The Milli Mejlis of Azerbaijan wishes to inform the international community that the attempt to hold illegal elections in the highland part of Azerbaijan's Karabakh region will have an adverse effect on the peace process. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики доводит до сведения международной общественности, что попытка проведения незаконных выборов в нагорной части карабахского региона Азербайджана окажет отрицательное воздействие на ход мирного процесса. |
Within the next few weeks, the TIR procedure would become operational in Azerbaijan as the international insurers had recently authorized the IRU to extend its guarantee to the national association that had been approved by the competent Customs authorities in Azerbaijan. |
В течение следующих нескольких недель процедура МДП будет применяться в Азербайджане, поскольку недавно международные страховщики уполномочили МСАТ распространить свою гарантию на национальное объединение, которое было утверждено компетентными таможенными органами Азербайджана. |
They confirm that Azerbaijan is right to be concerned at the numerous violations by Armenia of the agreement establishing OSCE, which Azerbaijan consistently explains to all parties to that agreement in multilateral and bilateral consultations. |
Эти факты подтверждают справедливость обеспокоенностей Азербайджана в связи с многочисленными нарушениями Республикой Армения Договора об ОВСЕ, которые Азербайджанская Республика последовательно разъясняет всем партнерам по Договору в ходе многосторонних и двусторонних консультаций. |
Armenia is the only CIS country that has not recognized the territorial integrity of Azerbaijan, and it does not disguise its territorial claims on Azerbaijan. |
Республика Армения является единственной страной СНГ, не признающей территориальной целостности Азербайджана и не скрывающей своих территориальных притязаний к Азербайджанской Республике. |
Mr. EFENDIEV (Azerbaijan) said that he had been impressed by the sincere interest of the members of the Committee in the young citizens of Azerbaijan. |
Г-н ЕФЕНДИЕВ (Азербайджан) говорит, что на него произвела большое впечатление искренняя заинтересованность членов Комитета в судьбе молодых граждан Азербайджана. |
In this regard, at least, the decision of the Russian Federation and Azerbaijan concerning a deposit that clearly belongs to Azerbaijan is disturbing and can be interpreted in only one way. |
В этом контексте по меньшей мере недоумение вызывает решение Российской Федерации и Азербайджана по месторождению, принадлежность которого Туркменистану очевидна и не может быть предметом для неоднозначного толкования. |
I would like to make particular mention of the establishment of a free economic zone in the third largest city of Azerbaijan, Sumgait, and the programme to rehabilitate the territories of Azerbaijan liberated from Armenian occupation. |
Среди них хотелось бы особо выделить проект создания свободной экономической зоны в третьем по величине городе Азербайджана Сумгаите и программу восстановления жилья на территории освобожденных от армянской оккупации районов республики. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan) said he was particularly grateful for the interest the report had shown in the internally displaced in Azerbaijan and pledged his country's cooperation and continued follow-up to the Representative's last visit. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) говорит, что он особенно признателен за то внимание, которое уделяется в докладе проблеме вынужденных переселенцев в Азербайджане, и заявляет о готовности своей страны к сотрудничеству и последовательному выполнению рекомендаций по итогам последнего посещения Азербайджана Представителем. |
Taking account of the above, the Azerbaijan bank as such does not qualify as guarantor, but could only serve as its national representative in Azerbaijan, assuming it has also been approved as association under Article 6 and Annex 9, Part I of the Convention. |
С учетом вышеизложенного данный банк Азербайджана как таковой не считается гарантом и может являться только национальным представителем в Азербайджане при условии, что он был также признан в качестве объединения в соответствии со статьей 6 и частью I приложения 9 к Конвенции. |
Following data from the Ministry of Environment of Azerbaijan, from the total catchment area of 242 km2, 51% are located in Azerbaijan. |
По данным министерства охраны окружающей среды Азербайджана, общая площадь водосборного бассейна реки составляет 242 км2; 51% этой площади относится к Азербайджану. |