Any restrictions that might be placed on aliens for purposes of reciprocity which ran counter to other provisions putting aliens and stateless persons on an equal footing with citizens of Azerbaijan would be relegated to a secondary level. |
Любые ограничения, введенные в отношении иностранцев на основе взаимности и идущие вразрез с другими положениями, уравнивающими иностранцев и лиц без гражданства с гражданами Азербайджана, будут иметь второстепенный характер. низводиться на подчиненный уровень. |
The Law specifically states that legal entities and citizens of Azerbaijan can participate in the land market as owners, users, mortgage lenders and borrowers, participants of purchase-sale transactions and other types of transactions such as leasing. |
В законе конкретно говорится, что физические лица и граждане Азербайджана могут выступать на земельном рынке в качестве собственников, пользователей, залогодержателей и должников по закладным, участвовать в сделках купли-продажи и других операциях, например, связанных с арендой. |
The Law on Land Reform defines the basis for carrying out land reform, and covers the entire land fund of Azerbaijan whether the land is in state, municipal or private ownership. |
Закон о земельной реформе, являющийся основой для проведения земельной реформы, распространяется на весь земельный фонд Азербайджана независимо от того, находится ли он в государственной, муниципальной или частной собственности. |
Accordingly, and as the experience of the NKAO's experience and development within Azerbaijan confirms, the form of autonomy which had evolved was entirely appropriate to the Autonomous Region's specific social, cultural, ethnic and other characteristics. |
В силу всего этого, и как подтверждает опыт существования и развития НКАО, в составе Азербайджана она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области. |
Most of the thousands of Armenians who had lived in Baku, Sumgait and several other towns and districts of Azerbaijan and became refugees as a result of the conflictb descented from Karabagh. |
Большинство из тех тысяч армян, которые проживали в Баку, Сумгаите и ряде других городов и районов Азербайджана, а в результате конфликта превратилось в беженцевЬ, - это выходцы из Карабаха. |
The Office was alarmed by this problem and had sent a fact-finding mission to the region, referred to by the representative of Azerbaijan, to study possible measures for eradicating all the forms of trafficking that occurred there. |
Он отмечает, что эта проблема вызывает у Управления большую озабоченность и что оно направило в регион, упомянутый представителем Азербайджана, миссию для изучения мер, которые необходимо принять для ликвидации всех видов осуществляемого там незаконного оборота. |
In the light of the above, his Government once again invited the United Nations Office on Drugs and Crime to open its regional office in the Azerbaijani capital, an ideal choice given the geographical location and regional ties of Azerbaijan. |
Учитывая вышесказанное, правительство предлагает Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности открыть свое региональное отделение в столице страны, которая является очень подходящим местом для этого, учитывая географическое положение и региональные связи Азербайджана. |
A "question-time" ensued with the delegations of Senegal, the Netherlands (on behalf of the European Union), Yemen, China, the Sudan, Sri Lanka, Cuba, India, Venezuela, Azerbaijan and Austria. |
Затем последовал этап «вопросов и ответов», в котором приняли участие делегации Сенегала, Нидерландов (от имени Европейского союза), Йемена, Китая, Судана, Шри-Ланки, Кубы, Индии, Венесуэлы, Азербайджана и Австрии. |
Azerbaijan has even gone so far as to rename the Shahumian region Gyulistan, while the villages of Shahumian and Verinshen are already referred to as Ashaghi Agjakend and Yukhari Agjakend by the Azeri side. |
Азербайджан даже переименовал Шаумянский район, а деревни Шаумян и Вериншен азербайджанская сторона уже называет Ашаги Аджакенд и Юкари Аджакенд. Это явное продолжение политики этнических чисток, проводимой правительством Азербайджана в отношении армянского населения в этих районах. |
Speaking on behalf of the JTIs from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine, she pointed out that the JTIs were in a unique position to reach not only judges at all levels but also court officials and other legal professionals. |
Выступая от имени УПС Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины, она отметила, что УПС обладают уникальной возможностью информировать не только судей всех уровней, но и работников судов и другие категории юристов. |
Furthermore, as has become known, Manvel Azroyan is a citizen and resident of Armenia (Armavir province, Nalbandian village); he has been drafted into the armed forces of Armenia and assigned to serve in the occupied territories of Azerbaijan. |
Помимо этого, как стало известно, Манвел Азроян является гражданином и жителям Армении (Армавирская область, деревня Налбандян); он был призван в вооруженные силы Армении и направлен для прохождения службы на оккупированных территориях Азербайджана. |
According to the OSCE Chairperson-in-Office, "[s]ince the OSCE supports the territorial integrity of Azerbaijan and does not recognize the independence of Nagorno-Karabakh, the holding of a 'parliamentary election' has no bearing or influence on the process of the Nagorno-Karabakh settlement". |
Согласно действующему председателю ОБСЕ, «поскольку ОБСЕ поддерживает территориальную целостность Азербайджана и не признает независимости Нагорного Карабаха, проведение «парламентских выборов» не имеет никакого значения для процесса нагорно-карабахского урегулирования и не влияет на него». |
The Hellenic Ministry of Tourist Development designed educational training programmes for tourism and hotels employees, as well as teaching educational programmes in the following countries: Azerbaijan, Egypt, Armenia, Georgia, Ethiopia, Syria and Jordan, and in some BSEC member-states. |
Греческое Министерство туризма разработало учебно-подготовительные программы для работников туристической индустрии и гостиничного бизнеса, а также учебные программы для следующих стран: Азербайджана, Египта, Армении, Грузии, Эфиопии, Сирии, Иордании и некоторых государств - участников Черноморского экономического сотрудничества. |
Under a joint European Commission-Council of Europe prison system reform programme, Azerbaijan has translated into Azerbaijani and published 4,000 copies of the new version of the European Prison Rules adopted by the Council of Europe Committee of Ministers on 11 January 2006. |
В рамках Совместной Программы между Европейской Комиссией и Советом Европы по реформе пенитенциарной системы Азербайджана также переведен на азербайджанский язык и опубликован в 4 тысячах экземплярах новый текст Европейских Пенитенциарных Правил, принятый Комитетом Министров Совета Европы 11 января 2006 года. |
Strong evidence in support of Mr. M.A.'s innocence collected by the lawyers hired by the author prompted the Supreme Court of Azerbaijan to quash Mr. M.A.'s conviction by the Kusar District Court and to send it for re-trial to the Cuba District Court. |
Серьезные доказательства в пользу невиновности г-на М.А., собранные адвокатами, нанятыми автором, привели к тому, что Верховный суд Азербайджана отменил обвинительный приговор г-ну М.А., вынесенный Кусарским районным судом, и направил дело для повторного рассмотрения в Кубинский районный суд. |
The attitude of Azerbaijan towards the Armenian population of Shushi and the Armenian heritage of the town is best illustrated by the fact that the centuries-old Saint Ghazanchetsots Cathedral was turned by the Azerbaijani forces into a warehouse for missiles fired at the Armenian population. |
Отношение Азербайджана к армянскому населению в Шуши и его культурному наследию лучше всего отражает тот факт, что имеющая многовековую историю и являющаяся святыней церковь Сурб Газанчецоц была превращена азербайджанскими силами в склад артиллерийских снарядов, которые использовались против армянского населения. |
The occupied territories of Azerbaijan provide Armenia an opportunity to use repair facilities and, moreover, to transfer and hide undeclared treaty-limited equipment from the Conventional Forces in Europe community. |
Оккупированные территории Азербайджана используются Арменией для ремонта техники и для передачи и сокрытия необъявленной военной техники от органов, обеспечивающих контроль за соблюдением Договора об ограничении обычных вооруженных сил в Европе. |
The Commission for Human Rights of Azerbaijan (Ombudsman) stated that the Ombudsman had conducted wide-scale work related to the universal periodic review, including organizing a training session with the participation of international experts, representatives of State bodies and civil society. |
Комиссия по правам человека Азербайджана (омбудсмен) заявила, что омбудсмен проделал обширную работу, связанную с универсальным пе-риодическим обзором, включая проведение учебного мероприятия с участием международных экспертов, представителей государственных органов и гражданского общества. |
At the 19th meeting, on 21 October, the representative of Benin, on behalf of Afghanistan, Algeria, Azerbaijan. |
На 19м заседании 21 октября представитель Бенина от имени Азербайджана, Алжира, Афганистана, Бангладеш, Белиза, Бенина, Ботсваны, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутана, Гватемалы, Демократической Республики Конго, |
Investment, particularly in energy, flowed in, as Westen companies hoped that oil and gas deposits in neighboring Azerbaijan meant that there must be some in Georgia, too. |
Потекли инвестиции, особенно в энергетику, так как компании Запада считали, что поскольку на территории соседнего Азербайджана обнаружены месторождения нефти и газа, то не исключено, что такие же месторождения имеются и на территории Грузии. |
Since 1600 hours, Armenian armed forces with the support of armoured vehicles, having violated the Azerbaijani frontier from the direction of the Kafan district in Armenia, have been attempting to advance deep into the Gubadly district of Azerbaijan. |
В 16.00 часов армянские вооруженные силы при поддержке бронетехники, нарушив границу Азербайджана со стороны Кафанского района Армении, пытаются продвинуться вглубь Губадлинского района Азербайджана. |
The capital increase ensures strong capital adequacy for future growth of the bank - currently the total capital adequacy of the bank is over 25% - or twice the minimum requirement of the Central Bank of Azerbaijan. |
В настоящий момент адекватность капитала банка превышает 25%, т.е. в два раза больше минимального требования Центрального Банка Азербайджана. |
Bulgaria's President, George Pyrvanov, said during his visit to Baku his country would like to import Azerbaijan's gas as soon as possible. This statement was first made by Bulgaria during Ilham Aliyev's visit to this country in November 2009. |
Правительство Азербайджана подаст на этой неделе апелляцию в Большую палату Европейского суда по правам человека на решение по делу журналиста Эйнуллы Фатуллаева. |
The Kura-Aras Lowland, Kura-Aras Depression or Kura-Aras Basin (Azerbaijani: Kür-Araz ovalığı) is a vast depression in central-southern Azerbaijan defined by the valleys of the Kura River and Aras River. |
Kür-Araz ovalığı, низменность Кюр-Араз) - обширная низменность в центральной части Азербайджана, в нижнем течении рек Кура и Аракс. |
Azerbaijan reports that at the border section the maximum permitted concentration of phenols is exceeded by a factor of 9, metals by a factor of 5-8, oil products by a factor of 3-4, and sulphates by a factor of 2. |
По данным Азербайджана, на границе концентрация фенолов составляет 9 ПДК, металлов - 5-8 ПДК, нефтепродуктов - 3-4 ПДК и сульфатов - 2 ПДК. |