Accordingly, in its resolution 822 (1993), the Security Council requested the Secretary-General"... to assess the situation in the region, in particular in the Kelbadjar district of Azerbaijan, and to submit a further report to the Council". |
В силу этого в своей резолюции 822 Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю ООН с просьбой"... провести оценку ситуации в регионе, в частности в Кельбаджарском районе Азербайджана, и представить Совету дальнейший доклад". |
I should like once again to state that the inhabitants of Azerbaijan, including the inhabitants of those regions which are in direct proximity to the frontier zone, can rest easy and be assured that the Republic's defence lines will be reliably protected. |
Я хочу вновь сказать, что жители Азербайджана, в том числе и тех регионов, которые находятся в непосредственной близости от фронтовой полосы, могут быть спокойны и уверены, что оборонительные рубежи республики защищаются надежно. |
Why should residents of Leninakan, Echmiadzin, Erevan and other regions of Armenia have to fight and die in the Fizuli, Agdam, Djebrail, Gubadly, Geranboy districts of Azerbaijan? |
Зачем нужно жителям Ленинакана, Эчмиадзина, Еревана, других регионов Армении воевать и погибать в Физулинском, Агдамском, Джебраильском, Губадлинском, Геранбойском районах Азербайджана? |
In conclusion, I should like once again to refer to Azerbaijan's internal problems and to appeal to all citizens of the Republic and all political forces to unite in defence of our homeland, our State, and not to succumb to any provocative rumours. |
В заключение хотел бы еще раз вернуться к внутренним проблемам Азербайджана и обратиться ко всем гражданам республики, ко всем политическим силам с призывом объединиться, стать на защиту родной земли, государства и не поддаваться никаким провокационным слухам. |
The world knows also that the war is being waged not in Armenia but in Azerbaijan. |
Миру известно и то, что война идет не на территории Армении, а на территории Азербайджана. |
The decision on the scale of assessments taken at the forty-seventh session of the General Assembly had clearly been unjust with regard to almost all the former Soviet republics, and doubly so with regard to Azerbaijan. |
Решение, принятое в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, было явно несправедливо в отношении практически всех бывших советских республик и вдвойне несправедливо в отношении Азербайджана. |
The high proportion of people under working age and the low proportion of people above it indicate that Azerbaijan's age structure can be classified as young. |
Высокая доля населения моложе трудоспособного возраста и низкая доля населения старше трудоспособного возраста свидетельствуют о том, что возрастная структура населения Азербайджана характеризуется преобладанием лиц молодого возраста. |
Throughout the rest of Azerbaijan, international organizations seem to have been able to operate, as Guiding Principle 26 requires, in an environment where they are respected and protected, and are not the object of attack or other acts of violence. |
В любых других районах Азербайджана международные организации, судя по всему, имеют возможность осуществлять свою деятельность, как это предусмотрено руководящим принципом 26 в обстановке уважения и защиты их прав и отсутствия угрозы нападений или других актов насилия. |
Although the Constitution of Azerbaijan has officially abolished the propiska system, a number of laws continue to refer to it so that, in certain regards, the propiska system remains in place. |
Хотя Конституция Азербайджана официально отменила систему прописки, в ряде законов по-прежнему сохраняются ссылки на эту систему, что позволяет заключить, что в некоторых отношениях система прописки продолжает действовать. |
Coordinated technical support plans had been drawn up and agreed upon for Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Ukraine and Uzbekistan and were being drawn up for Azerbaijan, Estonia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Turkmenistan. |
Были разработаны и согласованы скоординированные планы технической поддержки для Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Латвии, Литвы, Узбекистана и Украины и разрабатываются планы для Азербайджана, Кыргызстана, Республики Молдова, Туркменистана и Эстонии. |
However, its efforts were impeded by the blockade imposed by its neighbours, which had also disrupted the delivery of humanitarian assistance to the areas affected by the earthquake and to the refugees from Azerbaijan, along with the execution of regional programmes. |
Однако на ее усилиях негативно сказывается блокада, введенная соседними странами, которая в значительной степени препятствует как оказанию гуманитарной помощи регионам, пострадавшим от землетрясения, и помощи беженцам из Азербайджана, так и осуществлению региональных программ. |
With reference to non-discrimination and human rights, she considered it highly important that Azerbaijan, a new democracy developing its national institutions and public attitudes, should accede to the other international human rights instruments to which it was not yet a party. |
Со ссылкой на вопросы недискриминации и прав человека она считает весьма важным для Азербайджана - новой демократии, развивающей свои национальные институты и общественные структуры, - присоединиться к другим международным договорам в области прав человека, стороной которых он еще не является. |
Mrs. KARP pointed out that the written replies provided by the delegation of Azerbaijan indicated that children aged from 15 to 18 could defend their rights before the courts. That appeared to conflict with the information given orally by the delegation. |
Г-жа КАРП отмечает, что в представленных делегацией Азербайджана в письменной форме ответах указывается, что дети в возрасте от 15 до 18 лет имеют право защищать свои права в судах, и эта информация, как представляется, не соответствует информации, представленной в ходе выступлений членов делегации. |
The territorial integrity of Azerbaijan has frequently been upheld by the world community, inter alia by the United Nations Security Council in its resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict: 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) and 884 (1993). |
Территориальная целостность Азербайджана неоднократно подтверждалась мировым сообществом, в том числе Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, в его резолюциях по армяно-азербайджанскому конфликту: 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) и 884 (1993). |
The observer for Azerbaijan found it difficult to understand the reference in paragraph 10 of Mr. Chernichenko's working paper to the transition of a minority to a people, implying that a minority, under certain circumstances, could become a people with the right to self-determination. |
Наблюдатель от Азербайджана считает непонятной ссылку в пункте 10 подготовленного г-ном Черниченко рабочего документа на превращение меньшинства в народ, предполагающую, что то или иное меньшинство при определенных обстоятельствах может стать народом, обладающим правом на самоопределение. |
Mr. Chernichenko disagreed with the comment made by the observer for Azerbaijan, as national minorities could in certain cases, especially if they were living compactly on a territory, be a minority today and become a people tomorrow. |
Г-н Черниченко не согласен с замечанием наблюдателя от Азербайджана, поскольку национальные меньшинства в некоторых случаях, особенно если они компактно проживают на какой-либо территории, могут сегодня рассматриваться в качестве меньшинства, а позднее стать народом. |
The Azerbaijani authorities chose to settle this conflict of self-determination militarily, confident as they were of their numerical superiority (the population of Azerbaijan being approximately 7 million and that of Nagorny Karabakh being 150,000). |
Азербайджанские власти прибегли к военным средствам разрешения этого конфликта, связанного с самоопределением, будучи уверенными в своем численном превосходстве (население Азербайджана составляет примерно 7 млн. человек, тогда как население Нагорного Карабаха - 150000 человек). |
Statements were also made by the observers for Canada, Azerbaijan, the Republic of Korea, Luxembourg, associated themselves with that statement)), Denmark and the Republic of Moldova). |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Канады, Азербайджана, Республики Кореи, Люксембурга, которые присоединились к этому заявлению)), Дании и Республики Молдовы). |
While historically Nagorno-Karabakh has been part of Azerbaijan, including also in the Soviet period, it has never been for a single day a part of Armenia. |
Исторически Нагорный Карабах был частью Азербайджана, в том числе и в советский период; он никогда и ни один день не был частью Армении. |
The Ministry has a project, "Cultural Diversity in Azerbaijan", which is being carried out under the UNESCO Cultural Diversity programme. |
Министерство Культуры и Туризма Азербайджанской Республики разработало проект "Культурное многообразие Азербайджана", который проводится в жизнь в рамках программы ЮНЕСКО "Культурное многообразие". |
Security Council resolution 822 called for "the immediate cessation of all hostilities and hostile acts with a view to establishing a durable cease-fire, as well as immediate withdrawal of all occupying forces from the Kelbajar district and other recently occupied areas of Azerbaijan". |
В резолюции 822 Совета Безопасности содержалось требование о «немедленном прекращении всех военных действий и враждебных актов в целях установления прочного прекращения огня, а также немедленном выводе всех оккупирующих сил из Кельбаджарского района и других недавно оккупированных районов Азербайджана». |
The people of Azerbaijan, who have themselves experienced the terrifying and painful consequences of terrorism, understand the suffering of the friendly American people and share in their immeasurable grief." |
Народ Азербайджана, который сам пострадал от ужасающих и болезненных последствий терроризма, понимает страдания дружественного американского народа и разделяет его непомерную скорбь». |
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
Statements were then made by the delegations of South Africa, Austria, Costa Rica, Brazil, Saudi Arabia, Cape Verde, Japan, Egypt, Argentina, Switzerland, China, India, Australia, the Sudan, Kuwait, Nigeria, Azerbaijan and Mauritius. |
С заявлениями выступили делегации Южной Африки, Австрии, Коста-Рики, Бразилии, Саудовской Аравии, Кабо-Верде, Японии, Египта, Аргентины, Швейцарии, Китая, Индии, Австралии, Судана, Кувейта, Нигерии, Азербайджана и Маврикия. |
In the region of the Caucasus, UNDCP envisages supporting a number of activities designed to ensure more effective control of drugs and organized crime in the subregion, involving representatives of Armenia, Azerbaijan and Georgia in intercountry information exchange and collaboration. |
В Кавказском регионе ЮНДКП планирует содействовать осуществлению ряда мероприятий, призванных обеспечить более эффективный контроль над наркотиками и борьбу с организованной преступностью в субрегионе на основе привлечения представителей Азербайджана, Армении и Грузии к обмену информацией и сотрудничеству на межстрановой основе. |