Every year, the State transfers an average of US$ 100 million to the Committee in order to ensure a minimum living standard for refugees, placing an additional financial burden on Azerbaijan. |
Ежегодно с целью обеспечения минимального уровня жизни беженцев государство перечисляет в Комитет в среднем 100 млн. долл. США, что создает дополнительные финансовые трудности для Азербайджана. |
As you are aware, the ongoing conflict has resulted in the occupation of a significant part of the Azerbaijan's territory and expulsion of a large portion of its population. |
Как Вам известно, продолжающийся конфликт привел к оккупации значительной части территории Азербайджана и изгнанию значительной части его населения. |
While negotiations are going on, the Armenian side without any hesitation tries to consolidate the current status quo of the occupation through illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan, in particular by transfer of settlers. |
В то время как переговоры продолжаются, армянская сторона без каких-либо колебаний пытается закрепить нынешний оккупационный статус-кво путем осуществления незаконной деятельности на оккупированных территориях Азербайджана, в частности путем переселения туда поселенцев. |
The activities of the Armenian side, in addition to exacerbating the already complicated situation in the conflict area, significantly complicate preparations for the forthcoming round of negotiations between the Ministries of Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia. |
Действия армянской стороны, помимо общего нагнетания и без того не простой ситуации в регионе конфликта, в существенной степени осложняют подготовку к очередному раунду переговоров между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении. |
Statements in support of an enhanced OSCE role with the internally displaced were also made by the Governments of Azerbaijan, the Federal Republic of Yugoslavia and Norway, as well as by the Norwegian Refugee Council and the Helsinki Federation. |
С заявлениями в поддержку повышения роли ОБСЕ в решении проблемы внутренних перемещенных лиц выступили также правительства Азербайджана, Норвегии и Союзной Республики Югославии, Норвежский совет по делам беженцев и Хельсинкская федерация. |
Contrary to the assertion made by Azerbaijan's President from this podium, Armenians have occupied those lands for over 2,000 years, and not just the last 10. |
Вопреки утверждению, с которым вступил с этой трибуны президент Азербайджана, Армяне живут на этой земле более 2000 лет, а не в течение последнего десятилетия. |
The Group had recently initiated the "Prague Process", which involved meetings between the Ministers for Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia and had led to productive discussions. |
Недавно Группа приступила к реализации «Пражского процесса», в рамках которого проводятся встречи между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении и уже проведены продуктивные обсуждения. |
6 Statements were made by the representatives of Rwanda, the Democratic People's Republic of Korea, France, Slovenia, Botswana, Colombia, Senegal, Singapore, Lesotho, Iceland, Azerbaijan and Thailand. |
С заявлениями выступили представители Руанды, Корейской Народно-Демократической Республики, Франции, Словении, Ботсваны, Колумбии, Сенегала, Сингапура, Лесото, Исландии, Азербайджана и Таиланда. |
It is with this understanding that we voice our support for the dispatch of a multinational OSCE fact-finding mission, which would report on all aspects of the situation in the occupied territories of Azerbaijan. |
Руководствуясь именно этими соображениями, мы выражаем нашу поддержку направлению многонациональной миссии ОБСЕ по установлению фактов, которая представит доклад по всем аспектам положения на оккупированных территориях Азербайджана. |
Armenia has clearly stated and would like to reiterate that neither is there an official settlement policy being carried out, nor does there exist any document or report of any kind verifying the allegations presented by Azerbaijan. |
Армения четко заявляла и хотела бы подтвердить, что не осуществляется официальная политика заселения, как не существует и какой-либо документ или сообщение, подтверждающее утверждения Азербайджана. |
Transmitted by the Governments of Azerbaijan, Armenia, Croatia, Hungary, Republic of Moldova, Slovakia, Sweden, Switzerland and United States of America |
Представлено правительствами Азербайджана, Армении, Хорватии, Венгрии, Республики Молдовы, Словакии, Швеции, Швейцарии |
In this context, I would like to draw attention to the initiatives of the Cooperation Forum of the Women of the GUAAM countries - Azerbaijan, Georgia, Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к инициативам Форума сотрудничества женщин стран-членов ГУУАМ - Азербайджана, Грузии, Молдовы, Узбекистана и Украины. |
At the request of Azerbaijan and the Russian Federation, the Convention's advisory service will help them to establish a bilateral agreement on sharing water in the Samur river basin. |
По просьбе Азербайджана и Российской Федерации консультативная служба Конвенции окажет им содействие в вопросе разработки двустороннего соглашения по использованию общих водных ресурсов в бассейне реки Самур. |
As illustrated by statistics and borne out by Nagorny Karabakh's experience and development as part of Azerbaijan, the form of autonomy that had evolved was entirely in keeping with the specific social, cultural, national and daily needs of the population of the Autonomous Oblast. |
Как наглядно говорит статистика и подтверждает опыт существования и развития НКАО в составе Азербайджана, она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области. |
The basic provisions of Azerbaijan's ethnic policy are contained in the Constitution, which guarantees the equality of all citizens, irrespective of ethnicity, religion or race. |
Базовые положения национальной политики заложены в Конституции Азербайджана, которая обеспечивает равенство всех его граждан, вне зависимости от их этнической, религиозной и расовой принадлежности. |
The representative of Azerbaijan referred to some 600,000 women and children refugees and internally displaced persons in his country, who suffered from physical and psychological trauma as a result of the ongoing conflict. |
Представитель Азербайджана упомянул о почти 600000 женщин и детей-беженцев и внутренних переселенцах в его стране, которые пережили физическую и психологическую травму в результате нынешнего конфликта. |
Many of those terrorized people, deprived of everything they had, found their temporary refuge in the city of Sumgayit and other cities and towns of Azerbaijan. |
Многие из этих подвергнутых террору людей, лишенных всего, что они нажили, нашли временное убежище в городе Сумгаит и других городах и поселках Азербайджана. |
The Azerbaijani-populated town of Khojaly in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, with approximately 7,000 inhabitants, had been under Armenian siege for more than four months and people were suffering from lack of medical service and food. |
Населенный азербайджанцами город Ходжали в Нагорно-Карабахской области Азербайджана примерно с 7000 жителей находился под армянской осадой в течение более чем четырех месяцев, и люди страдали от нехватки медикаментов и продовольствия. |
At the same time, a number of illegal declarations and decisions were taken by both Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh, with a view to securing the unilateral secession of the autonomy from Azerbaijan. |
В то же время как Арменией, так и армянской общиной Нагорного Карабаха был принят ряд незаконных деклараций и решений с целью закрепления одностороннего отделения этой автономной области от Азербайджана. |
Thus, consistent measures aimed at further consolidation of the current status quo of the occupation are being undertaken in the occupied territories of Azerbaijan, including settlement activities, destruction and appropriation of historical and cultural heritage and systematic interference with the property rights of Azerbaijani displaced persons. |
Так, на оккупированных территориях Азербайджана предпринимаются последовательные меры к дальнейшей консолидации нынешнего статус-кво оккупации, в том числе путем строительства поселений, разрушения и присвоения исторического и культурного наследия и систематического нарушения имущественных прав азербайджанских перемещенных лиц. |
Belligerent provocations in this fragile security environment may have unforeseen consequences, and, therefore, the international community should resolutely condemn the continued provocations and escalation of tension by Azerbaijan. |
Враждебные провокации в этих условиях неустойчивой безопасности могут иметь непредсказуемые последствия, и в этой связи международное сообщество должно решительно осудить продолжающиеся провокации и эскалацию напряженности со стороны Азербайджана. |
I would also like to draw your attention to the information circulated by the Armenian side at the United Nations on a regular basis on the alleged violations of the ceasefire by the armed forces of Azerbaijan. |
Я также хотел бы привлечь Ваше внимание к информации о якобы имевших место нарушениях режима прекращения огня вооруженными силами Азербайджана, которая распространялась армянской стороной в Организации Объединенных Наций на регулярной основе. |
Adoption of children under 18 (according to the information of the Ministry of Justice of Azerbaijan) |
Количество усыновленных детей младше 18 лет (по данным Министерства юстиции Азербайджана) |
The particular historical, economic and cultural characteristics of Azerbaijan have through the ages helped the population to live under conditions of tolerance and respect for the cultures of other peoples and national minorities. |
Исторические, экономические и культурные особенности Азербайджана способствовали тому, что население веками жило в условиях толерантности и уважения к культурам других народов и национальных меньшинств. |
More than a million refugees and internally displaced persons have settled in various parts of Azerbaijan because of Armenia's occupation of 20 per cent of the country. |
В результате оккупации 20 % территории Азербайджанской Республики Республикой Армения и проведения этнической чистки, свыше миллиона беженцев и вынужденных переселенцев поселились в разные регионы Азербайджана. |