Essentially, the conclusion of the Report is that Armenia's claims as to the detachment of Nagorny Karabakh from Azerbaijan are incorrect as a matter of international law and Armenia is in violation of international legal principles concerning inter alia the norm of territorial integrity. |
По сути дела, сделанный в докладе вывод сводится к тому, что притязания Армении на отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана являются неправомерными с точки зрения международного права, а Армения нарушает международно-правовые принципы, касающиеся, в частности, нормы территориальной целостности. |
As a result of the consideration of this item at the 60th plenary meeting of the Assembly's fifty-ninth session, on 23 November 2004, the first-ever OSCE fact-finding mission was dispatched to the occupied territories of Azerbaijan, from 31 January through 6 February 2005. |
В результате рассмотрения этого пункта повестки дня на состоявшемся 23 ноября 2004 года 60м пленарном заседании Ассамблеи в ходе ее пятьдесят девятой сессии на оккупированные территории Азербайджана была направлена первая миссия ОБСЕ по установлению фактов на период с 31 января по 6 февраля 2005 года. |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Austria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Finland, Hungary, the Netherlands, the Republic of Moldova, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Австрии, Азербайджана, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Венгрии, Нидерландов, Республики Молдовы, Украины, Финляндии, Хорватии и Швейцарии. |
Apart from Baku, solely because of their ethnic affiliation, thousands of Azerbaijanis were annihilated also in the Shamakhy and Guba districts, as well as in Karabakh, Zangazur, Nakhchyvan, Lankaran and other regions of Azerbaijan. |
Тысячи азербайджанцев, исключительно по причине своей этнической принадлежности, были уничтожены не только в Баку, но и в Шемаханском и Кубинском районах, а также в Карабахском, Зангезурском, Нахичеванском, Ленкоранском и других районах Азербайджана. |
Despite the fact that Nagorny Karabakh was retained within Azerbaijan, it was given the status of autonomy, though the more than half-a-million strong Azerbaijani community compactly residing in Armenia at that time was refused the same privilege. |
Несмотря на то что Нагорный Карабах оставался в составе Азербайджана, ему был предоставлен статус автономии, хотя более полумиллиона азербайджанского населения, компактно проживавшего в то время в Армении, было лишено этой привилегии. |
Sources, including Armenian ones, report on tens of thousands of settlers, who have moved into the occupied territories of Azerbaijan, including districts adjacent to the Nagorny Karabakh region, such as Lachyn, Kalbajar, Zangilan and Jabrayil. |
Источники, в том числе и армянские, сообщают о десятках тысячах поселенцев, которые переехали на оккупированные территории Азербайджана, в том числе в районы, прилегающие к нагорно-карабахскому региону, в частности Лачин, Кельбаджар, Зангелан и Джебраил. |
Statements were also made by the observers for Azerbaijan, Burkina Faso, South Africa, the Republic of Korea, Spain, Togo, Pakistan, the Netherlands and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Азербайджана, Буркина-Фасо, Южной Африки, Республики Кореи, Испании, Того, Пакистана, Нидерландов и Боливарианской Республики Венесуэлы. |
Freedom of religion may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, in accordance with Azerbaijan's international obligations. |
Свобода религии может подлежать только тем ограничениям, которые предписаны законом и необходимы для защиты общественной безопасности, общественного порядка, общественного здоровья или общественной нравственности, либо основных прав и свобод других лиц, согласно международным обязательствам Азербайджана. |
In 2005, the Azerbaijan oil and gas sector had four major projects of significant importance not only for the country's economy but also for the European and world energy markets: |
В 2005 году в нефтегазовом секторе Азербайджана осуществлялось четыре крупных проекта, имеющих важность не только для экономики страны, но и для европейского и мирового энергетических рынков: |
The conflict can only be solved on the basis of respect for the territorial integrity and inviolability of the internationally recognized borders of Azerbaijan, and peaceful coexistence of Armenian and Azerbaijani communities in the Nagorno-Karabakh region, fully and equally enjoying the benefits of democracy and prosperity. |
Конфликт может быть урегулирован только на основе уважения территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ Азербайджана и мирного сосуществования армянской и азербайджанской общин в Нагорно-Карабахском регионе, которые будут в полной и равной мере пользоваться плодами демократии и процветания. |
IRC hosted strategic study visits of high-level national delegations and partners on the implementation of the Convention on the Rights of the Child and other international standards on children, including delegations from Azerbaijan, Bulgaria, China, Spain and Sweden. |
В ИЦИ с ознакомительными визитами побывали национальные делегации и высокого уровня партнеры по процессу осуществления Конвенции о правах ребенка и применения других международных стандартов в отношении прав детей, включая делегации из Азербайджана, Болгарии, Испании, Китая и Швеции. |
The delegations of Algeria, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Egypt, Japan, Moldova, Mongolia, New Zealand, the Philippines, Poland, Serbia, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda had become sponsors of the draft resolution. |
Делегации Азербайджана, Алжира, Армении, бывшей югославской Республики Македония, Египта, Молдовы, Монголии, Новой Зеландии, Польши, Сербии, Суринама, Филиппин, Уганды, Хорватии и Японии присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. |
Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
Cooperation with UNIDO could thus be fruitful, in that the Organization's priorities, including green industry and green energy, were fully in line with the development priorities of Azerbaijan. |
В этой связи сотрудничество с ЮНИДО может быть полезным и плодотворным, поскольку современные приоритеты Организации, в том числе в области "зеленой" промышленности и "зеленой" энергетики, полностью отвечают приоритетам Азербайджана в области развития. |
We refer here to refugees from Georgia (about 29,000), Tajikistan (about 1,500), Armenia (more than 100) and Azerbaijan (about 100). |
Речь идет о беженцах из Грузии (около 29000 человек), из Таджикистана (около 1500 человек), из Армении (свыше 100 человек) и Азербайджана (около 100 человек). |
The AfT Road Map for SPECA Initiative has been supported by the Governments of Azerbaijan and Kyrgyzstan and by the WTO as part of the overall Aid for Trade Initiative. |
Идея "дорожной карты" для инициативы СПЕКА в сфере ПиТ получила поддержку правительств Азербайджана и Кыргызстана, а также ВТО в рамках общей инициативы по оказанию помощи в интересах торговли. |
Noting with appreciation Azerbaijan's updated information on the implementation of the additional institutional strengthening project approved by the Global Environment Facility for implementation by the United Nations Environment Programme, |
с удовлетворением принимая к сведению обновленную информацию Азербайджана об осуществлении дополнительного проекта по укреплению организационной структуры, утвержденного Фондом глобальной окружающей среды для выполнения Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
It is a detached structural fraction within MIA and registers nationals of Azerbaijan or other states, and stateless persons, issues identity documents to foreign citizens, as well as national passports to Azerbaijani citizens, and conducts immigration matters within the MIA's authorities. |
Это отдельная структурная фракция внутри МВД и регистрирует граждан Азербайджана или других государств и лиц без гражданства, выдает удостоверения личности иностранным гражданам, а также национальные паспорта гражданам Азербайджана и занимается иммиграционные вопросы в органах МВД. |
An organization acting as an agent must ensure that the Azerbaijani citizen is issued with a labour contract, which must be concluded between this citizen and the foreign employer, before he leaves Azerbaijan. |
Организация, занимающаяся посреднической деятельностью, должна обеспечить получение гражданином Азербайджана трудового договора, который должен быть заключен между этим гражданином и иностранным работодателем до его выезда из Азербайджана. |
Azerbaijani legislation explicitly contains the rule that the legislation of the requesting foreign country could be applied upon its request, to the extent that this legislation does not contradict the legislation of Azerbaijan. |
В законодательстве Азербайджана прямо предусмотрена норма, согласно которой законодательство запрашивающего иностранного государства может применяться по его просьбе в той степени, в какой оно не противоречит законодательству Азербайджана. |
For example, while the mayor of Stepanakert - the capital of Nagorno Karabakh Republic - is elected through free expression of the will of its citizens, the mayor of Baku, the capital of Azerbaijan, is appointed by the Government. |
Например, если мэр столицы Нагорно-Карабахской Республики Степанакерта был избран в результате свободного волеизъявления ее граждан, то мэр столицы Азербайджана Баку был назначен правительством. |
Visitors to Azerbaijan must obtain a visa from one of the Azerbaijani diplomatic missions, unless they come from one of the visa exempt countries, countries eligible for visa on arrival or countries eligible for electronic visa. |
Для посещения Азербайджана, посетители должны получить визу из дипломатических представительств Азербайджана, если только они не из числа стран, освобожденных от визы; стран, имеющих право на получение визы по прибытии; или стран, имеющих право на получение электронной визы. |
The authorities of Azerbaijan and Republic of Nagorny Karabakh signed an accord at 1700 hours, 31 August 1993, on a cease-fire and agreed to a meeting between the leaders of Azerbaijan and Nagorny Karabakh by 10 September. |
В 17 ч. 00 м. 31 августа 1993 года власти Азербайджана и Республики Нагорный Карабах подписали соглашение о прекращении огня и договорились о проведении до 10 сентября встречи между лидерами Азербайджана и Нагорного Карабаха |
Panel discussion in connection with item 18 of the agenda of the sixty-fourth session of the General Assembly (The situation in the occupied territories of Azerbaijan) (organized by the Permanent Mission of Azerbaijan) |
Групповая дискуссия по пункту 18 повестки дня шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи («Положение на оккупированных территориях Азербайджана») (организуется Постоянным представительством Азербайджана) |
The United Nations Development Fund for Women played an important part in strengthening women's economic security and rights and Azerbaijan would welcome its continuing attention to those key issues at the national level, particularly by ensuring women's access to training and technology. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин играет важную роль в повышении экономической безопасности и обеспечении прав женщин, и правительство Азербайджана призывает ЮНИФЕМ и впредь уделять повышенное внимание этим ключевым вопросам на национальном уровне, в частности путем обеспечения доступа женщин к профессионально-технической подготовке. |