Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. |
Соответственно, положения этих соглашений являются обязательными для Армении не только в пределах ее собственных границ, но и на оккупированных территориях Азербайджана. |
However, taking into account possible developments in space industry in Azerbaijan, the delimitation of airspace and outer space will be necessary, and relevant decisions will be taken. |
Вместе с тем, учитывая возможные изменения в космической промышленности Азербайджана, будет необходимо делимитировать воздушное и космическое пространство, и будут приняты соответствующие решения. |
This report states in the most unambiguous manner that "Nagorny Karabakh remains an inseparable part of Soviet Azerbaijan with the right of internal self-rule". |
В этом докладе совершенно недвусмысленно говорится, что «Нагорный Карабах остается неотъемлемой частью Советского Азербайджана с правом на внутреннее самоуправление». |
(a) To retain Karabakh as part of Azerbaijan; |
а) сохранить Карабах в рамках Азербайджана; |
During the visit to the region in March 2002 the OSCE Minsk Group Co-Chairmen proposed to conduct negotiations at the level of special representatives of the Presidents of Azerbaijan and Armenia. |
В марте 2002 года во время посещения региона сопредседатели Минской группы ОБСЕ предложили провести переговоры на уровне специальных представителей президентов Азербайджана и Армении. |
The final stage of the settlement process provides for elaboration and definition of the model and legal framework of the status of the Nagorny Karabakh region within Azerbaijan. |
Окончательный этап процесса урегулирования предусматривает разработку и определение модели и правовых рамок статуса нагорно-карабахского региона в составе Азербайджана. |
The adoption of this resolution not only hindered the negotiation process of Nagorny Karabakh conflict, but also had destructive consequences, launching a new wave of the years-old militaristic policy of Azerbaijan. |
Принятие этой резолюции не только осложнило переговорный процесс по нагорно-карабахскому конфликту, но и возымело разрушительные последствия, породив новую волну многолетней милитаристской политики Азербайджана. |
According to the official results of a public opinion poll, 30 per cent of the population of Azerbaijan favours the military solution of the Nagorny Karabakh problem. |
По официальным данным опроса общественного мнения, 30 процентов населения Азербайджана благосклонно относятся к военному решению нагорно-карабахской проблемы. |
B. International response to the illegal claims of Azerbaijan |
В. Международная реакция на незаконные притязания Азербайджана |
The League of Nations rejected Azerbaijan's accession application on the grounds that it was unable to determine the borders of the state and its sovereignty over a territory. |
Лига Наций отвергла заявку Азербайджана на вступление в нее, аргументировав это невозможностью определить границы государства и его суверенитет над территорией. |
The adoption of the resolution by the General Assembly did not only impede the peaceful negotiation process of the resolution of the Nagorno-Karabakh conflict, but also had destructive consequences further propelling Azerbaijan's long-standing militaristic policy. |
Принятие этой резолюции Генеральной Ассамблеей не только затруднило мирный переговорный процесс с целью урегулирования нагорно-карабахского конфликта, но и имело пагубные последствия в плане дальнейшего стимулирования давней милитаристской политики Азербайджана. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. |
Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |
Simultaneously, Minister for Foreign Affairs Edward Nalbandian of the Republic of Armenia and accompanying high-ranking Armenian diplomats visited the occupied territories of Azerbaijan in the framework of the annual meeting of heads of diplomatic missions of Armenia. |
Одновременно министр иностранных дел Республики Армения Эдуард Налбалдян и сопровождающие его высокопоставленные армянские дипломаты побывали на оккупированных территориях Азербайджана в рамках проведения ежегодного совещания глав дипломатических представительств Армении. |
The representative of UNEP confirmed that no financial support had been provided to Azerbaijan's National Ozone Unit since the first institutional strengthening project had been completed in 2005. |
Представитель ЮНЕП подтвердил, что национальному органу по озону Азербайджана не оказывалась никакая финансовая поддержка после завершения в 2005 году первого проекта по укреплению организационной структуры. |
The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. |
Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
According to Azerbaijan, Bahrain sets a good precedent for UPR and looks forward to benefiting from some of the useful practices in this regard. |
По мнению Азербайджана, Бахрейн создал позитивный прецедент для УПО, и Азербайджан надеется использовать некоторые виды позитивной практики в этой области. |
In order to implement the recommendations made by the Committee against Torture following its consideration of the second periodic report of Azerbaijan, effective measures have been adopted in the country. |
В целях реализации рекомендаций Комитета против пыток, представленных в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана, в республике осуществлены действенные меры. |
The Committee members, sharing their first impressions of the second periodic visit, specifically emphasized the positive changes that had taken place in the prison system in Azerbaijan. |
В том числе, поделившись своими первичными впечатлениями по второму периодическому визиту члены Комитета особо подчеркнули положительные изменения в пенитенциарной системе Азербайджана. |
In a letter sent to the Governments of Azerbaijan and of Armenia in December 2008, the Representative welcomed the renewed efforts to reach a peace agreement. |
В письме, направленном правительствам Азербайджана и Армении в декабре 2008 года, Представитель Генерального секретаря приветствовал возобновление попыток заключить мирный договор. |
It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. |
Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
The results of this commitment and Azerbaijan's serious approach to the universal periodic review had created the prerequisites for its active and transparent participation in all stages of the process. |
В результате такой приверженности и серьезного подхода Азербайджана к механизму универсального периодического обзора были созданы все предпосылки для его активного и транспарентного участия на всех этапах данного процесса. |
1988-1990: Institute of Philosophy and Law of the Academy of Sciences of Azerbaijan, Research fellow |
1988-1990 годы: Институт философии и права Академии наук Азербайджана, научный сотрудник |
The complainant states that he was expelled from the bar association in Azerbaijan on 24 December 2002 following persecution by the Ministry of National Security. |
Заявитель утверждает, что 24 декабря 2002 года из-за преследования со стороны министерства национальной безопасности он был исключен из состава коллегии адвокатов Азербайджана. |
The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. |
Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
This adds a further layer of applicable law, incorporating both rights and duties, with regard to Azerbaijan and Armenia. |
Это создает еще один уровень применимого права, в котором определены как права, так и обязанности Азербайджана и Армении. |