(c) Welcomes the commitment of Azerbaijan to settle its arrears; |
с) приветствует намерение Азербайджана урегулировать свою задолженность; |
The Secretary-General: I think the proposal of the representative of Azerbaijan has had a very good response from the ambassadors and representatives here. |
Генеральный секретарь: Думаю, что присутствующие здесь послы и члены делегаций откликнуться на предложение представителя Азербайджана. |
Recognizing the need to reinforce concrete solidarity of the OIC Member States with the Government and people of Azerbaijan; |
признавая необходимость укрепления практической солидарности государств - членов ОИК с правительством и народом Азербайджана, |
15.00-15.30 Cooperation of SMEs with large enterprises: Azerbaijan's initiative |
Сотрудничество МСП с крупными предприятиями: инициатива Азербайджана |
At the 7th meeting on 10 May, the delegation of Azerbaijan stated the following: |
На 7м заседании 10 мая делегация Азербайджана заявила следующее: |
Mr. Martirosyan: About a month ago the General Assembly began discussing concerns over the situation in the so-called occupied territories of Azerbaijan. |
Г-н Мартиросян: Месяц назад Генеральная Ассамблея начала обсуждать вопросы, вызывающие озабоченность в связи с так называемыми оккупированными территориями Азербайджана. |
Information is exchanged via the Internet with the statistical services of Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Ukraine. |
Через Интернет осуществляется обмен информацией со статистическими службами Азербайджана, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России, Таджикистана и Украины. |
Regrettably, we have to note that it has become common practice for the authorities of Azerbaijan to engage in unsubstantiated criticism of mediating countries and international organizations. |
Мы с сожалением должны констатировать, что в последнее время обычной практикой для властей Азербайджана стала также голословная критика стран-посредников и международных организаций. |
We are convinced that the irreconcilable position of Azerbaijan has proved who is actually and not declaratively seeking the peaceful settlement of the conflict. |
Мы убеждены в том, что непримиримая позиция Азербайджана показывает, кто фактически, а не декларативно стремится к мирному урегулированию конфликта. |
The policy being pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, which is aimed at achieving a transfer of sovereignty over these territories, is well known in international practice. |
Осуществляемая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика, преследующая цель добиться перехода суверенитета над этими территориями, хорошо известна в международной практике. |
The Governments of Azerbaijan, Bahrain, Burkina Faso, Kenya, Lebanon and Yemen responded to the request to provide information regarding the status of implementation of resolution 50/1. |
На просьбу предоставить информацию о ходе осуществления резолюции 50/1 откликнулись правительства Азербайджана, Бахрейна, Буркина-Фасо, Кении, Ливана и Йемена. |
In this report, responses from Azerbaijan, Kuwait, Lebanon, Morocco and the Russian Federation could not be included due to the delay with official translation. |
Ответы Азербайджана, Кувейта, Ливана, Марокко и Российской Федерации оказалось невозможным включить в настоящий доклад из-за задержек с их официальным переводом. |
Assistance with funding and knowledge is needed, as are state planning guidelines to ensure sustainable development of the whole territory of Azerbaijan. |
Для этого требуется финансовая и интеллектуальная помощь, равно как и государственные руководящие принципы, обеспечивающие устойчивое развитие всей территории Азербайджана. |
This Embassy reported that, for the purposes of investigating matters relating to Azerbaijan, it generally engages an international organization operating in Baku. |
Посольство сообщило, что для расследования вопросов, касающихся Азербайджана, оно обычно прибегает к услугам одной международной организации, функционирующей в Баку. |
The Committee considers that the complainant has failed to validate the authenticity of the documents related to his political activities prior to leaving Azerbaijan. |
Комитет считает, что заявитель не смог подтвердить подлинность документов, касающихся его политической деятельности в период, предшествующий его выезду из Азербайджана. |
Responsibility for devising and implementing a uniform national policy belongs to the Congress of the Trade Union Confederation of Azerbaijan, which is convened at five-yearly intervals. |
Разработку и обеспечение единой профсоюзной политики на национальном уровне определяет Съезд Конфедерации профсоюзов Азербайджана, который созывается каждые 5 лет. |
In spite of the difficult and tense situation, the leadership of Azerbaijan is observing the ceasefire regime and doing its utmost to hasten the settlement process. |
Несмотря на сложившуюся напряженную обстановку, руководство Азербайджана соблюдает режим прекращения огня и прилагает все усилия к ускорению процесса урегулирования. |
The strengthening and harmonization of relations with the Council of Europe will be significantly promoted by joint action in the context of Azerbaijan's cooperation programme with that organization. |
Углублению и гармонизации взаимоотношений с Советом Европы в значительной степени способствует взаимодействие в рамках программ сотрудничества Азербайджана с этой организацией. |
Since the escalation of the Nagorno-Karabakh conflict in 1988, Armenia has been facing the problem of the integration of hundreds of thousands of Armenian refugees from Azerbaijan. |
После эскалации конфликта в Нагорном Карабахе в 1988 году Армения столкнулась с проблемой интеграции сотен тысяч армянских беженцев из Азербайджана. |
That all that testified to Azerbaijan's steadfast determination to pursue the democratic transformation of society and the establishment of institutions most effective in safeguarding human rights and freedoms. |
Все вышеизложенное свидетельствует о решимости Азербайджана неуклонно следовать по пути демократических преобразований в обществе, учреждения институтов, наиболее эффективно обеспечивающих права и свободы граждан. |
Improved national structures and simplified procedures for awarding citizenship status to refugees from Azerbaijan; |
Укрепление национальных структур и упрощение процедур предоставления гражданства беженцам из Азербайджана. |
Autonomy for Nagorny Karabakh must be accepted in the framework of Azerbaijan, in accordance with the principles laid down in the Helsinki Act of 1975. |
Автономия Нагорного Карабаха должна быть признана в рамках Азербайджана в соответствии с принципами, установленными в хельсинкском Заключительном акте 1975 года. |
In addition, the Azerbaijan State Commission on Drug Control was continuing to implement the national drug control plan on the basis of recommendations made by UNDCP and other international organizations. |
Кроме этого, Государственная комиссия Азербайджана по контролю наркотиков продолжает реализацию национального плана на основе рекомендаций ЮНДКП и других международных организаций. |
Cooperation had been established between the law enforcement agencies of Azerbaijan and Georgia; the UNDCP strategy for the region of the Economic Cooperation Organization was also worthy of note. |
Было налажено сотрудничество между правоохранительными органами Азербайджана и Грузии; важное значение также имеет стратегия ЮНДКП, подготовленная для региона Организации экономического сотрудничества. |
For Azerbaijan there was only one answer: an end to war, the promotion of good-neighbourly relations and the strengthening of the economy, public health and education. |
У Азербайджана есть только один ответ: окончание войны, развитие добрососедских отношений и укрепление экономики, государственного здравоохранения и образования. |