Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. |
Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении. |
Ms. Davtyan (Armenia), replying to Azerbaijan, said that it had once again shown that it interpreted and implemented the Security Council resolutions in a biased and selective way. |
Г-жа Давтян (Армения), опровергая слова представителя Азербайджана, заявляет, что последний в очередной раз подтверждает, что он интерпретирует и применяет резолюции Совета Безопасности частично и выборочным образом. |
Representatives of 12 countries took part in the workshop (Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Poland and Russian Federation). |
Участие в рабочем совещании приняли представители 12 стран (Азербайджана, Албании, Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Польши и Российской Федерации). |
(a) Spectral images of soil types that are characteristic of Azerbaijan were studied and mapped using aerospace data; |
а) изучены спектральные снимки типов почв, которые характерны для территории Азербайджана, и на основе использования аэрокосмических данных созданы их карты; |
The Azerbaijani delegation was pleased to note that Azerbaijan had been included, along with seven other countries, in the Secretary-General's youth employment network. |
В этой связи делегация Азербайджана с удовлетворением отмечает, что эта страна входит в число семи членов Сети по обеспечению занятости молодежи, созданной Генеральным секретарем. |
The Constitution and legislation of Azerbaijan prohibited racial discrimination, and the equality of all citizens, without any ethnic, religious or linguistic distinction, was guaranteed by law. |
Конституция и законы Азербайджана налагают запрет на расовую дискриминацию, и равенство всех граждан, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных убеждений или языка, гарантировано законом. |
While the negotiations continued, we became concerned about credible information on the increasing transfer of settlers to the occupied territories of Azerbaijan from where 750,000 Azerbaijanis had been ethnically cleansed. |
По мере того как продолжались переговоры, мы были обеспокоены достоверными сообщениями об увеличении масштабов перемещения поселенцев на оккупированные территории Азербайджана, с которых в результате этнических чисток было изгнано 750000 азербайджанцев. |
Although Armenia confirms - in words - the political will to settle the conflict peacefully, in reality, being inspired and guided by the aforementioned decisions, it continues to aggressively challenge Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty, which is recognized by the entire world. |
Хотя Армения подтверждает - на словах - политическую волю к урегулированию этого конфликта мирным путем, на самом деле, руководствуясь вышеупомянутыми решениями, она продолжает агрессивно подрывать территориальную целостность и суверенитет Азербайджана, что признано всем международным сообществом. |
I would like to recall that during the past few months the Minsk Group has promoted what is known as the Prague process, which consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia. |
Я хотел бы напомнить, что в течение прошедших нескольких месяцев Минская группа содействовала осуществлению инициативы, известной как Пражский процесс, который состоит из заседаний с участием министров иностранных дел Азербайджана и Армении. |
National reviews of progress made in implementing the World Programme of Action for Youth were received from Azerbaijan, Finland, Japan, Kyrgyzstan, Luxembourg, Mexico, Monaco, the Russian Federation, South Africa, Sweden and Uganda. |
Национальные обзоры прогресса, достигнутого в ходе осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, были получены от Азербайджана, Кыргызстана, Люксембурга, Мексики, Монако, Российской Федерации, Уганды, Финляндии, Швеции, Южной Африки и Японии. |
In a letter to the Director-General dated 19 November 2002, the Permanent Representative of Azerbaijan to UNIDO conveyed the interest of his Government to settle its arrears through a payment plan agreement of a 10-year duration. |
В своем письме на имя Генерального директора от 19 ноября 2002 года Постоянный представитель Азербайджана при ЮНИДО выразил заинтересованность его правительства в том, чтобы урегулировать его задолженность на основе соглашения о плане платежей в течение десятилетнего периода. |
Following the examples of Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine, Afghanistan had recently signed a payment plan agreement with the Organization in which it undertook to settle its arrears over a period of five years. |
По примеру Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины недавно Афганистан подписал соглашение с Организацией о плане платежей, в соответствии с которым он взял на себя обязательство урегулировать свою задолженность в течение пяти лет. |
The response and the further comments made by the Azerbaijani officials on different levels trying to justify this horrendous act, and the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan on 20 February 2004, are simply testimonies to it. |
Наглядным свидетельством этого являются реакция и последующие высказывания азербайджанских официальных лиц на разных уровнях, которые пытаются оправдать этот ужасный акт, а также недавнее заявление, распространенное министерством иностранных дел Азербайджана 20 февраля 2004 года. |
I would like to remind him in this regard, of the fact that whereas all Azerbaijanis have been ousted from Armenia and Nagorny Karabakh, there are around 30,000 Armenians still living in Baku and other parts of Azerbaijan. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о том обстоятельстве, что, если из Армении и Нагорного Карабаха были изгнаны все азербайджанцы, в Баку и в других районах Азербайджана по-прежнему проживает около 30000 армян. |
There can be no doubt that persons belonging to the Armenian minority group and residing in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan have nothing to do with either of these categories of peoples. |
Не может быть сомнений в том, что лица, принадлежащие к группе армянского меньшинства и проживающие в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана, не имеют ничего общего ни с одной из этих категорий народов. |
It is notable that the President of Armenia delivered his speech in Azerbaijan's occupied district of Aghdam, the seizure of which was condemned and the immediate, complete and unconditional withdrawal from which was demanded by the Security Council in resolution 853 (1993). |
Стоит отметить, что президент Армении выступил со своей речью в оккупированном Агдамском районе Азербайджана, захват которого был подвергнут осуждению Советом Безопасности в его резолюции 853 (1993), в которой он потребовал немедленного, полного и безоговорочного вывода сил с этих территорий. |
Such actions by Azerbaijan put in question its commitment to its obligations under international humanitarian and human rights law and finding a peaceful solution to the Nagorno Karabakh issue. |
Подобные действия Азербайджана ставят под вопрос его приверженность тому, чтобы соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека и отыскать мирное решение нагорно-карабахскому вопросу. |
Sixteen judges and prosecutors from Azerbaijan had participated in a workshop on international cooperation in countering terrorism, organized by the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna in February 2010 and financed by the Government of Germany. |
Шестнадцать судей и прокуроров из Азербайджана участвовали в работе семинара по вопросам международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, который был организован в Вене в феврале 2010 года Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при финансовой поддержке правительства Германии. |
Azerbaijan's location at the crossroads of major East-West and North-South transport corridors and its rapidly developing national transportation infrastructure, which is connected to regional highway and railroad networks, highlights the strategic importance of my country. |
Географическое положение Азербайджана на перекрестке основных транспортных коридоров Восток-Запад и Север-Юг и его стремительно развивающаяся национальная транспортная инфраструктура, которая связана с региональной сетью автомобильных дорог и железнодорожных путей, подчеркивают стратегическое значение моей страны. |
Thus, for example, according to Armenia's allegations, from 1 August to 30 November 2011, the armed forces of Azerbaijan violated ceasefire 4,825 times and used various types of weaponry. |
Так, например, по утверждениям Армении, в период с 1 августа по 30 ноября 2011 года вооруженные силы Азербайджана нарушили режим прекращения огня 4825 раз, применяя различные виды оружия. |
Achieve universal primary education (specific target for Azerbaijan: achieve high indicators in secondary education) |
Для достижения общего образования (специфика для Азербайджана: Достижение высоких показателей в среднем образовании); |
As a member of ILO and the International Trade Union Confederation, the Azerbaijan Confederation of Trade Unions cooperates with 34 trade union associations in 29 countries. |
Благодаря членству в Международной Организации Труда и в Международной Конфедерации профсоюзов, Конфедерации профсоюзов Азербайджана сотрудничает с 34 профсоюзными объединениями 29 стран. |
The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
Algeria, Argentina, Azerbaijan, Brazil, El Salvador, Guatemala, Panama, Paraguay, Peru, Spain and Uruguay participated in the 2010 session of the Special Committee as observers. |
Делегации Азербайджана, Алжира, Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Испании, Панамы, Парагвая, Перу, Сальвадора и Уругвая участвовали в работе сессии Специального комитета 2010 года в качестве наблюдателей. |
Unfortunately, it must be said that in the territories occupied by Armenia, Azerbaijan is not in a position to honour the international human rights obligations it has undertaken. |
К сожалению, приходится констатировать, что Азербайджанская Республика не с состоянии выполнять взятые на себя международные обязательства в области прав человека на национальном уровне на оккупированной Арменией территории Азербайджана. |