Special emphasis is laid on gradual and substantial increase of Azerbaijan's input and share in the European energy market. |
Особое внимание уделяется постепенному и существенному увеличению вклада Азербайджана в европейский энергетический рынок и его доли в нем. |
Further clarifications would be sought regarding a communication concerning Azerbaijan. |
Будут запрошены дополнительные разъяснения в отношении сообщения, касающегося Азербайджана. |
The delegations of Azerbaijan, Ukraine and of the IRU questioned this agreement as being a form of preferential treatment. |
Делегации Азербайджана, Украины и МСАТ поставили под сомнение легитимность этого соглашения, являющегося, по их мнению, одной из форм преференциального режима. |
Azerbaijan - Belgium/Luxembourg BIT (2004) |
ДИД Азербайджана и Бельгии/ Люксембурга (2004 год) |
He reiterated Azerbaijan's openness and willingness towards comprehensive cooperation with the Council and its mechanisms. |
Он вновь заявил об открытости и готовности Азербайджана к всеобъемлющему сотрудничеству с Советом и его механизмами. |
In particular, the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) described Azerbaijan's experience as a model of success. |
В частности, Европейская комиссия по эффективности правосудия (ЕКЭП) назвала опыт Азербайджана образцом успеха. |
Djibouti noted the presentation of the national report and commended Azerbaijan's efforts to fight poverty and promote human rights. |
Джибути отметила представление национального доклада и высоко оценила усилия Азербайджана по борьбе с бедностью и поощрению прав человека. |
Concerning the defamation law, the legislation of Azerbaijan is in full compliance with international standards. |
В том что касается закона о клевете, законодательство Азербайджана полностью соответствует международным стандартам. |
Mauritania welcomed Azerbaijan's efforts to combat violence against women and children and the adoption of laws to protect detainees. |
Мавритания приветствовала усилия Азербайджана по борьбе с насилием в отношении женщин и детей и принятие законов о защите задержанных лиц. |
Montenegro commended Azerbaijan's accession to international human rights instruments and encouraged it to address the findings of the Special Rapporteur on health. |
Черногория высоко оценила присоединение Азербайджана к международным договорам по правам человека и призвала его принять меры по результатам работы Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье. |
It commended Azerbaijan on its Human Rights Commissioner's renewed accreditation with "A" status in accordance with the Paris Principles. |
Она высоко оценила достижения Азербайджана в связи с повторной аккредитацией его уполномоченного по правам человека с присвоением ему статуса "А" в соответствии с Парижскими принципами. |
Viet Nam appreciated Azerbaijan's efforts to enhance institutional and legislative frameworks and accede to other international human rights instruments. |
Вьетнам высоко оценил усилия Азербайджана по совершенствованию институциональной и нормативно-правовой базы и присоединение к другим международным договорам по правам человека. |
The Institute of Human Rights of the National Academy of Sciences of Azerbaijan proposed a focus on youth. |
Научно-исследовательский институт по правам человека Национальной академии наук Азербайджана предложил в качестве целевого сектора молодежь. |
The fact that all Azerbaijanis were expelled from the occupied territories of Azerbaijan is well attested. |
То, что с оккупированных территорий Азербайджана были изгнаны все азербайджанцы, является достоверным фактом. |
That aggression had had unpredictable consequences for Azerbaijan itself. |
Эта агрессия обернулась непредсказуемыми последствиями для самого Азербайджана. |
Mr. Nazarian (Armenia) said that he would not even respond to the allegations made by the representative of Azerbaijan. |
З. Г-н Назарян (Армения) говорит, что он даже не будет отвечать на обвинения, выдвинутые представителем Азербайджана. |
His delegation requested a vote on any proposal by Azerbaijan to amend the draft decision. |
Делегация Армении просила провести голосование по любому предложению Азербайджана о внесении поправок в проект решения. |
At the fifty-fifth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, every member except Azerbaijan had supported all three applications. |
На пятьдесят пятой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях все члены кроме Азербайджана поддержали все три заявки. |
Contrary to the assertions of the representative of Azerbaijan, the uses of space had nothing to do with the bilateral relations between the two countries. |
Вопреки утверждениям представителя Азербайджана использование космического пространства не имеет ничего общего с двусторонними отношениями между двумя странами. |
Lastly, he welcomed the comments made by the representative of Azerbaijan; he would be visiting that country within the next two years. |
В заключение он благодарит представителя Азербайджана за его комментарии и сообщает, что планирует посетить эту страну в ближайшие два года. |
Some 30 young women from Aland, Armenia, Azerbaijan, Finland and Sweden took part. |
В мероприятии приняли участие около 30 молодых женщин из Аландских островов, Армении, Азербайджана, Финляндии и Швеции. |
Participation in censuses is mandatory in all CIS countries except Azerbaijan and the Russian Federation. |
Обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах Содружества, за исключением Азербайджана и Российской Федерации. |
The delegation of Azerbaijan informed the Working Group that the country's document of ratification was awaiting the signature of the president. |
Делегация Азербайджана проинформировала Рабочую группу о том, что документ этой страны о ратификации направлен на подпись Президенту. |
Representatives of Azerbaijan, Georgia and Lithuania described national activities implemented in support of the Protocol's objectives. |
Представители Азербайджана, Грузии и Литвы рассказали о национальных мероприятиях, проведенных в поддержку целей Протокола. |
In 2013 a formal application of Azerbaijan was received and the Council of Bureaux started to examine the technical conditions for the accession. |
В 2013 году поступило официальное заявление от Азербайджана, и Совет страховых бюро приступил к рассмотрению технических условий для его присоединения. |