Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. |
В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
Cases in this regard concern Afghanistan, Azerbaijan and Romania; |
Это особенно касается Азербайджана, Афганистана и Румынии; |
Harassment of this nature was reported by defenders from Azerbaijan, Cameroon, Colombia, Guatemala, Honduras, Kyrgyzstan, Mexico, the Russian Federation and Tunisia. |
О притеснениях такого рода сообщали правозащитники из Азербайджана, Гватемалы, Гондураса, Камеруна, Кыргызстана, Колумбии, Мексики, Российской Федерации и Туниса. |
The Committee acknowledged the willingness of the delegations of Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine to carry out a country profile on the housing sector. |
Комитет принял к сведению намерение делегаций Азербайджана, Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии и Украины провести национальные обзоры жилищного сектора. |
Also present were representatives of the Aarhus Centre for Armenia, the Aarhus Centre for Azerbaijan and the Osh Aarhus Centre for Kyrgyzstan. |
Присутствовали также представители Орхусского центра для Армении, Орхусского центра для Азербайджана и Орхусского центра Ош для Кыргызстана. |
Participants of the Business Forum invited entrepreneurs from Azerbaijan to join the initiative of entrepreneurs of the region. |
Участники Делового форума пригласили предпринимателей Азербайджана присоединиться к инициативе предпринимателей региона. |
Special attention is given to the implementation of the conclusions and recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women concerning the initial report of Azerbaijan. |
Особое внимание в докладе уделяется выполнению заключительных комментариев и рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин к первоначальному докладу Азербайджана. |
Some universities in Azerbaijan have established gender centres where curricula have been developed and textbooks, teaching aids and supplementary literature have been published. |
В некоторых университетах Азербайджана были созданы гендерные центры, где разработаны учебные программы, написаны учебники, наглядные пособия и дополнительная литература. |
In addition, the law enforcement agency of Azerbaijan was making efforts to facilitate information exchange and to provide effective responses to requests for extradition and mutual legal assistance. |
Кроме того, правоохранительные ведомства Азербайджана предпринимают усилия по облегчению обмена информацией и обеспечению эффективных ответов на просьбы о выдаче и взаимной правовой помощи. |
The initial report of Azerbaijan on the measures taken in discharge of its obligations under the Convention was considered by the Committee against Torture in 1999. |
Первоначальный доклад Азербайджана о принятых мерах по осуществлению обязательств согласно указанной Конвенции был рассмотрен Комитетом против пыток в 1999 году. |
Ms. Davtyan (Armenia) thanked the representative of Azerbaijan for his sincere attempt to present his Government's position concerning the legal bases for the conflict in Nagorny Karabakh. |
Г-жа Давтян (Армения) благодарит представителя Азербайджана за его искреннюю попытку представить позицию своего правительства, касающуюся юридических основ нагорно-карабахского конфликта. |
No attempt by Azerbaijan to fit the facts and legal norms of the time to its own invented framework could alter the real course of events. |
Никакие шаги Азербайджана с целью использовать факты и юридические нормы в своих собственных интересах не могут изменить реального курса событий. |
In fact, Nagorno-Karabakh had been subjected to the jurisdiction of Azerbaijan by force, so it had never been deprived of its inherent right to self-determination. |
В действительности юрисдикция Азербайджана над Нагорным Карабахом была установлена силой, поскольку он никогда не использовал свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Azerbaijan's demand for the return of territories would be addressed as part of the negotiation package being worked out by the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Требование Азербайджана о возвращении территорий будет рассматривается в рамках переговорного пакета, разрабатываемого Минской группой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The High Commissioner's visit to Azerbaijan in 2004 had been an excellent opportunity to review the involvement of UNHCR in the country and had certainly enhanced the level of cooperation. |
Посещение Верховным комиссаром Азербайджана в 2004 году дало отличную возможность проанализировать деятельность УВКБ в стране и позволило ощутимо повысить уровень сотрудничества. |
This act violates the Constitution of Azerbaijan, as well as relevant norms and principles of international law, and interferes with an ongoing peace process. |
Упомянутый акт нарушает нормы и принципы не только Конституции Азербайджана, но и международного права и препятствует продолжающемуся в настоящее время мирному процессу. |
At the appropriate stage of the settlement process it will be possible to discuss this issue by the whole population of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
На соответствующем этапе процесса урегулирования можно будет обсудить этот вопрос с участием всего населения Нагорно-Карабахского региона Азербайджана. |
The separatists have deliberately carried out this objectionable act, which contradicts not only the Constitution of Azerbaijan but also the relevant norms and principles of international law. |
Сепаратисты умышленно затевают эту неприглядную акцию, которая противоречит не только Конституции Азербайджана, но и соответствующим нормам и принципам международного права. |
President Ilham Aliyev has repeatedly declared his willingness to grant Nagorno-Karabakh the utmost autonomy, provided that the territorial integrity of Azerbaijan is preserved. |
Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. |
In this regard, the Lithuanian side welcomed the efforts of Azerbaijan aimed at strengthening the ongoing democratization, promoting the principles of civil society and market economy. |
В этой связи литовская сторона приветствовала усилия Азербайджана, направленные на укрепление проводимой демократизации, утверждение принципов гражданского общества и рыночной экономики. |
Armenia views this initiative as another demonstration of the continued effort by Azerbaijan to affect the peace negotiations within the Minsk Group of the OSCE. |
Армения считает эту инициативу еще одним свидетельством продолжающихся попыток Азербайджана повлиять на ход мирных переговоров, идущих в рамках Минской группы ОБСЕ. |
There is a strong temptation to refrain from lowering ourselves to the level of this rhetoric, which is full of accusations with regard to Azerbaijan. |
Очень важно не поддаться соблазну и воздержаться от скатывания к уровню такой риторики, полной обвинений в адрес Азербайджана. |
It is apparent that allegations made by the Armenian Foreign Minister underscore the need to increase awareness at the United Nations about the situation in the occupied territories of Azerbaijan. |
Очевидно, что обвинения, выдвинутые министром иностранных дел Армении, подчеркивают необходимость лучшей информированности Организации Объединенных Наций о положении на оккупированных территориях Азербайджана. |
Enhanced surveillance and protection of Azerbaijan's frontiers; |
была усилена оперативно-физическая охрана границ Азербайджана; |
Serious concern is also expressed about the fact that Azerbaijan's territory is increasingly used by an international network of trafficking of persons, especially children and women. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что территория Азербайджана все чаще используется международной сетью торговцев людьми, особенно детьми и женщинами. |