After checking in the Department of Numismatics of the Historical Museum of Armenia in 1968, he found that these coins were issued by the Atabeg dynasty of Azerbaijan in the period 1133-1225). |
Однако в ходе проверки в отделе нумизматики Исторического музея Армении в 1968 году выяснилось, что эти монеты были выпущены в обращение атабеками Азербайджана из династии Ильдегизидов в 1133-1225 гг. н. э. |
Azerbaijan Liberal Party has participated in the parliamentary elections together with its ally from the disbanded "Azadliq" Bloc the Citizens and Development Party, as well as the Green Party and the Movement of Intelligentsia, forming the Election Bloc "For Human". |
Либеральная партия Азербайджана приняла участие в парламентских выборах вместе со своим союзником из расформированного блока «Азадлыг» - партией Граждан и Развития, а также партией Зеленых и Движением Интеллигенции, сформировав избирательного блок «За человека». |
The current Criminal Code of Azerbaijan came into force in September 2000, replacing the older Criminal Code of 1960 which had been based on the principles of Soviet law. |
Действующий Уголовный кодекс Азербайджана вступил в силу в сентябре 2000 года, заменив собой старый Уголовный кодекс 1960, который был основан на принципах советского права. |
In 2011 making a speech on the Academy of Sciences of Azerbaijan president Ilham Aliev declared that no one in the world doubts about Nizami being an Azerbaijani poet and that this can easily be proved. |
В 2011 году, выступая в Академии наук Азербайджана, президент Ильхам Алиев заявил что ни у кого в мире нет сомнений что Низами - азербайджанский поэт, и что это можно очень легко доказать. |
Azerbaijan's main media watchdogs were the Institute for Reporters' Freedom and Safety (IRFS) and the Media Rights Institute (MRI). |
Основными агентствами Средств массовой информации Азербайджана являлись Институт свободы и безопасности репортеров (ИСБР) и Институт прав СМИ (ИПС). |
With special presentations such as DIALOG: NEW ENERGIES and VIENNA Focus the art scenes of, respectively, Romania and Azerbaijan were put in the spotlight and young Austrian artists once more had the opportunity to shine with solo presentations in ZONE1. |
Специальные проекты «ДИАЛОГ: ЭНЕРГИИ НОВОГО ТИПА» и VIENNA Focus позволили вывести на первый план искусство, соответственно, Румынии и Азербайджана; молодые австрийские художники вновь получили возможность показать свои работы в рамках персональных выставок, объединенных под названием ZONE1. |
Master of Sports from 1978, International Master from 1995, International Grandmaster from 1998 (3rd GM in the history of Azerbaijan). |
Мастер спорта СССР с 1978 года, международный мастер с 1995 года, международный гроссмейстер с 1998 года (3-й в истории Азербайджана). |
Baku is the capital and largest city of Azerbaijan, as well as the largest city in the Caspian Sea and of the Caucasus region. |
Баку является столицей и первым по величине городом Азербайджана, а также - самым большим городом всего Кавказа и крупнейшим портом на побережье Каспийского моря. |
In particular this concept distinguished Azerbaijani literature from Persian literature classifying Nizami as an Azerbaijani poet based on the fact that he lived in the territory which later formed part of Soviet Azerbaijan. |
В частности, эта концепция выделяла литературу Азербайджана из персидской литературы, записывая Низами в азербайджанские поэты на основании того, что он жил на территории, впоследствии вошедшей в Советский Азербайджан. |
In October 1991, while working at the UN office in Geneve, she resigned from the Soviet diplomatic service and registered as a citizen of an independent Republic of Azerbaijan, becoming the first employee in the history of the UN who had the Azerbaijani citizenship. |
В октябре 1991 года, работая в Отделении ООН в Женеве, подала в отставку с советской дипломатической службы и зарегистрировалась в ООН в качестве гражданки независимой Азербайджанской республики, став таким образом первым в истории ООН сотрудником - гражданкой суверенного Азербайджана. |
Soon, scholars of Dagestan, the Academy of Sciences of the USSR and the Azerbaijan National Academy of Sciences started to inquire on various issues related to the museum. |
Вскоре учёные Дагестана, Академия наук СССР и Академия наук Азербайджана начали обращаться к нему по тем или иным вопросам, связанным с музеем. |
The legislative framework on freedom of speech and access to information include the Constitution of Azerbaijan, the Mass Media Law, and the Law on the Right to Obtain Information. |
Юридическая основа свободы слова и доступа к информации включает в себя Конституцию Азербайджана, Закон о средствах массовой информации и Закон о праве на получение информации. |
Following further requests for assistance from the Governments of the two countries, inter-agency needs assessments were organized and humanitarian needs amounting to $22.5 million for Armenia and $12.5 million for Azerbaijan were reported. |
После поступления от правительств этих двух стран новых просьб об оказании помощи была проведена межучрежденческая оценка потребностей и было сообщено, что гуманитарные потребности составляют 22,5 млн. долл. США для Армении и 12,5 млн. долл. США для Азербайджана. |
The Security Council thereafter adopted resolution 853 (1993) of 29 July 1993, which demands the immediate cessation of all hostilities and the immediate, complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from Azerbaijan. |
Впоследствии Совет Безопасности принял резолюцию 853 (1993) от 29 июля 1993 года, в которой содержится требование о незамедлительном прекращении всех военных действий и немедленном, полном и безусловном выводе оккупационных сил из Азербайджана. |
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. |
Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время. |
Given the ever-expanding aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, it is bewildering that the Security Council is not taking any effective measures to halt the capture of further territories and inhabited localities in Azerbaijan. |
В связи со все более расширяющейся агрессией Республики Армения против Азербайджанской Республики вызывает недоумение тот факт, что Совет Безопасности не принимает каких-либо действенных мер для того, чтобы остановить захват новых территорий и населенных пунктов Азербайджана. |
23 October - Announcement by the Nagorny Karabakh leadership of readiness to withdraw from all recently occupied areas of Azerbaijan, and by all parties to the conflict that all obstacles to communications and transportation are removed and that a programme of restoration is under way. |
23 октября - Объявление руководством Нагорного Карабаха о его готовности уйти со всех недавно оккупированных территорий Азербайджана и всеми конфликтующими сторонами об устранении всех препятствий для коммуникаций и транспорта, а также о начале осуществления восстановительных работ. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan has adopted at this time positions more rigid and inflexible than in recent times and has retreated from such views which had already created difficulties during the Moscow and Paris rounds of the Minsk group negotiations. |
На этот раз Министерство иностранных дел Азербайджана стало придерживаться более жесткого и негибкого, нежели в последнее время, подхода и сделало шаг назад в сравнении даже с той позицией, которая уже создавала сложности во время московского и парижского раундов переговоров Минской группы. |
Thus, close to a million refugees and displaced persons are now crammed into the houses of relatives, schools, collective farms, tents and thousands of makeshift shelters across Azerbaijan. |
Таким образом, в настоящее время около одного миллиона беженцев и перемещенных лиц в настоящее время ютятся в домах родственников, школах, колхозных помещениях, палатках и тысячах временных убежищ на всей территории Азербайджана. |
Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. |
Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
Regarding the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, during the past year the Secretary-General was represented at meetings of the OSCE Minsk Group and in September 1995 he dispatched a goodwill mission to the region in support of OSCE efforts. |
Что касается конфликта в нагорно-карабахском регионе Азербайджана и вокруг него, то в течение прошедшего года Генеральный секретарь был представлен на совещаниях Минской группы ОБСЕ, а в сентябре 1995 года направил миссию доброй воли в этот район в целях оказания поддержки усилиям ОБСЕ. |
In recent days, taking advantage of the relative lull at the fronts, the armed forces of the Republic of Armenia have been regrouping their units and pouring additional reserves from the various regions of Armenia into the occupied areas of Azerbaijan, especially Khojaly. |
В последние дни, используя относительное затишье на фронтах, вооруженные силы Республики Армения проводят перегруппировку своих подразделений, а также перебрасывают дополнительные резервы из различных регионов Армении в оккупированные районы Азербайджана, в частности, в Ходжалы. |
The Ministry of Defence of Armenia has regularly contacted the Ministry of Defence of Azerbaijan to express our concerns regarding this new build-up and to warn of the dangers inherent in the situation, without any results. |
Министерство обороны Армении регулярно вступало в контакт с министерством обороны Азербайджана, чтобы выразить нашу обеспокоенность этим новым наращиванием сил и предупредить об опасности, связанной с таким положением, но это не дало никаких результатов. |
(b) The 20 January 1995 warlike speech by President H. Aliyev of Azerbaijan, which seems to be preparing his country for an offensive. |
Ь) 20 января 1995 года Президент Азербайджана Г. Алиев выступил с воинственной речью, из которой следует, что его страна, видимо, готовится к наступательным действиям |
In addition to the loan projects already indicated above, EBRD is considering railway rehabilitation projects for Kazakstan and for Turkmenistan, a transport distribution centre project for Azerbaijan, and the Bishkek-Osh road project for Kyrgyzstan. |
В дополнение к проектам предоставления займов, упомянутым выше, ЕБРР занимается подготовкой проектов модернизации железнодорожной сети для Казахстана и Туркменистана, проекта создания транспортного распределительного центра для Азербайджана и проекта реконструкции дороги Бишкек-Ош для Кыргызстана. |