We need to make sure that he is safely out of the way until this media crapstorm passes. |
И нужно, чтобы он оставался в стороне, пока не уляжется шумиха в прессе. |
But when the enchanted Castithan was used up, they'd be put down in the pens... force-fed, oiled until it was fit to be consumed. |
Но когда использовали зачарованных кастианок, их запирали в стойлах, смазывали и откармливали до нужной кондиции, чтобы затем сожрать. |
Everybody wants me to be a leader... until I make a decision that they don't like. |
Все хотят, чтобы я был лидером, пока принимаю угодные им решения. |
Okay, I need you guys to buy as many XTs for the shelves as you can until these max out. |
Мне нужно, чтобы вы купили так много ХТ, чтоб на полках ничего не осталось. |
I have until the third quarter of two years from now to report that income, and if I need to, I will. |
У меня есть еще 2 года, чтобы отчитаться по этой прибыли, что я сделаю, если понадобится. |
By the way, the secret is not to go to sleep until you've written your words for the day. |
Весь секрет в том, чтобы не лечь спать раньше, чем напишешь дневную норму слов. |
When it eats, the pelican squeezes water out the side of its bill, moves the food until it's head-down in its throat, and swallows . |
Приедепеликан набирает много воды в клюв, чтобы переместить пищу ближе к глотке, а потом всё проглатывает. |
With careful choice, it is possible to arrange your planting; so that you have a continuity of flowering from February until November. |
Можно так разбить огород и добрать сорты вересков и эрик, чтобы с февраля по ноябрь сохранить непрерывность расцветания. |
He stays alive. Pennock, don't you touch him until I'm there. |
Я хочу, чтобы он был живым. |
The right to be presumed innocent until proven guilty requires that all doubts be interpreted in the defendant's favour. |
Право на то, чтобы считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана, требует, чтобы все сомнения толковались в пользу обвиняемого. |
We also support having the General Assembly remain seized of the matter until it is satisfied that appropriate action has been taken in order to ensure justice for victims and accountability for perpetrators. |
Мы также поддерживаем идею о том, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала заниматься рассмотрением этого вопроса до тех пор, пока не будут приняты удовлетворяющие ее надлежащие меры для того, чтобы обеспечить справедливость в отношении пострадавших и привлечь к ответственности тех, кто совершил эти деяния. |
Your job won't be over until you give us enough evidence to put him back behind bars. |
Ты будешь свободен, когда соберёшь улики чтобы упечь его за решётку. |
We'll give them all colossal deals so that we can't afford to dump them until they've done 13. |
Чтобы они быстрее согласились, будем заключать договора сразу на 13 эпизодов. |
Your job is to ball her until she can't see straight. |
Вскружи ей голову так, чтобы она ничего не понимала. |
At noon we will leave the heights behind us and will enjoy a 25 km downhill until STALIDA. |
Днем мы оставим возвышенность позади, чтобы насладиться 25-километровым даунхиллом до г.СТАЛИДА. |
So I took Sculpey, and I built a big block of it, and I passed it through until, you know, I got the right profiles. |
Я построил большой блок из глины и пропустил его через них, чтобы получить верные контуры. |
The toilets were subsequently removed to increase prison capacity and the prisoners had to engage in the humiliating process of "slopping out", until 1996. |
Впоследствии туалеты были перенесены, чтобы увеличить вместимость тюрьмы, что до 1996 года приводило к дополнительному унижению заключённых. |
They waited until last period to pass out all the carnations, so nobody saw me with these. |
Хочу раздать все цветы до окончания уроков, чтобы никто не видел меня с ними. |
Although greatly outnumbered and outgunned, Te Rangihaeata conducted a successful defence until Te Rauparaha was able to use his diplomatic skills to extricate the tribe. |
Те Рангихаеата руководил успешной обороной, пока его дядя Те Раупараха вел дипломатические переговоры, чтобы спасти своё племя. |
After this, it was accepted that the odds were too great for any assault to be successful until the besiegers were reinforced. |
Разногласия были слишком сильны, чтобы помешать любому успешному штурму до прихода подкреплений к осаждающим. |
Claudius immediately dispatched Aurelian to the Balkans to contain the invasion as best he could until Claudius could arrive with his main army. |
Клавдий немедленно отправляет Аврелиана на Балканы, чтобы противостоять вторжению, пока Клавдий не явится с основной армией. |
Over time, this energy builds up, stretching the tail until it can no longer hold on to it all. |
Со временем накопившейся энергии хватит, чтобы растянуть хвост до предела. |
When chasing a suspect, the goal is simply to maintain visual contact until a backup force of sufficient size can arrive to assist in the arrest. |
Когда преследуете подозреваемого, поддерживайте визуальный контакт... пока не прибудет подкрепление, чтобы помочь в задержании. |
What? Okay, I know, we asked him to keep it as a surprise... until you and I could have this conversation. |
Мы попросили его держать это в тайне, чтобы сделать сюрприз... пока мы с тобой не проведём переговоры. |
We should cancel the race or at least postpone it, until we can guarantee everyone's safety. |
Мы сделали, что могли, чтобы защитить гонщиков, но этого может быть недостаточно. |