Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. |
Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание. |
The submission of this document was delayed in order to take into consideration contributions received from Parties, relevant stakeholders of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention and civil society until 30 June 2007. |
Представление настоящего документа было задержано, с тем чтобы в нем можно было учесть материалы, полученные от Сторон, соответствующих участников Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции и гражданского общества до 30 июня 2007 года. |
Our goal must be that we do not rest until all children are given a chance to go to school so that we do not have to worry about child labour. |
Наша цель должна заключаться в том, чтобы добиться в конечном итоге предоставления всем детям возможности посещать школу и тогда нам не придется беспокоиться о проблеме детского труда. |
Moreover, although the Basic Law prescribes a five-year term for the Chief Executive, China is insisting that the winner will only serve for the remainder of Tung's term, until June 30, 2007. |
Более того, хотя Основной Закон предписывает пятилетний срок для Главы Исполнительной Власти, Китай настаивает, чтобы победитель работал только в течение оставшегося срока Танга до 30 июня 2007. |
It asked to have its reservation placed on record and that article 16, paragraph 2 should be placed in square brackets until the second reading. |
Эта делегация потребовала, чтобы ее оговорка была принята во внимание и чтобы статья 16.2 была помещена в квадратные скобки до проведения второго чтения. |
Since then, every effort has been made to retain sufficient numbers of military personnel to guard United Nations property until the bulk of the residual assets have been shipped out. |
С тех пор прилагаются все усилия к тому, чтобы удерживать в районе проведения операции достаточное число военнослужащих для охраны имущества Организации Объединенных Наций до вывоза основной части оставшихся активов. |
At one point, the Steering Committee recommended that the mandate to the force provided by resolution 1104 (1997) be extended by the Security Council until the completion of the electoral process. |
В частности, Руководящий комитет рекомендовал, чтобы мандат Сил, предусмотренный в резолюции 1114 (1997), был продлен Советом Безопасности до завершения процесса выборов. |
Note: It is felt necessary to postpone the traditional March Joint Meeting until June to enable the secretariat to expedite drafting of amendments to the United Nations Recommendations for consideration by the Joint Meeting and other competent international organizations. |
Примечание: Сочтено необходимым перенести традиционную мартовскую сессию Совместного совещания на июнь, с тем чтобы позволить секретариату ускорить подготовку поправок к Рекомендациям ООН для рассмотрения Совместным совещанием и другими компетентными международными организациями. |
Her delegation hoped that the draft resolution would be supported by all delegations and would continue to conduct consultations until a consensus was reached. |
Ее делегация выражает надежду, что проект резолюции будет поддержан всеми делегациями, и что она будет продолжать проводить консультации, чтобы прийти к консенсусу. |
It was preferable to wait at least until a more thorough assessment of all its pilot phases was available before passing judgement on it. |
Чтобы судить о целесообразности ее выполнения, надо подождать результатов проведения Программы, по крайней мере общей детальной оценки всех ее экспериментальных этапов. |
It is strongly recommended that the mandate of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements be extended (even if it must be modified eventually) in order to continue to ensure security and consolidate peace until the elections are held in 1998. |
Настоятельно рекомендуется, чтобы мандат Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений был продлен (даже если он должен быть изменен в долгосрочной перспективе) для дальнейшего обеспечения безопасности и укрепления мира вплоть до проведения будущих выборов, которые состоятся в 1998 году. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. |
Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
Finally, as our amendment has been distributed to the Assembly just this morning, I would ask that the voting on it be postponed until Wednesday, 4 November, which would give Member States ample time to consider it. |
Наконец, поскольку наша поправка была распространена в Ассамблее только сегодня утром, я бы просил отложить голосование по ней до среды, 4 ноября, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени для ее рассмотрения. |
It was not desirable to delay privatization until the necessary legal and regulatory frameworks were in place: the two processes could proceed at the same time. |
Между прочим, не представляется желательным для процесса приватизации ждать, чтобы юридические и нормативные рамки были уже созданы: оба процесса могут проходить параллельно. |
The Secretary-General also indicated that since the Bougainville peace process was in its early stages, he anticipated that the Office would remain operational until December 1999 to enable it to fulfil the mandate entrusted to it. |
Генеральный секретарь отметил также, что, поскольку бугенвильский мирный процесс находится на ранних этапах своего осуществления, он предполагает, что Отделение будет функционировать до декабря 1999 года, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат. |
The delegation of Slovakia favoured postponing the discussion of substance on the item until the fifty-third session of the General Assembly in order to allow enough time to consider it in the Sixth Committee. |
Делегация Словакии поддерживает предложение отложить обстоятельное обсуждение этого вопроса до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы предоставить достаточно времени для его рассмотрения в Шестом комитете. |
An understanding was reached on a draft resolution for a technical roll-over of the mandate of MINURSO for two months, until 31 July 2003, to provide time to consider further the Secretary-General's report. |
Была достигнута договоренность в отношении проекта резолюции, предусматривавшего техническое продление мандата МООНРЗС еще на два месяца, до 31 июля 2003 года, с тем чтобы продолжить рассмотрение доклада Генерального секретаря. |
Participating States were, however, given until May 2003 to put into effect the full implementation of the minimum standards required by the Kimberley Process Certification Scheme. |
Однако государствам-участникам был дан срок до мая 2003 года, для того, чтобы в полном объеме выполнить минимальные стандарты, предусмотренные Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
The contact group was set up by the plenary to begin discussions on the first draft of an instruction manual on implementation of the Basel Protocol and to provide preliminary feedback in advance of written submissions that would be accepted until 31 December 2003. |
Эта контактная группа была учреждена пленарным заседанием для того, чтобы начать обсуждение первого проекта руководства по осуществлению Базельского протокола и обеспечить предварительную информацию до поступления письменных сообщений, которые будут приниматься до 31 декабря 2003 года. |
The Government has extended the deadline for exchange until 2 January |
Правительство продлило срок обмена до 2 января 2003 года, с тем чтобы предоставить дополнительное время для обмена старых афгани. |
In these circumstances, I would like to recommend that the Security Council extend the mandate of UNAMSIL for a further period of six months, until 30 September 2003, in order to enable the Mission to continue its implementation. |
С учетом этих обстоятельств я хотел бы рекомендовать Совету Безопасности продлить мандат МООНСЛ еще на один шестимесячный период - до 30 сентября 2003 года, с тем чтобы Миссия могла продолжить его осуществление. |
His delegation therefore supported the recommendation of the Committee on Contributions that exemptions should be granted to the 10 countries that had requested them and that they should be permitted to vote until 30 June 2005. |
Именно поэтому Тринидад и Тобаго поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы предоставить изъятие десяти странам, обратившимся с такой просьбой, и разрешить им принимать участие в голосовании до 30 июня 2005 года. |
As its Chairman had already mentioned, CPC had recommended that discussion of priority-setting should be deferred until the following year to give it an opportunity to look at the matter in greater detail. |
Как уже упомянул его Председатель, КПК рекомендовал отложить обсуждение вопроса об определении приоритетов на следующий год, с тем чтобы предоставить ему возможность более подробно изучить этот вопрос. |
The Committee also calls on the State party to ensure that legislative functions are not abandoned or neglected to the detriment of women in the period until the House of Representatives is reconvened. |
Комитет также призывает государство-участника обеспечить, чтобы законодательные функции сохранялись и не игнорировались в ущерб интересам женщин в период до нового созыва Палаты представителей. |
The author was also denied access to the Superintendent for a discussion on the terms of family visits, which were not allowed to resume until 12 June 1997. |
Автору было также отказано в доступе к начальнику тюрьмы, чтобы обсудить условия семейных посещений, которые было разрешено возобновить только с 12 июня 1997 года. |