The heroes are based there up until the mission in the Valley of Spirits, after which they relocate to Doctor Strange's Sanctum Sanctorum to cope with the Masters of Evil's access to the magical knowledge of Baron Mordo and Loki. |
Герои используют здание как штаб вплоть до миссии в Аллее Духов, после чего они переезжают в Святую Святых Доктора Стрэнджа, чтобы справиться с доступом Мастеров Зла к магическим знаниям Барона Мордо и Локи. |
Then you will be forced to take one or two expensive taxis, in order to transport your bike (s) from the airport until your accommodation. |
Как следствие, чтобы доставить велосипед(ы) от аэропорта до места проживания, вы будете вынуждены взять одно или два недешевых такси. |
They have been marketed to schools due to a growing fear of classroom invasions, which has prompted many schools in Japan to keep sasumata available for teachers to protect themselves or students and to detain a potential threat until the authorities can arrive. |
Рост сообщений о насильственных вторжениях вынудил многие японские школы содержать сасуматы, чтобы учителя могли защитить себя и учеников в случае нападения и задержать потенциальную угрозу до прибытия властей. |
Holopainen has said in interviews that he did not wish to reveal her identity until new material was available because he did not want fans judging her by nothing more than a picture, or past work. |
Холопайнен сообщал в интервью, что не хочет называть имя новой вокалистки, пока нет готового материала, чтобы поклонники не судили о ней только по фотографии и прошлой работе. |
In 1967, to demonstrate his legitimacy, he created a party, the Mouvement Populaire de la Révolution (MPR), which until 1990, was the nation's only legal political party under Mobutu's new constitution. |
В 1967 году, чтобы показать свою легитимность, Мобуту создал партию, Народное движение революции (НДР), которая до 1990 года была единственной легальной партией в стране. |
The ship was rarely deployed until January 1942 when it was deployed with other gunboats to provide covering bombardments along the coast of Malaya for retreating troops, and occasionally to carry out evacuations. |
Корабль редко использовался вплоть до января 1942 года, когда его вместе с другими канонерскими лодками пришлось применить для обстрела противника в Малайской операции, чтобы обеспечить отход войск. |
Congress members would spend much time "inscribing their names on the upper right-hand corner of official letters and packages" until the 1860s for the purpose of sending out postage free mail. |
Чтобы отправить свою почту бесплатно, вплоть до 1860-х годов члены конгресса много времени тратили на «проставление своего имени в верхнем правом углу официальных писем и пакетов». |
Her nephew King Alfonso XIII telegraphed her to demand that she suspend the book's publication until he had seen it and received his permission to publish it. |
Её племянник, король Альфонс XIII телеграфировал ей и потребовал, чтобы она приостановить издание книги, пока он не увидит её сам. |
Rimbaud remained in Aden until 7 May to set his financial affairs in order, then caught a steamer, L'Amazone, back to France for the 13-day voyage. |
Рембо остается в Адене вплоть до 7 мая, чтобы уладить свои финансовые дела, после чего на пароходе L'Amazone отправляется в 13-дневное путешествие назад во Францию. |
We've got time until he gets his money, time to figure out how to bring him in. |
У нас есть время, пока он не получит деньги, время, чтобы спланировать операцию. |
It was not until after his run on Ghost Rider, that Larroca would gain the exposure needed to become known as one of the most prominent comic book artists in The United States. |
После запуска Ghost Rider, Ларрока получил экспозицию, необходимую, для того, чтобы стать известным, одним из самых выдающихся художников комиксов Соединенных Штатах. |
Strategically, and tactically, Charles probably made the best decision he could in waiting until his enemies least expected him to intervene, and then marching by stealth to catch them by surprise at a battlefield of his choosing. |
Стратегически и тактически Мартелл принял наилучшее решение из возможных, дождавшись того момента, когда враг менее всего ожидал его вмешательства, и подойдя скрытно, чтобы застать врага врасплох на выбранном поле битвы. |
Fernanda stops and stares in puzzlement at the once again freed donkey that she herself used as an excuse so many times to escape the convent, until Ginevra pulls her away. |
Фернанда останавливается и в замешательстве смотрит на вновь освобожденного осла, которого она сама столько раз использовала в качестве предлога, чтобы сбежать из монастыря. |
Instead of searching each path until it came to the game's conclusion, Samuel developed a scoring function based on the position of the board at any given time. |
Вместо того, чтобы искать каждый путь для всего хода игры, Самуэль развивал сложную полиноминальную оценочную функцию, основанную на позиции в любой момент времени. |
In 1217, with the support of the aristocracy, Alfonso granted his daughters Sancha and Dulce the villages of Portela de San Juan, Burgo de Ribadavia and Allariz, to be ruled by them until their deaths, after which they would revert to the Crown. |
В 1217 году при поддержке аристократии Альфонсо подарил своим дочерям Санче и Дульсе деревни Портела-де-Сан-Хуан, Бурго-де-Рибадавия и Алларис, чтобы они пожизненно правили ими, после чего были бы возвращены под управление короны. |
I never met anyone, until I met you, Young Ran. |
Я хочу, чтобы оно было у тебя, Ёнран. |
And Holly Morgan told me that she used to battle depression until she got involved with effective altruism, and now is one of the happiest people she knows. |
А Холли Морган сказала мне, что начала заниматься благотворительностью, чтобы бороться с депрессией, которая одолевала её, пока она не стала эффективным альтруистом. |
Yet, given the brief period that remains until the scheduled election, an announcement is required soon if a fair result is to be achieved and a recovery process launched to halt the country's slide into chaos. |
Однако, учитывая как мало времени остается до запланированных выборов, такое объявление необходимо сделать уже скоро, чтобы справедливые результаты и процесс восстановления могли остановить погружение страны в хаос. |
On the contrary, the US government has been handing out tax-rebate checks so that Americans will shop until they drop, and now Congress is talking about doing more. |
Наоборот, правительство США раздает чеки, обеспечивающие возврат налоговых платежей, чтобы американцы делали покупки до тех пор, пока они не растратят все деньги. |
Plotnikov whose repertoire until then largely included the roles of magical animals, even had to be made up for the purpose of greater glorification of the character so that the artistic council would approve him for the role. |
Плотникова, в чьём репертуаре до этого были преимущественно роли сказочных животных, даже пришлось гримировать для пущей героизации образа, чтобы худсовет утвердил его на роль. |
Kennedy rejected Vandygriff's request to take a squad and knock out the gun, so the file got past the line of fire as best it could until M1918 Browning Automatic Rifle fire from the 3rd Platoon silenced the weapon. |
Кеннеди отказал Вэндгрифу в просьбе дать ему отделение, чтобы уничтожить вражеского пулемётчика, колонна продолжала продвигаться под огнём, пока солдаты З-го взвода не подавили вражескую огневую точку огнём из пулемёта M1918 Browning. |
Lee has repeatedly criticized Kim Dae-jung's "Sunshine Policy" of engagement and détente with North Korea, and argued for the cessation of foreign aid until the North should dismantle its nuclear weapon program. |
Ли и его партия неоднократно критиковали «Политику Солнечного Света» Ким Дэчжуна и настаивал, чтобы финансовая помощь Северной Корее была прекращена до её отказа от программы создания ядерного оружия. |
The band had its early start playing gigs in Seattle in 2000 and 2001 until they moved to New York City in 2002 to reach a larger audience. |
В 2000 и 2001 годах группа базировалась в Сиэтле, пока в 2002 году не перебралась в Нью-Йорк, чтобы приобрести более широкую аудиторию слушателей. |
It also proposed that, until such time as problems connected with the administration of justice are solved, a legal department independent of the executive should be established to conduct and coordinate preliminary investigations and be provided with adequate staff and financial resources. |
Предлагается, чтобы до решения проблем отправления правосудия в системе исполнительной власти был создан независимый орган прокуратуры, отвечающий за проведение предварительного следствия по таким фактам и располагающего достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
I'm talking about... not covering every square inch with houses and strip malls... until you can't remember what happens when you stand in a meadow at dusk. |
Я за то, чтобы люди Америки перестали застраивать домами каждый дюйм, пока мы не забыли, что происходит на болоте перед закатом. |