The site museum project at Saqqara was conceived of in 1990, but it was not launched until 1997 after the authorities had identified a suitable location on the plateau where the museum could sit unobtrusively and not disturb the natural landscape. |
Проект музея в Саккаре был задуман ещё в 1990 году, но к строительству приступили лишь в 1997 года, когда определились с местом на плато, чтобы вписать архитектурный объект в природный ландшафт. |
A dictator's death throes are always a form of theater, featuring ecstatic masses, would-be successors fighting for political survival, and, behind the scenes, the dictator's coterie locked in efforts to extend the life of their patriarch until they can secure their privileges. |
Предсмертная агония диктатора всегда сродни театру с экстатическими народными массами, политической борьбой за выживание возможных преемников и закулисьем, где окружение диктатора пытается продлить жизнь своему патриарху, чтобы успеть обезопасить свои привилегии. |
Pope, assuming that the attack on Jackson's right would proceed as he thought he had ordered, authorized four separate attacks against Jackson's front with the intent of diverging the Confederates' attention until Porter delivered the fatal blow. |
Полагая, что атака Портера на правый фланг Джексона развивается по плану, Поуп организовал четыре атаки на центр Джексона, чтобы отвлечь его внимание, и позволить Портеру нанести решительный удар. |
To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler. |
Щелкните значок табуляции на линейке, чтобы открылось контекстное меню, в котором можно изменить тип позиции табуляции. |
It'll be completely empty until I sell it. |
Вы хотите, чтобы я поливала цветы? |
Sharon told me not to distract you until you finish with your forms and stuff. |
Шэрон сказала, чтобы вы не отвлекались пока всё не заполните |
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. |
Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |
Or are you going line up Picts sacrificing themselves until the end of the world? |
Или вы выстроите всех пиктов, чтобы они жертвовали собой до конца света? |
It was not until shortly before the end of the conflict that initial clean up operations along the coast could actually be initiated under the authority of the Lebanese Ministry of Environment and the Lebanese Army. |
Комиссия считает, что правительство Израиля должно было распорядиться о немедленном ослаблении режима блокады, чтобы можно было произвести срочную оценку масштабов бедствия и принять необходимые меры по очистке. |
There is no question, however, that there is a very strong interest of the international community that judges who have not been re-elected and who are trying a case should be allowed to sit on that case until it is completed. |
Нет никакого сомнения, однако, в крайней заинтересованности международного сообщества в том, чтобы непереизбранным судьям, которые ведут то или иное судебное разбирательство, дозволялось полностью доводить это дело до конца. |
Mr. Škrabalo: I would like to support the request made by Albania. Croatia is a sponsor of the draft resolution, and we would request that a decision on it be postponed until tomorrow. |
Г-н Фримэн: Я хотел бы лишь сказать, что мы также выступаем за то, чтобы отложить рассмотрение, если это поможет Албании и другим странам. |
Mr. Salander (Sweden), speaking on behalf of the European Union, said that he supported the Chairman's suggestion that the Preparatory Committee should defer its consideration of some of the draft rules until the consultations on the structure of the Conference had been completed. |
Г-н Саландер (Швеция), выступая от имени Европейского союза, поддерживает предложение Председателя о том, чтобы Подготовительный комитет отложил рассмотрение некоторых проектов правил до завершения консультаций по структуре Конференции. |
Uganda was keen to submit a report as soon as possible, but the Working Group had urged it to defer submission until January 2004 to leave more time for preparatory work. Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that Bosnia and Herzegovina was also willing to submit a report. |
Уганда готова представить свой доклад в возможно кратчайшие сроки, однако Комитет настоятельно призвал ее отложить его представление до января 2004 года, с тем чтобы дать ей больше времени для его подготовки. |
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. |
В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
In July 2007, the Department decided to close the conch fishing season until January 2008 in an attempt to prevent a collapse of the conch fishery caused by overfishing. |
В июле 2007 года это учреждение постановило закрыть до января 2008 года сезон добычи моллюсков, с тем чтобы эта деятельность не прекратила свое существование в результате чрезмерного отлова. |
Flotation technologies, for example, have been used since the early 1920s, but it was not until the early 1980s that automated control systems became available, which enabled the fine-tuning of the flotation process to optimize its performance. |
Например, флотационная технология применяется с начала 20-х годов, однако лишь в начале 80-х годов появились автоматизированные системы контроля, позволяющие регулировать процесс флотации таким образом, чтобы оптимизировать его функциональные характеристики. |
What the Secretariat was seeking was a bridging authority which would allow it to maintain the Mission until the Fifth Committee was in a position to review the budget on the basis of the Advisory Committee's definitive report. |
Секретариат хотел бы, чтобы он был наделен полномочиями, позволяющими ему продолжать обеспечение функционирования Миссии до тех пор, пока Пятый комитет не сможет пересмотреть бюджет на основе окончательного доклада Консультативного комитета. |
Therefore, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea has proposed that the Charter be amended in such a way that the "enemy State" clauses apply only to Japan on an interim basis until she liquidates her past crimes sincerely. |
Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики предложила изменить Устав таким образом, чтобы формулировки о "вражеских государствах" применялись лишь в отношении Японии и лишь на временной основе, до тех пор пока она искренне не раскается в совершенных ею в прошлом преступлениях. |
Your need for a world where love is flawed... will continue to choke your veins until all the life is gone. |
Вы хотите, чтобы любовь, которая горит, не затухая, стала реальностью! |
I would like to assure the Assembly that Georgia has been doing everything in its power to be a dedicated partner in this struggle and that it will maintain the spirit of cooperation until the very, successful end. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия делает все, что в ее силах, чтобы быть в этой борьбе самоотверженным партнером, и что она будет неуклонно хранить дух сотрудничества. |
The General Assembly should appoint all of the judges, not only those of the Appeals Tribunal. Morocco supported the proposal that existing mechanisms of the United Nations system of justice should continue to operate until the new system became operational in January 2009. |
Марокко поддерживает предложение о том, чтобы существующие механизмы системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций продолжали действовать до тех пор, пока в январе 2009 года не начнет функционировать новая система. |
The present system of daily subsistence allowance should be maintained until such time as the operation of the expense-based system proves to be cost effective. |
принять меры к тому, чтобы освободить сотрудников Организации Объединенных Наций от уплаты налогов за проживание в гостинице. |
He suggested, therefore, that the Commission follow a proposal, made by a State, that the possibility of studying the issue be reserved until after the completion of the work on the current draft articles. |
Поэтому он предложил, чтобы Комиссия, последовав совету одного из государств, оставила за собой возможность вернуться к этому вопросу после завершения работы над нынешними проектами статей. |
The extremely poor, however, are compelled to face the problem of domestic unemployment for lack of financial resources, since, to emigrate, they would need to cover the cost of the trip and a place to stay until they find work. |
Это связано с тем, что при выезде из страны, для того чтобы совершить поездку и прожить до тех пор, пока не удастся трудоустроиться, нужны деньги. |
At the same time, the authorities are endeavouring to reinforce and optimize coordination between the HNP and MINUSTAH in order to maintain law and order and prevent violations as effectively as possible until the HNP is able to do so alone. |
Параллельно с этим правительство стремится повышать и совершенствовать координацию мероприятий ГНП и МООНСГ, с тем чтобы наиболее эффективным образом поддерживать общественный порядок до тех пор, пока ГНП не сможет выполнять эту функцию самостоятельно. |