The CHAIRPERSON suggested that the case be kept open until the Committee's fortieth session. |
По его мнению, нет достаточных оснований для того, чтобы не закрывать его после этого. |
With regard to prisoners being held incommunicado, he inquired what mechanisms were in place to prevent investigators delaying medical examinations until the physical traces of torture on the victim had disappeared. |
Что касается заключенных, содержащихся без связи с внешним миром, то он хотел бы узнать, какие механизмы созданы для того, чтобы помешать следователям отодвигать срок проведения медицинского освидетельствования до исчезновения физических следов пыток. |
Mr. DIACONU said that the consideration of the document should be postponed until the afternoon meeting to allow for further discussion of the drafting of concluding observations. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что рассмотрение этого документа следует перенести на заседание, которое состоится во второй половине дня, с тем чтобы обеспечить дальнейшее обсуждение проекта заключительных замечаний. |
A sustained, coordinated response is needed if we are to avoid an ignoble "disaster fatigue" that treats a natural disaster in one country as a momentary distraction from normalcy, as television images determine, until the next one arrives. |
Необходимы устойчивые и скоординированные меры, чтобы избежать недостойного «привыкания к бедствиям», опасность которого состоит в том, что стихийное бедствие в одной стране воспринимается как кратковременное нарушение привычного хода жизни, пока изображение на экране телевизора не сменится другим. |
This 15-day period will be extended indefinitely on a periodic basis to ensure that the operations are carried out in an orderly manner until the whole process is brought to a successful conclusion. |
Этот 15-дневный период будет продлеваться в течение неопределенного времени на периодической основе для обеспечения того, чтобы операции проводились упорядоченным образом до тех пор, пока весь этот процесс не будет успешно завершен. |
The co-prosecutors concluded that in order to ensure that prosecutions would proceed on a secure legal footing, it would not be possible to file an introductory submission with the co-investigating judges until after the adoption of the internal rules. |
Сообвинители пришли к выводу о том, что для того, чтобы дальнейшее разбирательство проводилось на надежной правовой основе, судьям, совместно проводящим судебное следствие, нельзя будет направлять первоначальное представление до тех пор, пока не будут приняты внутренние правила. |
It was also suggested that when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. |
Было также предложено, чтобы в случае приостановки контрмер, те из них, которые необходимы для защиты прав потерпевшего государства, могли сохраняться до тех пор, пока суд или трибунал не примет временные меры. |
6.2.7 Repeat the drying process every hour, cooling and weighing each time as indicated in 6.2.5 and 6.2.6 until a constant mass (M2) is obtained; this occurs when the variation in mass does not exceed 2 mg. |
6.2.7 Процессы сушки повторяются, при этом охлаждение и взвешивание каждый раз производятся в соответствии с инструкциями, изложенными в пунктах 6.2.5 и 6.2.6, до тех пор, пока не будет достигнута постоянная масса (М2), так чтобы отклонение массы не превышало 2 мг. |
In this regard, the African Group requests you to take appropriate measures to postpone the selection of troikas until an agreement has been reached on the scope and nature of their role through an intergovernmental process of consultations. |
В этой связи Группа африканских государства просила вас принять надлежащие меры, с тем чтобы отложить отбор членов групп из трех докладчиков до тех пор, пока в ходе межправительственного процесса консультаций не будет достигнута договоренность в отношении сферы и характера их роли. |
To avoid this it might be appropriate to add a final paragraph providing that the State of origin must not authorize an activity until consultations pursuant to this article have been concluded. |
Чтобы избежать этого, возможно, было бы правильным добавить в конце пункт, предусматривающий, что государство происхождения не должно разрешать деятельность до тех пор, пока не будут завершены консультации в соответствии с настоящей статьей. |
Accordingly, the Secretary-General will request department heads, in their gender action plans, to set specific targets for the appointment and promotion of women which will be above 50 per cent until the target is reached. |
Поэтому Генеральный секретарь поручит руководителям департаментов, чтобы они в своих планах действий, учитывающих гендерную проблематику, устанавливали конкретные цели для назначений и продвижений по службе женщин, превышающие 50 процентов, до тех пор пока не будет достигнута эта цель. |
The Working Group requested the previous text to be revised so that the procuring entity must keep information accessible only until the time for review under article 52 of the Model Law have elapsed, and to take account of the "accessibility standards". |
Рабочая группа просила пересмотреть предыдущий текст таким образом, чтобы закупающая организация должна была сохранять доступ к информации только до того момента, пока не истечет срок для обжалования согласно статье 52 Типового закона, и учесть при пересмотре "стандарты доступности". |
Interim measures have also been granted to prevent the State party from destroying part of a minority's environment until the Committee considers the case, for example the logging of trees in Länsman v. Finland 67/1995. |
Временные меры могут также быть санкционированы для того, чтобы предотвратить уничтожение части окружающей среды в месте проживания того или иного меньшинства в период рассмотрения Комитетом жалобы, например заготовку леса в деле 671/1995 - Лянсман против Финляндии. |
It is crucially important that the Security Council, representing the whole international community, remain in charge of Kosovo until the main objective set out in resolution 1244 is fulfilled. |
Крайне важно, чтобы Совет Безопасности, представляющий все международное сообщество, продолжал заниматься Косово до тех пор, пока не будет достигнута главная цель, поставленная в резолюции 1244. |
In that respect, I will give a short overview of the most important issues of particular interest to the Croatian delegation and principles whose significance merits their regular repetition until such time as they become universally accepted. |
В этой связи я хотел бы вкратце изложить наиболее важные вопросы, представляющие особый интерес для делегации Хорватии, и важные принципы, которые заслуживают того, чтобы их неустанно повторять до тех пор, пока они не станут общепризнанными. |
The Committee elected Mr. Branko Glavonjic (Serbia), Vice-Chair, and Ms. Linda Langner (United States), Chair, to hold office until the end of the sixty-ninth session. |
ЗЗ. Комитет избрал г-на Бранко Главоньич (Сербия) заместителем Председателя и г-жу Линду Лангнер (Соединенные Штаты) Председателем, с тем чтобы они занимали эти посты до конца шестьдесят девятой сессии. |
The Chair said that that would be left until later. However, it had been noted that there was no agreement to maintain the current sequence of paragraphs permanently. |
Председатель говорит, что к этому можно будет вернуться позднее, и отмечает, что договоренность в отношении того, чтобы окончательно сохранить нынешний порядок очередности пунктов, не достигнута. |
To obtain the broadest possible views and most comprehensive information, it decided during its fifty-sixth session to postpone consideration of this matter until 2010 and requests those States which have not yet responded to submit a response. |
Чтобы охватить максимально возможный спектр мнений и получить наиболее полную информацию, Рабочая группа приняла решение в ходе своей пятьдесят шестой сессии отложить рассмотрение этого вопроса до 2010 года и просит еще неответившие государства представить свои ответы. |
Having extended the deadline for submission of draft resolutions until tomorrow at 6 p.m., I urge delegations to adhere to this deadline so that the Secretariat may process the documents in a timely manner. |
Продлив крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня, я настоятельно призываю делегации придерживаться этого крайнего срока, с тем чтобы Секретариат мог обрабатывать документацию своевременно. |
We felt that it was high time for these three to be finally "written" so that we would not ever (at least in the way we did until now) have to "worry" about them again. |
Было сочтено, что настало время наконец завершить написание этих трех программ, с тем чтобы никогда (по крайней мере, таким образом, как это делалось ранее) не возвращаться вновь к ним на предмет совершенствования. |
We look forward to continuing to work with incumbent President Miguel d'Escoto Brockmann and will assist to the best of our endeavours in ensuring a smooth transition until our new President takes over in September. |
Мы будем рады продолжать работу с нынешним Председателем Мигелем д'Эското Брокманом и сделаем все для того, чтобы обеспечить беспрепятственную передачу полномочий вплоть до момента, когда в сентябре приступит к своим обязанностям наш новый Председатель. |
All members of the Committee appeared to be happywith the existing practice whereby the Secretariat had a mandate to determine whether an initial report was deficient, rather than waiting until the pre-sessional working group decided whether that was the case. |
Все члены Комитета, по-видимому, удовлетворены существующей практикой, в то время как Секретариат уполномочен решать вопрос о том, является ли первоначальный доклад полноценным, вместо того чтобы ждать пока предсессионная рабочая группа решит, действительно ли дело обстоит подобным образом. |
So, as our immediate target, we should all exert every effort to make the next four to six months until next spring a period of fulfilled promises and tangible benefits for Afghanistan. |
Таким образом, наша главная цель - сделать все возможное для обеспечения того, чтобы оставшиеся до наступления весны четыре-шесть месяцев стали периодом выполнения взятых нами обещаний и реального улучшения условий жизни афганцев. |
The National Minimum Wage, however, did not come into effect until 1975 when the Minimum Wage Order was developed to protect workers who did not have union representation. |
Однако национальная минимальная заработная плата стала применяться лишь в 1975 году, когда было издано постановление о минимальной заработной плате, с тем чтобы защитить трудящихся, не представленных профсоюзами. |
It was also indicated to the Committee that until any new measures were promulgated, UNDP planned to ensure that the current entitlements package sufficiently compensated staff for dual household expenses when they were assigned to designated non-family duty stations. |
Комитету было также указано, что до тех пор, пока не будет объявлено о каких-либо изменениях, ПРООН планирует обеспечивать, чтобы нынешние пакеты материальных прав в достаточной мере компенсировали персоналу двойные расходы на ведение домашнего хозяйства в тех случаях, когда сотрудники назначаются в несемейные места службы. |