I take this opportunity to thank all the delegations which were kind enough to support our candidate until the most recent round, and to wish good luck to the candidate who is elected by the General Assembly by absolute majority. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все делегации, которые любезно поддерживали нашего кандидата вплоть до самого последнего раунда и пожелать удачи кандидату, выбранному Генеральной Ассамблеей абсолютным большинством голосов. |
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. |
Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе. |
In fact, it withheld its authorization, at least until 1989, in order to decide on the appropriateness of commissioning such a study by the Special Rapporteur. |
Фактически Комиссия приостановила выдачу этого разрешения, по крайней мере до 1989 года, с тем чтобы решить вопрос о целесообразности выполнения Специальным докладчиком такого исследования. |
One solution would be for the current Bureau to remain in charge until the election of the next Bureau at the end of the thirty-eighth session. |
Один вариант мог бы заключаться в том, чтобы нынешнее Бюро продолжало выполнять свои обязанности до избрания следующего состава Бюро в конце тридцать восьмой сессии. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo would also like this question to remain on the agendas of all subsequent sessions of the General Assembly of the United Nations until it is definitively settled. |
Правительство Демократической Республики Конго хотело бы также, чтобы этот вопрос продолжал фигурировать в повестке дня всех последующих очередных сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций до его окончательного урегулирования. |
The independent experts also recommended that a transitional maintenance strategy for placing the central IMIS maintenance unit within the IMIS project team should be adopted until an inter-agency IMIS governance framework was in place. |
Независимые эксперты также рекомендовали, чтобы временная стратегия материально-технического обеспечения с целью включения группы по централизованному материально-техническому обеспечению ИМИС в рамки Группы по проекту ИМИС была принята до внедрения межучрежденческой структуры управления ИМИС. |
The Cabinet of Ministers reiterates its proposal issued on 14 May 1998 for the temporary demilitarization of the areas of tension in order to defuse the present crisis that may entail grave consequences for both sides and until the problem finds a comprehensive and lasting solution. |
Кабинет министров Эритреи подтверждает свое предложение от 14 мая 1998 года временно демилитаризовать районы повышенной напряженности, пока не будет найдено всеобъемлющее и долгосрочное решение, с тем чтобы разрядить нынешний кризис, который может иметь серьезные последствия для обеих сторон. |
In order to provide time for the course of action suggested in the preceding paragraph, I recommend that MINURSO's mandate be extended for a period of two months, until 21 September 1998. |
Для того чтобы дать время для предложенного в предыдущем пункте курса действия, я рекомендую продлить мандат МООНРЗС на двухмесячный период, т.е. до 21 сентября 1998 года. |
Given the short time available until the ballot, it is of the utmost important that the Secretary-General be enabled to start the action required for early deployment of the United Nations mission in East Timor, including civilian police. |
С учетом небольшого времени, остающегося до проведения голосования, крайне важно, чтобы Генеральный секретарь мог начать действия, требуемые для скорейшего развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, включая гражданскую полицию. |
1.3.3. During the three years prior to application, and until their recognition, they shall not have been disqualified from driving. |
1.3.3 Необходимо, чтобы в течение трех лет, предшествующих подаче заявления, и до получения соответствующего разрешения он не имел случаев дисквалификации. |
Finally, PAHO has approved a third phase of supporting the integration and development of ALIDES in the social sector, until 2001, and will continue to try to keep the issue of health high on the political agenda of the region. |
И наконец, ПАОЗ утвердила третий этап мероприятий по оказанию поддержки интеграции и развитию АЛИДЕС в социальном секторе на период до 2001 года и будет продолжать принимать меры с тем, чтобы проблема охраны здоровья и впредь занимала приоритетное место в политической повестке дня стран региона. |
Further policy discussions with IMF and the World Bank have not yet taken place, as a result of the Ministry of Planning's request that they be postponed until after the Government of Unity and National Reconciliation takes office. |
Дальнейшие обсуждения по вопросам политики с МВФ и Всемирным банком пока не состоялись в связи с просьбой министерства планирования о том, чтобы они были отложены до тех пор, пока не будет сформировано правительство единства и национального примирения. |
The issue of accountability has been of long-standing concern to the Advisory Committee; however, until and unless there are sanctions in place for failure to perform, such measures will have no real impact. |
Более того, если обеспечение подотчетности является серьезной целью, представляется разумным обеспечить, чтобы такие обязательства были известны. |
The agenda had not been issued until the last moment, and it was unacceptable that the Working Group should use as a basis for its discussions documents produced by the informal group which had not been available in all official languages sufficiently in advance of the meeting. |
Повестка дня была опубликована лишь в самый последний момент, а кроме того, нельзя допускать, чтобы Рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения документы вышеупомянутой неформальной группы, которые не были опубликованы на всех официальных языках достаточно заблаговременно до проведения совещания. |
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, said that he would have preferred the Chairman to base his ruling on the desirability of waiting until the chairpersons of the treaty bodies had discussed the issue. |
Г-н ШЕРИФИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он предпочел бы, чтобы Председатель обосновал свое решение желательностью предварительного обсуждения данного вопроса председателями договорных органов. |
In the present circumstances, I believe it would be essential, as an interim measure, to continue to provide operational support to this important programme on a cost-reimbursable basis from the Department of Humanitarian Affairs at least until the end of June 1997. |
Я считаю, что в нынешних условиях в качестве временной меры необходимо, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам продолжал, по крайней мере до конца июня 1997 года, оказывать оперативную поддержку этой важной программе на основе возмещения расходов. |
Even if the ration were to be upgraded to provide 2,500 calories per day, there might be little real impact on nutritional status until there were significant improvements in health services, sanitation and access to clean water. |
Даже если пайки будут улучшены, с тем чтобы давать 2500 калорий в день, это может оказать незначительное реальное воздействие на состояние питания, пока не будет достигнуто существенных улучшений с точки зрения служб здравоохранения, санитарии и доступа к чистой воде. |
In order to initiate the preparatory work and also to enable concerned members of the Security Council to consult with their authorities on the proposed expansion of MINURSO, he recommended an extension of the Mission's mandate for three weeks, until 20 October 1997. |
С тем чтобы приступить к подготовительной работе, а также дать соответствующим членам Совета Безопасности возможность проконсультироваться со своими инстанциями относительно предлагаемого увеличения численности МООНРЗС, он рекомендовал продлить мандат Миссии на три недели, т.е. до 20 октября 1997 года. |
He further recommended that the mandate be extended thereafter for a period of six months, until 20 April 1998, in order for the Mission to proceed with the identification tasks described in the report. |
Он далее рекомендовал после этого продлить мандат на шестимесячный период, т.е. до 20 апреля 1998 года, для того чтобы Миссия могла продолжить выполнение задач по идентификации, о которых говорилось в докладе. |
The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. |
Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения. |
It is our firm belief, however, that until and unless the two sides in Cyprus are accorded full equal status, the Greek Cypriot side will continue to render fruitless all efforts towards a negotiated settlement. |
Однако мы твердо убеждены в том, что, пока обе стороны на Кипре не получат полностью равного статуса, кипрско-греческая сторона будет продолжать делать все, чтобы выхолостить любые усилия в направлении урегулирования путем переговоров. |
Mr. WOLFRUM said that the report of Yugoslavia contained a great deal of interesting material which the Committee would need to study in detail, and was therefore in favour of postponing consideration of the report until the next session. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что в докладе Югославии содержится весьма интересный материал, который Комитету необходимо подробно изучить, и поэтому он выступает за то, чтобы отложить рассмотрение этого доклада до следующей сессии. |
The President suggested that in order to have sufficient time to consider the proposals put forward by the German delegation on the question of taxes and customs duties, a discussion of the proposal should be postponed until the next session. |
Председатель предложил, чтобы для обеспечения достаточного времени на рассмотрение предложений, выдвинутых германской делегацией по вопросу о налогах и таможенных пошлинах, их обсуждение было отложено до следующей сессии. |
In electronic reverse auctions conducted under the Brazilian system, there is no qualification phase until after the closure of the auction, so as to save the time and costs involved in a pre-auction qualification phase that could involve the qualifications of many suppliers being assessed. |
Проведение электронных реверсивных аукционов по бразильской системе не предусматривает этапа квалификационного отбора до закрытия аукциона, с тем чтобы сэкономить время и расходы на предаукционный квалификационный отбор, который может быть связан с квалификационной оценкой многих поставщиков. |
In conclusion, I take this opportunity to thank the Security Council for having supported us, most recently in June by renewing MINUSTAH's mandate until 15 February 2006. |
В заключение я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить признательность Совету Безопасности за оказанную нам поддержку в июле этого года посредством возобновления мандата МООНСГ до 15 февраля 2006 года. |