He stalks his victims, and after watching them discipline a child, he waits until what he considers the appropriate moment to kill them. |
Он выслеживает своих жертв, а увидев, как те наказывают ребёнка, ждёт подходящего по его мнению момента, чтобы убить их. |
But for G' Kar and his people, they will do anything to destroy us until the universe itself decays and collapses. |
Но Г'Кар и его народ будут делать все, чтобы нас уничтожить пока сама Вселенная не прекратит своего существования. |
We'll rely upon your guidance and the Council's enlightened self-interest to make sure this world is left alone, until the time is right. |
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время. |
That's a lifetime of paying women to spank him until he cries. |
Ему потом всю жизнь платить женщинам за то, чтобы они его шлепали до слез. |
So, if you want Yolanda to think you're a man, you know, just don't call her until after Monday. |
Поэтому, если хочешь, чтобы Иоланда думала, что ты настоящий мужчина, просто не звони ей до понедельника. |
I wanted to make sure you don't arrange the net until she agrees to our concert. |
Смысл в том, чтобы ты не давал ей эту сетку, пока она не согласится на наш концерт. |
You know, I don't actually turn 18 until 10:47, so we got another 15 minutes to break the law. |
Знаешь, Мне будет 18 только в 10:47, Так что у нас еще есть 15 минут для того, чтобы нарушить закон. |
Part of me doesn't want you to know until you come to the wardroom. |
Часть меня не хочет, чтобы вы узнали, пока вы не придете в кают-компанию. |
I brought you here to listen, and you're not going anywhere until I've said my piece. |
Ты здесь, потому что я хочу чтобы ты услышал, и ты никуда отсюда не уйдешь, пока я не расскажу свою часть. |
I sent a cab with a female driver, so she'd have no other interaction with a man until she got to me. |
Я заказал такси с женщиной за рулём, чтобы она ни в коем случае не пересекалась с мужчинами, пока едет ко мне. |
In the case of Northern Ireland, devolution of responsibility for policing was left to a later stage, until the parties were ready to deal with it and an external body (the Patten Commission) had made recommendations on police reform. |
В Северной Ирландии на более поздний срок было отложено рассмотрение вопроса о передаче полномочий по охране порядка, чтобы дать сторонам время подготовиться, а внешнему органу (комиссии Паттена) выработать рекомендации по реформированию полиции. |
He suggested that we stand down until he has a better idea of what's going on. |
Он настаивает на том, чтобы мы притормозили, пока он не поймёт, что происходит. |
In fact, until this Mima Wilson business is over, I don't want you going anywhere on your own. |
На самом деле, пока дело этой Маймы Уилсон не закроют, я не хочу, чтобы ты ходила куда-нибудь одна. |
Gabe didn't want me to say anything until he had proof but he thinks his handler's setting some kind of trap for him. |
Гейб не хотел, чтобы я что-то говорила, пока у него не будет доказательств, но он считает, что куратор готовит Винсенту ловушку. |
The medium-term strategic and institutional plan was introduced in the 2008-2009 biennium and was designed to operate until the end of the 2012-2013 biennium. |
Среднесрочный стратегический и организационный план был введен в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов с таким расчетом, чтобы действовать до конца двухгодичного периода 2012 - 2013 годов. |
In paragraph 34, the Administration agreed with the Board's recommendation that the anticipated final cost be recalculated and reported on a quarterly basis from now until the project's completion. |
В пункте 34 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы начиная с настоящего времени и вплоть до завершения проекта ожидаемая окончательная стоимость пересчитывалась и сообщалась на ежеквартальной основе. |
With the absence of leaders' meetings since 29 March 2012, it was crucial that the Special Adviser to the Secretary-General maintain a momentum in the talks between the two sides until such time as the leaders would again enter into negotiations. |
Учитывая, что встречи лидеров не проводятся с 29 марта 2012 года, было крайне важно, чтобы Специальный советник Генерального секретаря поддерживал импульс на переговорах между двумя сторонами до того времени, когда лидеры будут готовы вновь вступить в переговоры. |
Other representatives said that it was more appropriate for countries to wait to develop their national implementation plans until they had ratified the convention and had a clearer awareness of the action that needed to be taken. |
Другие представители заявили, что для стран будет более целесообразно повременить с разработкой своих национальных планов выполнения до момента ратификации ими конвенции, с тем чтобы получить более четкое понимание действий, которые необходимо предпринять. |
It was agreed with the Governor that five members of the Mission would remain in Homs until the following day to conduct field work and meet with the greatest possible number of citizens. |
С губернатором было условлено, что пять членов Миссии останется в Хомсе до следующего дня, чтобы провести работу на месте и встретиться с максимально большим числом граждан. |
I welcome the extension of the Commission's mandate until 31 December 2014 to carry out the popular consultations and outreach necessary to ensure that the permanent constitution takes into consideration and reflects the views of all segments of South Sudanese society after broad, national consultations. |
Я приветствую продление мандата Комиссии до 31 декабря 2014 года с целью провести общенародные опросы и разъяснительную работу, необходимые для обеспечения того, чтобы в постоянной конституции после проведения широких общенациональных опросов были учтены и отражены взгляды всех слоев южносуданского общества. |
In the meantime, until the meetings of the Mechanism are resumed, the United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and continuing his incident prevention efforts. |
Между тем в период до возобновления совещаний Механизма Представитель Организации Объединенных Наций будет поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы постоянно оставаться на связи и продолжать свои усилия по предотвращению инцидентов. |
2.6 To flee the harassment, he rented a house in another neighbourhood and the family lived there for nearly a year, until 29 June 1998, when Mohamed was arrested in his car by military security officers, in the presence of witnesses. |
2.6 Чтобы избежать дальнейшей травли, Мохамед арендовал дом в другом районе, где семья прожила почти год - до 29 июня 1998 года, когда он был арестован сотрудниками военной службы безопасности в своем автомобиле в присутствии свидетелей. |
In that regard, the decision by the WTO Council to extend the transition period under Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) article 66.1 until July 2021 was a positive step. |
В этой связи позитивным шагом можно считать решение Совета ВТО о том, чтобы увеличить переходный период, предусмотренный статьей 66.1 Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение ТРИПС) до июля 2021 года. |
They also agreed to establish a mechanism for better mutual communication, prevent further violent clashes until the formation of a Joint Monitoring Committee, and work with the media to play a constructive role to help advance the peace process. |
Они решили также создать специальный механизм для содействия взаимным контактам и предотвращения дальнейших вооруженных столкновений в период до создания совместного комитета по наблюдению, а также для взаимодействия со средствами массовой информации с целью обеспечить, чтобы они играли конструктивную роль и содействовали мирному процессу. |
It was also recommended, inter alia, that the offender remain present in the country until due investigation by law enforcement authorities was properly carried out. |
Кроме того, оно, в частности, рекомендовало, чтобы правонарушитель оставался в стране до завершения правоохранительными органами надлежащего расследования. |