The cantons report these proceedings on a voluntary basis - there is no legal basis for this reporting requirement - and the information remains on the list until a judgement in the first instance has been passed. |
Кантоны сообщают о таких случаях на добровольной основе - нет юридической базы для того, чтобы от них этого можно было требовать, и информация о них хранится в реестре до тех пор, пока суд первой инстанции не вынесет решения. |
It was then that heads of State or Government of countries that use French as a common language decided to broaden the involvement of la Francophonie, which had until then been confined to the areas of cultural and technical cooperation, to include the political sphere. |
Именно тогда главы государств и правительств стран, пользующихся французским языком, приняли решение расширить участие франкоязычных стран, которое до тех пор ограничивалось областями культурного и технического сотрудничества, с тем чтобы включить политическую сферу. |
The Secretary-General's proposal to establish an incentive for Tribunal staff to remain until the completion of the Tribunal's mandate was resubmitted to the General Assembly at its sixty-first session. |
Предложение Генерального секретаря о том, чтобы предусмотреть стимулы к продолжению своей работы сотрудниками Трибунала до завершения выполнения мандата Трибунала было вновь внесено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии. |
In this context, the Security Council may decide to defer its decision in this matter until after the meeting of the Working Group in July and to review the results of that meeting. |
В этой связи Совет Безопасности, возможно, пожелает отложить свое решение по данному вопросу и вернуться к нему после проведения совещания Рабочей группы в июле для того, чтобы рассмотреть итоги этого совещания. |
She supported Mr. Lallah's proposal that discussion of the advance list of issues approach should be left until the end of the discussion of the draft revised guidelines so as to allow more time for consideration. |
Она поддерживает предложение г-на Лаллаха о переносе обсуждения подхода, состоящего в предварительном направлении перечня вопросов, на конец дискуссии по проекту пересмотренных руководящих принципов, с тем чтобы дать дополнительное время на обдумывание. |
Every call you make, every text, every e-mail any of us makes, it's-it's sucked up and stored by the NSA until it serves some later purpose. |
Каждый сделанный вами звонок, каждое сообщение, каждое письмо, которое любой из нас делает, записывается и хранится в АНБ, чтобы в дальнейшем использоваться. |
Security will remain a paramount concern until the capacities and reliability of Sierra Leone's security institutions are sufficiently developed to enable them to sustain, on their own, the security environment created by the presence of UNAMSIL. |
Обеспечение безопасности будет оставаться главной проблемой, пока не будет должным образом создан потенциал и гарантирована надежность работы органов безопасности Сьерра-Леоне, с тем чтобы дать им возможность самостоятельно обеспечивать безопасность, созданную с помощью МООНСЛ. |
The more you teach her, the better she's going to be, and until we find out what's going on with you, we need her to be her best. |
Чем больше ты будешь ее обучать, тем лучше она станет, и пока мы не выясним, что с тобой происходит, нам нужно чтобы она была в хорошей форме. |
I did, until he said, "I don't want pity." |
Верила, пока он не сказал: "не хочу, чтобы меня жалели". |
They just can sit there until I have to come out and deal with them, then take all kinds of unflattering pictures of me. |
Они могут просто сидеть там Пока я не выйду, чтобы договориться с ними И наделают кучу уродливых фотографий |
I said yes because when I said no you talked baby talk loudly in front of all my customers until I got so sick of it I just agreed to do it to shut you up. |
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась. |
Because you were in negotiations with my client and didn't want your story coming out until after you'd cashed his check. |
потому что вы вели переговоры с моим клиентом и не хотели чтобы история вышла наружу, пока вы не обналичите его чек. |
I am trying, and so far failing, to persuade his lordship to bring the staff levels back up to snuff, but until he does it is vital that you pull your weight. |
Миссис Хьюз, я пытаюсь, правда пока неудачно, уговорить его Светлость нанять слуг, чтобы персонал снова был на должном уровне, но пока он этого не сделал, жизненно необходимо, чтобы вы делали свою работу. |
Were you ever really my friend, or was it all just an act so you could keep me in check until you got what you wanted? |
Ты вообще был мне другом, или просто притворялся, чтобы контролировать меня, пока не получишь то, что хочешь? |
I want them to be considerate of the fact that Adrian's pregnant by Amy's boyfriend and not to tell everyone until Amy's home and we have a chance to tell her. |
Хотел чтобы они приняли во внимание тот факт что Эдриан беременна от парня Эми и чтобы не рассказывали всем пока Эми не вернётся домой и мы сами скажем ей. |
Which is code for "waited until the last minute to get me a birthday gift." |
Перевожу: "тянул до последнего, чтобы купить мне подарок". |
You testified to a police investigator and a grand jury that Lewis lunged at you, that you used the bar to defend yourself until he was no longer a danger to you. |
Ты давала показания следователю и большому жюри, что Льюис напал на тебя, что ты воспользовалась металлическим прутом, чтобы защититься, до тех пор, пока он не перестал представлять угрозу для тебя. |
Yes, I am, sir! I want you to turn this settlement upside down until you find Lady Redbush and Griffin Peterson! |
Я хочу, чтобы вы прочесывали это поселение вдоль и поперек, пока не найдете Леди Рыжомех и Гриффина Питерсона. |
So, Darius, according to Regina Cane's party planner, you weren't on the original guest list until you made a last-minute phone call to get in the party. |
Значит, Дэриус, если верить планировщику вечеринки Реджины Кейн, вас не было в первоначальном списке гостей, пока вы не позвонили в последнюю секунду, чтобы попасть на вечеринку. |
And then when you got scared of-of what he might do in retaliation, you held his head under the syrup until he stopped moving, so he could never, ever... beat you again. |
А потом вы испугались, того, что он сделает, когда очухается, и держали его голову в сиропе, пока он перестал двигаться, чтобы он больше никого... не смог ударить вас. |
It's hidden, and it stays hidden until I want it found. |
Спрятано. И это останется спрятанным, пока я не захочу, чтобы это нашли |
until I round Cape Horn and sail in to the tide to hold you tight. |
Пока я огибаю Мыс Горн и плыву по волнам, чтобы крепко тебя обнять. |
To raise four of us, my parents have to work from early morning until late at night raking mussels along the river to sell in the market. |
Чтобы прокормить нас Родители работают от рассвета и до поздней ночи Они собирают мидии в реке и продают их на рынке |
Benjamin, do you accept this woman as your wife, to love and cherish above all others, until death separates you? |
Бенджамин, принимаешь ли ты эту женщину в жены, чтобы любить и заботиться о ней больше чем об остальных, пока смерть не разлучит вас? |
[I couldn't do anything for you until now, but I'm sending you a Kimono to commemorate this occasion.] |
Я не мог ничего сделать для тебя, но сегодня, я посылаю тебе Кимоно, чтобы ты смогла отпраздновать Церемонию Совершеннолетия |