It is also amazing that the Secretary-General of the Conference on Disarmament has waited virtually until the end of his tenure to seek a change in the Conference's rules of procedure to break a deadlock which has lasted for more than 10 years. |
Удивляет также то, что Генеральный секретарь Конференции по разоружению дожидался практически конца своего срока полномочий и только теперь попытался изменить правила процедуры Конференции, для того чтобы выйти из тупика, который продолжается уже более десяти лет. |
However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. |
Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах. |
On 24 March 2009, thanks to the successful work of the Commission, the Government of Guatemala requested an extension of its mandate for two more years so that CICIG might continue its work until September 2011. |
Ввиду успешной работы Комиссии 24 марта 2009 года правительство Гватемалы обратилось с просьбой продлить мандат МКББГ еще на два года, чтобы она могла продолжать свою работу до сентября 2011 года. |
Since 1949, when the defeated nationalists retreated to Taiwan and were illegally allowed to occupy China's seat here at the United Nations until 1971, they have claimed to represent one China. |
С 1949 года, когда побежденные националисты отступили на Тайвань и им противозаконно было дозволено занимать здесь, в Организации Объединенных Наций, место Китая вплоть до 1971 года, они претендовали на то, чтобы представлять один Китай. |
The Meeting discussed the opportunity of reviewing the proposed procedure at the second meeting of the Parties and decided to postpone such revision until the third meeting to allow enough experience in its implementation. |
Совещание рассмотрело возможность обсуждения предложенной процедуры на втором совещании Сторон и решило отложить ее пересмотр до третьего совещания, с тем чтобы позволить накопить достаточный опыт в области ее осуществления. |
The Government was taking a practical approach to the Committee's desire for the legislation to be applied flexibly and its implementation to be monitored, but amendments to the legislation could not be considered until those processes had been fully tested. |
Правительство воплощает на практике стремление Комитета к тому, чтобы законодательство применялось гибко и под контролем, однако таким образом, чтобы поправки к законам не могли рассматриваться до тех пор, пока эти процессы не будут в полной мере апробированы. |
The commission suggested the reactivation of the boundary commission, which had operated until 1975 but had not completed its work, in order to eliminate the existing discrepancy so that the borders could "be unambiguously demarcated and committed to". |
Комиссия предложила возобновить работу комиссии по демаркации границы, которая функционировала до 1975 года, но не завершила свою работу, в целях устранения существующих несоответствий, с тем чтобы границы были «четко демаркированы и оформлены». |
Requests the Secretary-General to ensure that the current formal system of administration of justice continues to function, as appropriate, until the completion of the transition to the new system; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы нынешняя формальная система отправления правосудия продолжала функционировать в надлежащем порядке до завершения перехода к использованию новой системы; |
In the Arctic region, a main challenge will therefore be to strike the right balance between protection of more accessible - and until now pristine - regions, and the orderly and sustainable management of its resources. |
Поэтому главная задача в районе Северного Ледовитого океана будет заключаться в том, чтобы установить правильное соотношение между защитой более доступных - и до настоящего времени более экологически чистых - районов и упорядоченным и устойчивым управлением их ресурсами. |
However, it was not until 1993 that the Ethics in Government Act was adopted by the Nitijela covering the conduct of both public servants and elected officials to ensure the confidence of the people in the integrity of the Government. |
Вместе с тем, лишь в 1993 году Нитиджела приняла Закон о соблюдении этических норм в системе государственного управления, охватывающий поведение как государственных служащих, так и выборных должностных лиц, с тем чтобы обеспечить уверенность народа в добросовестности правительства. |
On 11 March 2007, the Government resolved to obligate Ministers to appoint women to directorates of Government Corporations until they achieve a 50 per cent representation of women within two years from the date of the Government Resolution. |
11 марта 2007 года правительство приняло постановление, обязывающее министров назначать женщин в правления правительственных корпораций, с тем чтобы в течение двух лет с момента принятия этого постановления доля женщин в корпорациях достигла 50%. |
It therefore supported the recommendation that the six Member States in question should be granted Article 19 exemptions that would permit them to vote until the end of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
В этой связи она одобряет рекомендацию о том, чтобы предоставить этим шести государствам-членам изъятие, предусмотренное в статье 19, чтобы они могли голосовать до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the author did not object that his complaint be held in abeyance until the outcome in the Carlson case, while he could have requested the SHRC to address his complaint. |
Кроме того, автор не возражал против того, чтобы рассмотрение его жалобы было приостановлено до разрешения дела Карлсон, хотя он мог просить КПЧС рассмотреть его жалобу. |
The Committee also notes the undisputed facts that the author first attended the SHRC office on 12 December 2002 and that on 22 June 2004, he did not object to have his case being held in abeyance until the outcome in the Carlson test case. |
Комитет также отмечает неоспариваемые факты того, что автор впервые побывал в канцелярии КПЧС 12 декабря 2002 года и что 22 июня 2004 года он не высказал возражений против того, чтобы рассмотрение его дела было приостановлено в ожидании разрешения прецедентного дела Карлсон. |
As for the author's attendance in court, he did not appear to have given advance notice to his lawyer nor did he seek to make a request to the Court to have the matter adjourned until such time as he was able to return to Toronto. |
Что касается участия автора в судебном процессе, он, по-видимому, не уведомил заблаговременно своего адвоката и не направил соответствующую просьбу в суд, чтобы отложить рассмотрение его дела до того момента, когда он сможет вернуться в Торонто. |
With only five years remaining until the conclusion of the ICPD Programme of Action and as we are already past the midpoint of the MDGs' target end date, it is vital for Member States to recognize the gaps and challenges, consolidate lessons learned and reaffirm commitments. |
С учетом того, что до завершения выполнения Программы действий МКНР остается всего пять лет и что нами уже пройдена половина пути в контексте достижения ЦРДТ, крайне важно, чтобы государства-члены признали существующие недостатки и проблемы, извлекли необходимые уроки и подтвердили взятые на себя обязательства. |
The main outcome of the conference was the extension of the mandate of the Framework until the end of 2007, in order to leave enough time and means to the new Government to pursue reforms while avoiding interruption of the provision of development support. |
Главным результатом этой конференции стало продление мандата ВРС до конца 2007 года, с тем чтобы предоставить новому правительству достаточно времени для проведения реформ и не допустить прекращения оказания помощи в целях развития. |
In this context, it is imperative that Haiti remain on the international agenda and that appropriate support be given through the Interim Cooperation Framework, which has been extended by the Brussels international conference until the end of 2007, while a national poverty reduction strategy is prepared. |
В этой связи исключительно важно, чтобы проблемы Гаити по-прежнему занимали важное место в международной повестке дня и чтобы через Временные рамки сотрудничества, действие которых было продлено на Брюссельской международной конференции до конца 2007 года, оказывалась надлежащая поддержка, пока не будет подготовлена национальная стратегия сокращения нищеты. |
The WFP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have agreed to continue the general food distribution to the refugees until the end of 2006. |
ВПП и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) достигли договоренности о том, чтобы продолжать общие мероприятия по распределению продовольственной помощи среди беженцев до конца 2006 года. |
At the pledging conference held in Brussels in July 2006, donors committed funds for the continuance of AMIS until 30 September, although there are apprehensions about the adequacy of those funds for AMIS to effectively achieve its mandate. |
На состоявшейся в Брюсселе в июле 2006 года конференции по объявлению взносов доноры обязались предоставить средства на продолжение деятельности МАСС до 30 сентября, хотя есть сомнения в достаточности этих средств для того, чтобы МАСС могла эффективно завершить выполнение своего мандата. |
Accordingly, it recommends that the Committee keep them under constant review and even consider placing them in a separate category within the List, until they contain identifiers sufficient to allow the sanctions to be applied effectively. |
Поэтому она рекомендует, чтобы Комитет проводил непрерывный обзор этих позиций и даже рассмотрел возможность переноса их в отдельную категорию в рамках перечня до получения достаточных идентифицирующих данных, обеспечивающих возможность для эффективного применения санкций. |
Having taken into consideration the recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions under Article 19 of the Charter, his delegation had no objection to the recommendation that the seven States concerned should retain the right to vote until the end of the Assembly's current session. |
Принимая во внимание рекомендации Комитета по взносам относительно изъятий в соответствии со статьей 19 Устава его делегация не возражает против рекомендации о том, чтобы сохранить семи соответствующим государствам право принимать участие в голосовании до окончания текущей сессии Ассамблеи. |
Although the Act was approved by Parliament in 1998, it was not brought into force until October 2000, in order to allow time for legal professionals to be re-trained. |
Хотя закон был утвержден парламентом в 1998 года, он вступил в силу только в октябре 2000 года, с тем чтобы оставить время для переподготовки сотрудников правовой сферы. |
As a measure to reduce the risk of accidental nuclear war until the total elimination of nuclear weapons is realized, we call for the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems in ways that promote international stability and security. |
В качестве меры по уменьшению опасности возникновения случайной ядерной войны, пока не достигнута цель полной ликвидации ядерного оружия, мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, продолжать понижать уровень боеготовности систем ядерных вооружений таким образом, чтобы это способствовало укреплению международной стабильности и безопасности. |
Given that it had been decided at the last inter-committee meeting that all the treaty bodies should have adopted their new guidelines by no later the end of 2009, the Committee had until its November 2009 session to reach a final decision on the matter. |
Поскольку на последнем межкомитетском совещании было решено, что все договорные органы должны принять новые руководящие принципы не позднее конца 2009 года, у Комитета есть время до ноябрьской сессии 2009 года для того, чтобы окончательно высказаться по этому вопросу. |