| Today, they retain the layout given by the Grand Prince Ferdinando dei Medici who lived in this palace until he died (1713). | ) апартаменты перешли в собственность семьи Лорена, были отреставрированы и меблированы заново, чтобы лучше соответствовать изменившимся вкусам. Три различных стиля, соответствующие трем историческим периодам, пышно соседствуют в этих драгоценных залах, теперь вновь открытых для публики. |
| It's best we hold the husband at least until the general public have forgotten about him. | Его стоит подержать, чтобы успокоить общественное мнение. |
| The men would remain unbriefed for two hours... until the Tiger Shark cleared Ruget Sound... and was headed for open sea. | Экипажу осталось ждать совсем немного, не более двух часов... пока "Тигровая акула" не достигнет бесшумного звука при своём движении... чтобы она могла в полной безопасности направиться в открытое море. |
| To facilitate this, we will be holding registration in the front of the venue on Sunday from 9 a.m. until 4 p.m. | Для того чтобы не создавать долгих очередей, которые, по нашему мнению, могут возникнуть, просьба к делегатам рассмотреть возможность получения нагрудных пропусков в воскресенье, 29 октября. до 16 ч. 00 м. |
| Regarding fertilizer practices, the United Kingdom too discouraged application of slurry until October to prevent nitrate leaching. | Что касается применения удобрений, то в Соединенном Королевстве, как и в ряде других стран, внесение жидкого навоза не поощряется вплоть до октября, чтобы предотвратить выщелачивание нитратов. |
| But the constitution established by General Charles de Gaulle is strong, and Sarkozy will keep his position until the end of his mandate in 2012. | Атмосфера в парламенте отвратительная, и этого может быть вполне достаточно, для того чтобы поставить правительство в неустойчивое положение вотума недоверия. Однако конституция, созданная генералом Шарлем де Голлем, имеет запас прочности, и Саркози сохранит свою должность до истечения срока его мандата в 2012 году. |
| It is also recommended that staff counsellor services be made fully available until the end-of-mission mandates when closing down operations. | Рекомендуется также добиться того, чтобы оказание сотрудникам консультативных услуг в полной мере обеспечивалось до завершения срока действия мандата миссий в тех случаях, когда операции находятся на этапе сворачивания. |
| This motivated G20 members to pledge to resist protectionism and refrain from raising restrictive trade and investment measures until 2013. | Это соображение подвигло членов «Группы двадцати» на то, чтобы заявить о своей решимости бороться с протекционизмом и воздерживаться от принятия ограничительных мер в сфере торговли и инвестиций до 2013 года. |
| Health-care providers should strive to postpone non-emergency invasive and irreversible interventions until the child is sufficiently mature to provide informed consent. | Медицинским работникам следует делать все возможное для того, чтобы отложить любое инвазивное и необратимое вмешательство, если оно не требуется в экстренном порядке, до достижения ребенком такой степени зрелости, когда он может дать осознанное согласие на него. |
| No, you-you- No, you let it dry, until it looks like this. | Сначала надо высушить, чтобы получилось вот такое. |
| There's something I'm trying to figure out, but I can't until I sleep, and I can't sleep until I can figure it out. | У меня кое-что в голове вертится, но я забуду об этом, если засну, а заснуть я не могу, чтобы не забыть. |
| I therefore recommend that the Security Council extend the mandate of the Force for a further period of six months, until 30 June 2009. | Мы рассмотрим предложения по укреплению таких механизмов к концу 2009 года. d) Для того чтобы средства, направляемые на цели развития, использовались эффективно, как доноры, так и государства-партнеры должны предпринимать все возможные усилия по борьбе с коррупцией. |
| Up until our mother asked him to leave and not come back, Bageye had been a terrifying ogre. | Вплоть до тех пор, пока мама не сказала ему, чтобы он ушёл и никогда не возвращался, «Мешкоглаз» был для нас вселяющим страх огром. |
| Consequently, he suggested leaving the word "significant" until work on the other articles had been finalized. | С учетом этого он выступает за то, чтобы слово "значительные" было оставлено в тексте до тех пор, пока не будет завершена работа над остальными статьями. |
| Galaxy continues to act as the Organization's enterprise recruitment system until a migration can be achieved with the Talent Management system. | Продолжение функционирования, обслуживания и поддержки системы «Гэлакси» необходимо для обеспечения того, чтобы Организация могла продолжать осуществлять набор персонала и выполнять связанные с этим кадровые функции в автоматизированном и эффективном режиме. |
| An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. | Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений. |
| Until recently, UNITA insisted that no further disengagement of troops should take place until the Government withdrew from the areas it had reoccupied in the provinces of Huambo and Uige. | До недавнего времени УНИТА настаивал на том, чтобы дальнейшее разъединение войск не осуществлялось до тех пор, пока правительство не выведет свои силы из вновь занятых им районов в провинциях Уамбо и Уиже. |
| which flourishes there until about one in the afternoon, and then is completely removed and doesn't appear again until six or seven the following morning. | Жизнь на площади кипит до часа пополудни, а затем все как будто замирает, чтобы ожить вновь ранним утром следующего дня. |
| I can't walk away from that place until I have done everything that I can possibly think of. | Я хотел оставить подарок, чтобы извиниться за то... |
| I waited to do the dramatic swivel until I heard your key enter the door. | И выждал момент, чтобы эффектно повернуться... |
| You're the little unit that I have to polish until the glare of your achievements blinds everybody on this parade ground. | Вы отряд, который я должен отполировать так, чтобы его сверкание ослепляло присутствующих на плацу. |
| So I took Sculpey, and I built a big block of it, and I passed it through until, you know, I got the right profiles. | Я построил большой блок из глины и пропустил его через них, чтобы получить верные контуры. |
| The cones of the jack pine, for example, do not readily open to release their seeds until they have been subjected to great heat. | Шишки сосны Банкса, например, не открываются, чтобы выпустить семена, пока не перетерпят жару. |
| There they will remain in hibernation, still and dormant, until the spring sun warms the soil enough to stir them from their slumber. | Там они впадают в гибернацию, пока весеннее солнце не прогреет почву, чтобы они выбрались из своего сна. |
| I suppose that technically I shouldn't even be treating you but I managed to get the court to grant us a waiver until you're transferred. | Но мне удалось добиться разрешение суда на то, чтобы ты осталась здесь, пока тебя не переведут. |