To ensure continued access to their legal representatives, the group was not moved to Darwin until 20 May 1991; |
Для того чтобы члены этой группы имели постоянный доступ к представлявшим их юристам, группу не переводили в Дарвин до 20 мая 1991 года; |
In order to better integrate the use of the Internet into the Department's production and dissemination activities, a Multimedia Assets Promotion and Distribution Unit has been created from operations that until now functioned separately. |
Чтобы лучше интегрировать использование Интернет в деятельность Департамента по выпуску и распространению информационных материалов, за счет операций, которые до настоящего времени осуществлялись отдельно друг от друга, была создана Группа по рекламе и распространению мультимедийных материалов. |
The National Reconciliation Conference, originally scheduled for 10 to 14 February 1998, has been postponed until 23 to 28 February to allow additional time for the necessary preparations. |
Конференция по национальному примирению, которую первоначально планировалось провести 10-14 февраля 1998 года, была перенесена на 23-28 февраля, с тем чтобы обеспечить больше времени для осуществления необходимой подготовки. |
It is essential, then, that the United Nations ensure that a credible peacekeeping force is maintained in the country, at least until presidential elections are held, so that the measures set out above can be effectively implemented. |
В этой связи важно, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила сохранение пребывания в стране заслуживающих доверия сил по поддержанию мира, по крайней мере до проведения президентских выборов, с тем чтобы гарантировать эффективное осуществление вышеуказанных мер. |
This was done in accordance with Security Council resolution 1141 (1997) of 28 November 1997, by which the Council extended the mandate of MIPONUH for a final period until 30 November 1998, with the withdrawal of the civilian police immediately thereafter. |
Решения о выделении ассигнований принимались в соответствии с резолюцией 1141 (1997) Совета Безопасности от 28 ноября 1997 года, в которой Совет постановил продлить мандат ГПМООНГ до 30 ноября 1998 года, с тем чтобы сразу же после этой даты начать вывод гражданских полицейских. |
As noted by the General Assembly in its resolution 53/218 of 7 April 1999, the service of this individual brought in as gratis personnel was extended exceptionally until 30 June 1999, to allow for the anticipated completion of the trial on the same date or earlier. |
Как отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/218 от 7 апреля 1999 года, срок службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника был продлен в порядке исключения до 30 июня 1999 года, с тем чтобы дать ему возможность доработать до завершения судебного процесса, ожидаемого в эту дату или ранее. |
Most of the members who spoke, opted for the second option proposed by the Special Rapporteur, i.e. deferring the consideration of the question of international liability until the Commission has completed the second reading of prevention. |
Большинство выступивших в Комиссии членов высказались за второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, т.е. за то, чтобы отложить рассмотрение вопроса о международной ответственности до завершения Комиссией второго чтения проекта статей о предотвращении. |
It is proposed therefore that the EFC be informed orally of the Committee's discussions, and that any decisions by the Committee be considered provisional until after the EFC session. |
Поэтому предлагается, чтобы ЕЛК была устно проинформирована о решениях Комитета и чтобы любые решения Комитета считались предварительными, пока они не будут рассмотрены на сессии ЕЛК. |
However, in view of the priority attached by ECE and FAO to the problems of CITs and the mandate of the Lisbon Conference on the implementation of resolution H3, it is proposed that the mandate be prolonged, unchanged, until 2000. |
Однако, поскольку ЕЭК и ФАО придают первоочередное значение проблемам СПП, а также принимая во внимание решения Лиссабонской конференции по вопросу об осуществлении резолюции НЗ, предлагается, чтобы мандат этой группы был продлен без изменений до 2000 года. |
Furthermore, the parties requested that the duration of the mandate of MINUGUA be the same as that of the implementation timetable, namely, four years, until 31 December 2000. |
Кроме того, стороны просили о том, чтобы мандат МИНУГУА действовал в течение того же периода, что и График осуществления, а именно в течение четырех лет - до 31 декабря 2000 года. |
The Committee decided to postpone consideration of the question of focused periodic reports until a review had been made of the Committee's working methods as a result of the changed timing of the pre-session working group. |
Комитет принял решение о том, чтобы вопрос о целевых периодических докладах был отложен до проведения Комитетом обзора методов работы в результате изменения расписания работы предсессионной рабочей группы. |
In the light of the instability in the region, the Secretary-General recommended that the Security Council approve the suspension of the reduction of the UNPREDEP military component until the end of its current mandate on 31 May 1997. |
С учетом отсутствия стабильности в данном регионе Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности дать согласие на то, чтобы сокращение военного компонента СПРООН было приостановлено до 31 мая 1997 года, когда заканчивается их нынешний мандат. |
The present report, prepared in January 1997 to ensure its timely submission to the Commission on Human Rights, at its fifty-third session considers human rights developments in the territory of the Special Rapporteur's mandate until early 1997. |
В настоящем докладе, который был подготовлен в январе 1997 года, чтобы обеспечить его своевременное представление Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии, рассматривается эволюция положения в области прав человека на территории, охваченной мандатом Специального докладчика, до начала 1997 года. |
Following his recommendations, on 17 December 1996, the General Assembly approved resolution 51/198, authorizing the extension of MINUGUA until 31 March 1997, and requested that recommendations be submitted on the restructuring of the Mission to enable it to fulfil its new responsibilities. |
С учетом его рекомендаций Генеральная Ассамблея 17 декабря 1996 года приняла резолюцию 51/198, санкционирующую продление мандата МИНУГУА до 31 марта 1997 года, и просила представить рекомендации в отношении изменения структуры Миссии, с тем чтобы она могла выполнить свои новые обязанности. |
The purpose of the present report is to present a concise account of the main activities of the Committee from January 1993 until the termination of the sanctions regime on 1 October 1996. |
З. Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы дать краткую информацию об основной деятельности Комитета за период с января 1993 года до отмены режима санкций 1 октября 1996 года. |
The simple idea was to use a well established mechanism of the General Assembly and unused funds allocated to the Conference to get some work done until such a date when the Conference agrees on a programme of work. |
Эта простая идея заключалась в том, чтобы использовать отлаженный механизм Генеральной Ассамблеи и неиспользованные средства, выделенные Конференции, для того чтобы проделать определенную работу до тех пор, пока Конференция не договорится о программе работы. |
The 20/20 initiative has contributed to the better earmarking of funds for social development but deserves to be seen more from the perspective of the efforts of the receiving partner country than as a donor initiative, as it has tended to be projected or seen until now. |
Инициатива 20/20 способствовала выделению дополнительных средств на социальное развитие, однако она заслуживает того, чтобы ее рассматривали больше как усилия стран-партнеров, получающих помощь, нежели как инициативу доноров, как она обычно подавалась и рассматривалась до настоящего времени. |
The objective is to guarantee the continuity of the services provided until now, particularly as regards information on the public financing of research, expenditure and the personnel of R&D, the patents and the measurement of innovation. |
Цель заключается в том, чтобы сохранить объем ныне оказываемых услуг, в том числе услуг по предоставлению информации о: государственном финансировании исследований; расходах на НИОКР и научно-технических кадрах; патентах и измерении нововведений. |
It also recommended that the Institute continue to operate with current core staff until 31 December 1999 in order to enable it to comply with the requirements of the Council and the General Assembly as well as to finalize the ongoing programmes. |
Он также рекомендовал Институту продолжать свою деятельность с нынешним минимальным числом сотрудников до 31 декабря 1999 года, с тем чтобы он был в состоянии выполнять просьбы Совета и Генеральной Ассамблеи, а также завершить текущие программы. |
Gabon was in the middle of an electoral period, and not until the new national assembly had been elected, in November 1996, could the bill establishing the national human rights commission be tabled, considered and adopted. |
Вместе с тем в настоящее время в Габоне проводится избирательная кампания и следует дождаться избрания в ноябре 1996 года нового состава Национального собрания, с тем чтобы этот законопроект о создании национальной комиссии по правам человека мог быть представлен на его рассмотрение, обсужден и принят. |
Is it the "world will" that we deal with our potential problems first and leave our immediate problems until later? |
Так разве "мировая воля" состоит в том, чтобы мы сначала занялись решением своих потенциальных проблем, отложив наши насущные проблемы на более поздний срок. |
In the specific case of MINUGUA, it was perfectly appropriate to provide enough resources to enable the Mission to fulfil its mandate for the duration of the implementation of the peace agreements (in other words, until the end of 1999). |
В конкретном случае с МИНУГУА было бы вполне разумно выделить достаточные ресурсы для того, чтобы Миссия могла выполнять свой мандат на протяжении всего срока осуществления мирных соглашений (иными словами, до конца 1999 года). |
So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? |
Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
The mandate of MINURSO was extended until 30 September 1995 as recommended by the Secretary-General in his report of 19 May, 9/ and the Council requested the Secretary-General to make every effort to persuade the parties to resume their participation in the implementation of the Plan. |
Мандат МООНРЗС был продлен до 30 сентября 1995 года, как было рекомендовано Генеральным секретарем в его докладе от 19 мая 9/, и Совет просил Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы убедить стороны возобновить участие в осуществлении плана. |
In view of the contribution of UNIFIL to stability and its protection of the population, the Secretary-General recommended that the Council accede to the request of the Government of Lebanon and extend the mandate of the Force until 31 January 2000. |
С учетом вклада ВСООНЛ в процесс обеспечения стабильности и их деятельности по защите населения, Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Совет удовлетворил просьбу правительства Ливана и продлил срок действия мандата Сил до 31 января 2000 года. |