Until actions are taken to reverse these two processes, Croats will not feel safe in returning to central Bosnia. |
До тех пор, пока не будут приняты меры, с тем чтобы обратить вспять эти два процесса, хорваты не будут считать возвращение в центральную Боснию безопасным. |
Until more progress is made in effectively applying the Principle, price signals will continue to fail to indicate relative scarcity of public goods and to provide incentives for consumers to choose sustainable options. |
До тех пор пока не будет сделан следующий шаг в деле повышения эффективности применения этого принципа, цены будут по-прежнему лишены возможности сигнализировать о наличии относительного дефицита общественных благ и стимулировать потребителей к тому, чтобы они приобретали экологически более устойчивые категории товара. |
Until all States join together to establish a maritime police force, we cannot allow some hundreds of pirates to threaten the free passage of ships throughout the world. |
До тех пор пока все государства не объединят свои усилия для создания морских полицейских сил, мы не можем допустить, чтобы какие-либо сотни пиратов угрожали свободному проходу кораблей по всему миру. |
Until such time as those figures were made available, his delegation would be unable to support the Advisory Committee's recommendation that the unencumbered balance should be credited to Member States. |
До тех пор пока эти данные не будут представлены, делегация Индии не сможет поддержать рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Ассамблея зачла неизрасходованный остаток средств государствам-членам. |
Until such a solution is reached, however, we encourage the Security Council to take all possible measures to help protect and alleviate the suffering of millions of Syrians and to compel the Syrian regime to end its systematic targeting of Syrian civilians. |
Однако до тех пор, пока это решение не будет достигнуто, мы рекомендуем Совету Безопасности принять все возможные меры для защиты и уменьшения страданий миллионов сирийцев, а также для того, чтобы вынудить сирийский режим положить конец систематическим нападениям на мирное сирийское население. |
Until then, and as always, if you have any questions about this or any other article of mine, do not hesitate to send me an email; I will do my best to get back to you. |
А пока, как всегда по традиции, если у вас есть какие-либо вопросы, без сомнений присылайте их мне по электронной почте; я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы ответить на них. |
Until now, the activities of no public organization have been suspended or terminated in Latvia on the basis that the public organization has preached racial hatred. |
До настоящего времени в Латвии не было ни одного случая, чтобы деятельность какой-либо общественной организации была приостановлена или прекращена за пропаганду расовой ненависти. |
Until this issue is resolved, Ms. Zniber has made interim arrangements to accept a child first and then inform the public prosecutor in order for him to make his decision on abandonment whilst safeguarding the mother's identity. |
До урегулирования этого вопроса г-жа Знибер в промежуточном порядке сначала принимала ребенка и потом уже сообщала об этом государственному обвинителю, с тем чтобы он мог вынести решение об оставлении ребенка, не раскрывая личности матери. |
Until then, interference from China was covert and subtle, so that the public perception was that Hong Kong's Chief Executive, Tung Chee-hwa, was in charge. |
До тех пор вмешательство со стороны Китая было скрытым и хитрым, чтобы общественность не могла усомниться в том, что руководит всем Глава Исполнительной Власти Гонконга Танг Чихва. |
Until other Charter measures have all been utilized, particular care should be taken before setting out to ignite a spark in an already volatile region - a spark which could well spread to the entire world. |
Пока не будут исчерпаны все другие меры по Уставу, следует проявлять особую осторожность, чтобы не вспыхнула искра в и без того взрывоопасном регионе - искра, рождающая пламя, которое может охватить весь мир. |
Until I realised that, just as there's a trick to stopping a table from wobbling, there's also a trick to stopping a lock from working. |
Пока я не понял, что так же, как есть хитрость, чтобы стол не качался, есть и хитрость, чтобы не закрывался замок. |
Until 1230, Llywelyn had used the title princeps Norwalliæ 'Prince of North Wales', but from that year he changed his title to 'Prince of North Wales and Lord of Snowdonia', possibly to underline his supremacy over the other Welsh princes. |
До 1230 года Лливелин использовал титул princeps Norwalliæ «правитель Северного Уэльса», но затем он стал называться себя «правителем Аберфрау и лордом Сноудона», вероятно, чтобы подчеркнуть своё превосходство над другими валлийскими правителями. |
Until I know how this game will unfold, I choose to allow the players to reveal themselves to me lest I make an enemy out of someone |
Пока неизвестно, к чему все идет, я предпочитаю, чтобы эти люди сами себя раскрыли. |
Until the final moments of his long and rich life, Pope John Paul II did not hesitate to travel to all regions of the world to bring in person his message of peace and fraternity. |
До последних секунд своей долгой и насыщенной жизни папа Иоанн Павел II без колебаний выезжал во все регионы мира, с тем чтобы лично донести до людей свое послание мира и братства. |
Until registrations end on December 31, 2012, the registrant must implement a specific product stewardship plan and a number of mitigative measures to: |
До окончания срока регистрации (31 декабря 2012 года) заявитель обязан осуществить конкретный план наблюдения за применением продукта и реализовать ряд мер по смягчению его воздействия, с тем чтобы: |
Until such time as you choose to delete your account, your details are stored so that you do not need to re-register when you come back to the site. |
До тех пор пока вы не решите удалить свою учетную запись пользователя, Ваши данные будут храниться для того, чтобы Вы могли вернуться на сайт без необходимости перерегистрации. |
Until the United States ratifies the ICC treaty, the Court is bound to seem to many to be little more than a politicized kangaroo court. |
До тех пор, пока США не ратифицируют договор МУС, этот суд обречен на то, чтобы для многих выглядеть не более чем политизированным неправедным судом. |
Until the new social and economic systems are well established, temporary social safety nets are required to shield the populations from the worst effects of the transition. |
До тех пор, пока не укрепится новая социально-экономическая система, необходимо создать временные системы социальной защиты, с тем чтобы оградить население от самых худших последствий трансформации. |
Until there is a consensus on this matter, we believe it necessary for exporting countries to take appropriate measures to ensure effective controls over exports and transit of small arms. |
Мы считаем, что до тех пор, пока не достигнут консенсус по этому вопросу, необходимо, чтобы страны-экспортеры приняли соответствующие меры для обеспечения эффективного контроля над экспортом и передачей стрелкового оружия. |
Until a just and lasting peace could be achieved, however, all donors should increase their contributions to UNRWA, so that it could reverse the cuts to its services and expand its budget to meet the growing needs of the refugees. |
Однако до тех пор, пока не будет обеспечен справедливый и прочный мир, всем донорам следует увеличивать размер своих взносов БАПОР, с тем чтобы Агентство могло восстановить уровень предоставляемых услуг и увеличить свой бюджет в интересах удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
Until such multilateral rules are ready, governments are to follow the same principles in applying their requirements and standards, so that these do not nullify or impair specific commitments they have made. |
До тех пор пока не появятся такие многосторонние правила, правительства должны при применении своих требований и стандартов руководствоваться одними и теми же принципами, с тем чтобы взятые ими специфические обязательства не подрывались и не сводились на нет. |
Until such a treaty is adopted, the UN calls on Member States to take domestic measures to immediately freeze the use and transfer of all cluster munitions. |
До тех пор пока не будет принят такой договор, Организация Объединенных Наций призывает государства-члены принять внутренние меры к тому, чтобы немедленно заморозить применение и передачу всех кассетных боеприпасов. |
Until a few years previously, such cases would have been dealt with by the military courts, but it had been decided that their case should be heard by the civilian courts so as not to undermine their civilian status. |
Несколькими годами ранее такими делами занимались бы военные суды, но было решено, что их дело должно слушаться в гражданских судах, с тем чтобы не ставить под сомнение их гражданский статус. |
Until I started torturing you, weren't you happy with your one and a half times a week? |
А его сумки просто стоят там в моей гостиной, и ждут, чтобы их распаковали. |
Until I finished making that elixir I existed in this era and lived as Fukamachi Kazuo. |
чтобы вернуться. жил в этом времени под именем Фукамати Казуо. |