I fell asleep on the plane, until during the middle of the night, we landed on the Azores Islands for refueling. |
Заснул в самолете, проспал до полуночи, мы в это время сели на Азорских островах, чтобы дозаправиться. |
I need you to understand you are on the hook until you make it so that I don't have to lie for you anymore. |
Я хочу, чтобы ты понял ты не остановишься пока продолжаешь врать, поэтому я больше не буду лгать ради тебя. |
The doctor did everything he could to get him out until finally, he just, he had to reach his hands in and... snap my baby's collarbone. |
Доктор делал все, что мог, чтобы достать его пока наконец, он не дотянулся до его рук и... схватил ключицу моего ребенка. |
I need you to promise me that you'll be home before dark, and that someone is with you the whole night, until the sun comes up. |
Я хочу, чтобы ты оставалась дома до наступление темноты, и чтобы кто-то был с тобой рядом потом, на протяжении всей ночи, пока не взойдет солнце. |
Chen can remain in office until his term ends in 2008, or he could resign now in order to let his vice president and pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) rebuild to win the next election. |
Чэнь может остаться при исполнении служебных обязанностей до конца своего срока в 2008 году, или он мог бы уйти в отставку сейчас, чтобы дать возможность для восстановления своему вице-президенту и выступающей за независимость Демократической Прогрессивной Партии (DPP) для победы на следующих выборах. |
These investments could be increased systematically during the period from now until 2015, in order to enable these countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Эти капиталовложения можно систематически увеличивать с сегодняшнего дня и до 2015 года, чтобы дать возможность этим странам достичь «Целей развития на новое тысячелетие». |
Most of the time, we don't have any kind of internal cue to let us know that we're wrong about something, until it's too late. |
Большую часть времени, у нас нет никакой внутренней подсказки, чтобы понять, что мы не правы в чем-то, пока не становится слишком поздно. |
And I don't want to end up in the two-minute silence to give you more time to think about it, until everyone's expressed a view. OK. |
Я не хочу получить две минуты молчания чтобы вы могли подумать об этом, пока каждый не выразил свое мнение. ОК. |
But the truth won't set us free until we develop the skills and the habit and the talent and the moral courage to use it. |
Но сама по себе правда не освободит нас, пока мы не приобретём навык, привычку, талант и храбрость духа, чтобы воспользоваться правдой. |
And actually, there is an important precedent for such a pause from the 1970s, when scientists got together to call for a moratorium on the use of molecular cloning, until the safety of that technology could be tested carefully and validated. |
И у нас есть важный прецедент для того, чтобы объявить такую паузу: в 1970-х годах учёные объединились для провозглашения моратория на использование молекулярного клонирования, пока не будет тщательно проверена и подтверждена безопасность этой технологии. |
He did various odd jobs to make ends meet, until at the age of 26, he emigrated to Paris, France to pursue professional boxing. |
Он зарабатывал случайными заработками, чтобы свести концы с концами, пока не вырос и не эмигрировал во Францию, чтобы продолжить путь к своей мечте стать профессиональным боксером. |
It was not until 1958 that Screen Gems packaged 78 shorts for national syndication; the package was gradually enlarged to encompass the entire library of 190 shorts. |
Только в 1958 году «Screen Gems» купил права на 78 картин, для национальной трансляции, пакет постепенно расширялся, чтобы охватить всю видеотеку из 190 картин. |
He taught at the University of Pittsburgh until his retirement in 1973, at which point he moved to the Philadelphia area to be close to his son. |
В Питтсбурге Мёрдок преподавал вплоть до своей отставки в 1973 году, после чего он переехал в Филадельфию, чтобы жить ближе к сыну. |
"You have until next fall to dig it up." |
У вас есть время до следующей осени, чтобы откопать её. |
We are, unless you want me to lock you up for a few weeks, until a public defender comes along to take your case. |
Да, если вы не хотите чтобы я посадил вас на несколько недель пока общественный защитник не придет чтобы забрать ваше дело. |
For thousands of years, I have come and gone to the villages, never staying too long to get attached to anyone... until I met you. |
В течение тысяч лет я приходила в деревню, но никогда оставалась слишком долго, чтобы ни к кому не привязаться... Пока не встретила тебя. |
Shall we wait here until the care worker arrives? |
Хотите, чтобы мы подождали с вами пока не придут из больницы? |
I didn't want her to know until I could make plans for us to leave. |
Я не хотела, чтобы она знала, пока я не придумала план, как нам уехать. |
Typically, in the first stage of this process, consumers would use a renewable energy source such as LED lighting, selling any surplus until they save enough money to buy lamp oil (on which Africans spend around $20 billion annually). |
Обычно на первой стадии этого процесса потребители бы использовали такой возобновляемый источник энергии, как светодиодное освещение, продавая излишек до тех пор, как они не сэкономят достаточно денег, чтобы купить лампадное масло (на которое африканцы тратят примерно 20 миллиардов долларов ежегодно). |
Sackenheim noted the game's brevity in his review, and remarked that the individual scenarios are not different enough to hold the interest of casual players until the end of the game. |
Сакенхэйм в своём обзоре отметил краткость игры и подчеркнул, что отдельные сценарии недостаточно разнообразны, чтобы заинтересовать обычных игроков. |
an hour to contemplate the whole of my life up until this point. |
час, чтобы обдумать всю свою жизнь до этого самого момента. |
He moved to the east of the city and Charbagh Canal to occupy a walled park, the Dilkusha Park, although this time he suffered from rebel artillery fire until his own guns could be brought up. |
Он двинулся на восток города и канала Чарбаг чтобы захватить обнесённый стенами парк Дилкуша, хотя его войска страдали от огня повстанческой артиллерии пока им не удалось установить собственные орудия. |
In 1835 the government of Sultan Mahmud II took advantage of local disturbances to reassert their direct authority and held it until the final collapse of the Ottoman Empire. |
В 1835 году правительство Султана Махмуда II использовало в своих интересах местные беспорядки, чтобы подтвердить их прямую власть, и держало её до заключительного краха Османской империи. |
However, it would welcome the Secretariat's views on the Advisory Committee's recommendation that significant additional funds should not be provided until the Secretary-General had submitted information on the priorities, results and timetables for career development initiatives. |
Вместе с тем она будет приветствовать мнения Секретариата относительно рекомендации Консультативного комитета о том, чтобы значительные дополнительные финансовые средства не выделялись до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит информацию о приоритетах, результатах и сроках реализации инициатив, касающихся развития карьеры. |
I want you to know... I didn't realize who you were until your partner showed up in "Caleidoscope". |
Я хочу, чтобы ты знал... я не знала кто ты, пока твоя напарница не появилась в Калейдоскопе. |