The texts should be harmonized, so that nationality cannot be withdrawn by the predecessor State until the person concerned has been granted nationality by the successor State. |
Формулировки этих статей следует согласовать таким образом, чтобы в соответствии с ними государство-предшественник не могло лишить затрагиваемое лицо гражданства до тех пор, пока ему не предоставит гражданство государство-преемник. |
The end-of-service grant would be an amply deserved - and essential - incentive to staff members who have faithfully served the Tribunal for many years of their professional lives to stay until the completion of the work of the Tribunal. |
Выплата выходного пособия стала бы для сотрудников, которые честно служили в Трибунале на протяжении многих лет своей профессиональной карьеры, заслуженным стимулом для того, чтобы остаться и продолжать работу в Трибунале до тех пор, пока она не будет завершена. |
Her organization called for the establishment of a mechanism to place the proceeds from the exploitation of the Territory's natural resources under international administration until the status of the Territory had been resolved. |
Организация, членом которой является оратор, призывает к созданию механизма, который обеспечит, чтобы доходы от эксплуатации природных ресурсов территории находились под международным управлением до тех пор, пока не будет решен вопрос о ее статусе. |
The Assembly also requested the Secretary-General to ensure that the current system continues to function properly until the new system becomes operational and to clear the backlog of cases before it. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря обеспечить, чтобы существующая система продолжала надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не начнет действовать новая система, и устранить отставание в рассмотрении существующих дел. |
In addition, with reference to the area of the Shebaa farmlands, the Syrian agreement was contingent upon the condition that boundaries in occupied areas would not be demarcated until after the achievement of a just and comprehensive peace agreement. |
Кроме того, в отношении полосы Мазария-Шебаа свое согласия Сирия обусловливала предложением о том, чтобы границы на оккупированных районах не были демаркированы до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и всеобъемлющее мирное соглашение. |
The Friends of the Chair recommend that the work defining these and other indicators remain at the forefront of the activities of the Statistical Commission for the next five years, until the full spectrum of international indicators on violence against women is achieved. |
Друзья Председателя рекомендуют, чтобы работа, посвященная выработке определений для этих и других показателей, оставалась в центре внимания деятельности Статистической комиссии на ближайшие пять лет, до тех пор пока не будет подготовлен полный спектр международных показателей насилия в отношении женщин. |
The Department of Field Support should ensure that the tiger team established to facilitate the recruitment of staff for UNAMID is strengthened so that efforts to fill vacancies in the mission are sustained until such time as the staffing has reached an acceptable level. |
Департаменту полевой поддержки следует обеспечить укрепление «команды специалистов», созданной с целью содействия набору персонала в ЮНАМИД, с тем чтобы усилия по заполнению вакансий в составе миссии продолжались до тех пор, пока численность персонала не достигнет приемлемого уровня. |
He wished to know the status of his Group's proposal to adopt a programme of work for the day and to facilitate continuation of the Committee's discussions thereafter by removing cross-cutting issues from its programme of work until agreement was reached on how to address them. |
Оратор интересуется статусом предложения его Группы о том, чтобы принять программу работы на сегодня и содействовать продолжению последующих дискуссий Комитета, исключив сквозные вопросы из программы работы Комитета, до тех пор пока не будет достигнуто согласие о том, как их рассматривать. |
The Tribunal will continue to develop proposals for the consideration of the General Assembly and the International Civil Service Commission to encourage staff to remain with the Tribunal until such time as their services are no longer needed. |
Трибунал будет по-прежнему разрабатывать предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комиссией по международной гражданской службе, с тем чтобы стимулировать персонал продолжать работать в Трибунале до тех пор, пока будет существовать необходимость в его услугах. |
And we should not, of course, expect short-term results, but remember that it took this vision at Reykjavik in 1986 to launch a series of major breakthroughs in nuclear disarmament until the process came to a halt around the year 2000. |
И нам, конечно, не следует ожидать краткосрочных результатов, но давайте помнить, что это видение было востребовано в Рейкьявике в 1986 году, чтобы генерировать ряд крупных сдвигов в сфере ядерного разоружения до тех пор, пока этот процесс не остановился примерно в 2000 году. |
If you receive a line-of-sight error message, move your character until it is facing the target and the target is in your character's line-of-sight. |
Если вы получили послание об ошибке относительно направления заклинания или линии взгляда, вам следует переместить своего персонажа так, чтобы он находился лицом к цели и эта цель находилась на линии взгляда вашего персонажа. |
Well, bruce didn't want anyone to know about it... until he found funding to ex cavate the site. |
Ну, Брюс врят ли захочет, чтобы кто нибудь узнал... до тех пор, пока он не найдет финансирование для бывшей площадки Кавайт |
Would you have Mr. Maker remanded to a psychiatric facility until he meets your standard of competency? |
Вы хотели бы, чтобы мистер Мейкер был отправлен в психиатрическое учреждение и содержался там, пока его психическое состояние не изменится? |
Just getting old and angry, trying to squeeze into clothes meant for a woman half your age, but not willing to change your style until one of your one-night stands pays off? |
Становишься все старее и стервознее, стараешься влезть в одежду для женщин вдвое моложе тебя, только чтобы не изменить своему стилю, до тех пор, пока твои случайные связи не перерастут во что-нибудь более-менее постоянное? |
The Down button does the opposite action: select the filter you just shifted one up and press Down until it reaches its old position. |
Кнопка Вниз сдвигает выбранный фильтр на одну позицию вниз. Попробуйте это, выберите фильтр, который вы только что переместили, и нажмите кнопку Вниз, чтобы вернуть его на прежнюю позицию. |
King Wanglor performed a mind-wipe on all the humans, thereby erasing all knowledge of these events for about 700 years, until one day, a great writer by the name of Mark Bellison |
Король Вэнглор стер память всем землянам, чтобы про эти события не вспоминали 700 лет, до тех пор, пока великий писатель по имени Марк Беллисон не наткнется на них в пустыне, после увольнения своим мерзким начальником Энтони |
Yet until recently, if a peace-keeping commander called in from across the globe when it was night-time here in New York, there was no one in the peace-keeping office even to answer the call. |
Тем не менее до недавнего времени, если командующий силами по поддержанию мира звонил через весь земной шар в управление, ведающее операциями по поддержанию мира, когда в Нью-Йорке уже была ночь, там не было никого, чтобы ответить на его телефонный звонок. |
It took an average of three working days from the time final proposals were received until projects were approved by the Emergency Response Coordinator for the rapid response window. |
Уходило в среднем три рабочих дня, начиная с момента получения заключительных предложений и заканчивая одобрением проектов Координатором чрезвычайной помощи, на то, чтобы оперативно задействовать статью оказания чрезвычайной помощи. |
Until I want it found. |
Пока я не захочу, чтобы это нашли. |
Defend, O Lord, this thy child with thy heavenly grace, that he may continue thine forever... and daily increase in thy holy spirit more and more... until he come unto thy everlasting kingdom. |
Храни и оберегай, Господи, дитя твое, чтобы он оставался твоим навеки... чтобы изо дня в день крепла вера его... пока не войдёт он в вечное Царствие Твое. |
Since its first participation in peacekeeping until the present, Uruguay has garnered a wealth of experience in the reconstruction and peacebuilding of areas devastated by conflict and has spared no effort to put an end to hostilities, so that communities can achieve peace and national reconciliation. |
С начала своего участия в миссиях по поддержанию мира и по сей день Уругвай накопил богатый опыт в области восстановления и поддержания мира в пострадавших от конфликта районах, не жалея сил добиваясь прекращения боевых действий, для того чтобы общины могли достичь мира и национального примирения. |
so I'll raise the transmitter's signal until the tones are strong enough for the dome to receive them, and whammo! |
я буду увеличивать мощность сигнала передатчика до тех пор, пока волны не станут настолько сильными, чтобы они достали до купола, и бдыщ! |
I want that entire water park contained and quarantined until I get some answers. [police chatter in distance] |
Я хочу, чтобы весь этот аквапарк был запечатан и был обьявлен карантин, до тех пор, пока я не получу ответов... |
The accused is presumed to be innocent until proven guilty, and has the right to defend the case to the fullest to prove his/her innocence, and the right to an attorney. |
Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, и такое лицо имеет полное право защищать себя в суде, с тем чтобы доказать свою невиновность, а также право на услуги адвоката. |
120.163 Guarantee that decisions to expel asylum seekers, including those subject to the priority procedure, are not executed until a competent judge has ruled on the matter (Mexico); |
120.163 гарантировать, чтобы решения о высылке просителей убежища, включая тех, на которых распространяется действие процедуры высылки в приоритетном порядке, не осуществлялись до тех пор, пока соответствующие дела не будут рассмотрены компетентным судьей (Мексика); |