Towards the end of the warm up it shall be operated in order to stabilize the engine coolant and lube oil temperatures to within 2 per cent of its mean values for at least 2 minutes or until the engine thermostat controls engine temperature. |
В конце периода прогрева он должен функционировать таким образом, чтобы температуры охлаждающей жидкости и смазочного масла находились в пределах 2% от средних значений в течение не менее двух минут либо до того момента, когда термостат двигателя отрегулирует температуру двигателя. |
However, until performance requirements (i.e. limit values) have been introduced into this gtr, Contracting Parties to the 1998 Agreement are allowed to define their own reference fuel for their national legislation, to address the actual situation of market fuel for engines in use. |
Однако до введения в настоящие гтп предписаний в отношении эффективности (т.е. предельных величин) Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года разрешается применять собственное эталонное топливо в рамках их национального законодательства, с тем чтобы учитывать реальную ситуацию на рынке топлива, предназначенного для эксплуатируемых транспортных средств. |
1.2. The brake pedal shall be applied slowly (without activating the BAS in the case of category B or category C systems) providing a constant increase of deceleration until ABS is fully cycling (Figure 3). 1.3. |
1.2 Нажатие на педаль тормоза производится медленно (таким образом, чтобы избежать срабатывания СВТ в случае систем категории В или категории С) с целью обеспечить постоянное увеличение замедления до момента перехода АБС в режим непрерывной цикличности (рис. 3). |
Although separate agreements may be reached on various agenda items, most United Nations mediators adopt the rule of "nothing is agreed until everything is agreed" to ensure that latitude for trade-offs on priority issues remains. |
Хотя по различным пунктам повестки дня могут быть выработаны отдельные договоренности, большинство посредников Организации Объединенных Наций применяет правило «ничто не согласовано, пока все не согласовано» для того, чтобы оставить поле для маневра в целях поиска компромисса по главным вопросам. |
With respect to the assets of international NGOs whose licenses were revoked, the Government agreed that UNAMID would safeguard this equipment and materials until a solution is reached according to the signed agreement between the Government of the Sudan and the international NGOs. |
В том что касается имущества международных неправительственных организаций, лицензии которых были отозваны, то правительство согласилось с тем, чтобы это имущество и материалы находились в распоряжении ЮНАМИД до достижения договоренности о подписании соглашения между правительством Судана и международными неправительственными организациями. |
In my report of April 2009, I recommended "a confidence and cooperation-building period" until June 2010 to further encourage the parties to achieve visible and significant progress and to strengthen the patterns of their practical cooperation. |
В своем докладе в апреле 2009 года я рекомендовал объявить «период укрепления доверия и сотрудничества» до июня 2010 года, с тем чтобы более настоятельно призвать стороны достичь видимого и значимого прогресса и укрепить механизмы их практического сотрудничества. |
The Government of Mozambique has requested an extension of the 2007-2009 UNDAF for two years (until 2011), to align it with the next five-year plan of the Government, which is expected to be approved by 2010. |
Правительство Мозамбика просило продлить РПООНПР на два года (до 2011 года), чтобы приурочить ее к следующему пятилетнему плану правительства, который намечено утвердить к 2010 году. |
Some countries invited affected country Parties to increase their efforts in establishing IIFs with the aim of at least 10 affected country Parties establishing an I-IF every year until 2014. |
Некоторые страны предложили затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции активизировать свои усилия по созданию КИРП с той целью, чтобы в период до 2014 года ежегодно КИРП подготавливался как минимум десятью затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции. |
To ensure coordinated action, the working groups proceeded to identify priority needs to be addressed, objectives for collaboration and specific action to be taken in the draft plan's seven focus areas until the completion of the UNMIT mandate, on the basis of Government priorities. |
Для того чтобы обеспечить согласованность действий, рабочие группы приступили к определению первоочередных потребностей, которые необходимо удовлетворить, задач сотрудничества и конкретных мер, которые должны быть приняты в семи тематических областях проекта плана до истечения мандата ИМООНТ на основе государственных приоритетов. |
Another representative informed the mission that the Southern Sudanese would continue to fear for a delay or cancellation of the referendums until the day of the voting, and called on the Security Council to continue pressuring the parties to hold the referendums on time. |
По мнению еще одного представителя, выходцы из Южного Судана будут опасаться задержки или отмены референдумов до самого дня голосования, поэтому он призвал Совет Безопасности и далее оказывать давление на стороны, с тем чтобы они провели референдумы в установленные сроки. |
This programme ran until 2004 and its aims included measures to ensure the safety of Icelandic vessels and their crews so as to bring about a reduction of at least one third in the number of accidents at sea by the year 2004. |
Эта программа осуществлялась до 2004 года, и ее цели включали в себя меры по обеспечению безопасной работы исландских судов и их экипажей, чтобы добиться сокращения по крайней мере на одну треть количества несчастных случаев к январю 2004 года. |
By letter dated 12 May 2009, the Party concerned sought an extension of the usual five-month time frame for its response for an additional two months, until 24 July 2009. |
В письме от 12 мая 2009 года соответствующая Сторона направила просьбу о продлении установленного процедурой пятимесячного срока еще на два месяца, с тем чтобы она могла представить ответ до 24 июля 2009 года. |
The Public Access to Information Legislation would not be fully implemented until 2012 owing to the need to ensure, inter alia, that the records management systems within the Government can be properly organized for the retrieval of information. |
Закон об обеспечении доступа общественности к информации не вступит в действие в полной мере до 2012 года, поскольку необходимо обеспечить, в частности, чтобы системы управления информацией в правительстве были должным образом подготовлены для получения информации. |
It defies all logic and reason that non-nuclear-weapon States should wait patiently until such a time as nuclear-weapon States are comfortable enough and willing to eliminate their weapons. |
Всякой логике и разуму противоречит идея о том, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, терпеливо ожидали того времени, когда государства, обладающие ядерным оружием, сочли возможным пойти на ликвидацию своего оружия. |
The Family Safety Bill contains amendments to change the age of a child in some legislation to 18 years, to ensure that they are provided and cared for until this age is reached. |
В законопроекте о безопасности семьи содержатся поправки, допускающие увеличение в ряде случаев возраста наступления уголовной ответственности до 18 лет, чтобы гарантировать заботу о несовершеннолетних правонарушителях до достижения ими этого возраста. |
The lawyer also sought orders compelling the Minister to grant Mr. Gonzalez the necessary permits enabling him to remain and to engage in lawful employment in Guyana, as well as interim orders to protect his rights until a final decision on motion. |
Адвокат также просил принять распоряжения, обязывающие министра выдать г-ну Гонсалесу необходимые разрешения, с тем чтобы он мог на законных основаниях жить и работать в Гайане, а также временные распоряжения для защиты его прав до вынесения окончательного решения по ходатайству. |
In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. |
В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения. |
The Chair, noting that member's concerns, suggested that the discussion of the notification should be deferred until the Committee's seventh meeting to allow the Committee more time to consider it. |
Председатель, отмечая обеспокоенность, высказанную этим членом, предложила отложить обсуждение этого уведомления до седьмого совещания Комитета, с тем чтобы у него было дополнительное время для его рассмотрения. |
It was thus 30 minutes from the time the fire service arrived until the time they were able to set up sprays on the wagons to knock down the flammable, toxic vapours. |
Таким образом, с момента прибытия пожарной службы до того момента, когда пожарные смогли начать обливать водой вагоны, с тем чтобы сбить легковоспламеняющиеся токсичные пары, прошло 30 минут. |
If a young woman delays childbearing until she has achieved her own educational goals, it has broad social and economic benefits, not just for her, and her family, but for society at large. |
Если молодая женщина переносит роды на более поздний срок, с тем чтобы выполнить поставленные перед собой цели, связанные с образованием, возникают широкие социальные и экономические преимущества не только для нее и ее семьи, но и для общества в целом. |
The Trial Chamber heard six prosecution witnesses up to 16 September 2010, when the case adjourned until 1 November 2010 to allow the prosecution to conduct further investigations into the alibi defence raised by the accused. |
Судебная камера заслушала показания шести свидетелей обвинения, затем 16 сентября 2010 года рассмотрение дела было отложено до 1 ноября 2010 года, с тем чтобы дать обвинению возможность провести дальнейшее расследование для проверки алиби обвиняемого. |
Consequently, the Executive Committee recommends that, until the end of 2012, the Committee on Trade focuses its work on: |
С учетом вышесказанного Исполнительный комитет рекомендует, чтобы до конца 2012 года работа Комитета по торговле была сосредоточена на: |
In early January the joint post of project manager of TEM and TER was extended until 2012, with the Economic Commission for Europe committed to ensuring that the project manager's TER activities would not be affected negatively by his new task. |
В начале января двойные полномочия управляющего проектами ТЕА и ТЕЖ были продлены до 2012 года, при этом Европейскую экономическую комиссию просили позаботиться о том, чтобы выполнение этой новой задачи не отразилось негативно на деятельности управляющего Проектом ТЕЖ. |
The clearance conditions give the contractor until the end of 2011 to complete the clearance plus additional time for weather down days. |
условия расчистки дают подрядчикам срок до конца 2011 года, чтобы завершить расчистку, плюс дополнительное время на простои по причине погоды |
Before you leave Geneva, I hope - I wish, even - I am sure that we will manage to get together to say, not "goodbye", but "until we meet again". |
Прежде чем Вы покинете Женеву, я надеюсь, и даже хочу, да и уверен, что мы еще сможем встретиться, чтобы сказать не прощай, а до свидания. |