She supported the recommendations that the previously authorized level of temporary posts, totalling 346 should be extended to December 1995 and that action on the Secretary-General's request for an additional 24 posts should be deferred until later in 1995. |
Оратор поддерживает рекомендацию о том, чтобы ранее санкционированная численность должностей по статье временного персонала, составляющая 346 должностей, была сохранена до декабря 1995 года, а принятие решения о просьбе Генерального секретаря о выделении дополнительных 24 должностей должно быть принято позднее в 1995 году. |
The Board recommended unanimously that the contract of the Acting Director should be extended at least until the end of February 1996 in order to secure the preparations of the next session of the Board in early 1996. |
Совет единогласно рекомендовал, чтобы контракт исполняющей обязанности Директора был продлен по крайней мере до конца февраля 1996 года, для того чтобы была обеспечена подготовка следующей сессии Совета в начале 1996 года. |
The Board recommended the extension of her appointment, as well as all other INSTRAW staff, at least until after the next Board meeting, in order not to jeopardize preparations for the sixteenth session of the Board of Trustees. |
Совет рекомендовал продлить ее назначение, а также назначение всех других сотрудников МУНИУЖ по крайней мере до окончания следующей сессии Совета, с тем чтобы не ставить под угрозу подготовку шестнадцатой сессии Совета попечителей. |
The United Nations Council for Namibia, as the legal Administering Authority for the country until independence, had the foresight, in preparing it for independence, to use the Fund for Namibia for the purpose of supporting human resources development as the cornerstone of its nation-building efforts. |
Совет Организации Объединенных Наций по Намибии в качестве законной Управляющей власти страной до обретения ею независимости проявил дальновидность при подготовке перехода страны к независимости и использовал Фонд для Намибии, с тем чтобы поддержать цель развития людских ресурсов как краеугольного камня его усилий по созданию государства. |
Can you wait in Candleford until the morning... so that I can give you my... answer to take back to him? |
Можете пождать в Кэндлфорде до утра... чтобы я могла дать вам мой... ответ к нему? |
One of the reasons we are in trouble today in the city is that until very recently we either did not know, or did not care, what was happening to it, and so were not prepared for the changes. |
Одна из причин того, что мы сталкиваемся с такими проблемами в городских районах, заключается в том, чтобы до недавних пор мы либо не знали, что происходит в этих районах, либо не уделяли им достаточного внимания, и поэтому не были готовы к изменениям. |
Concerned also that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, and stressing the necessity, until one is created, for regional administrations to assume responsibility for the protection of the human rights of those people under their control, |
будучи обеспокоена также тем, что при существующих обстоятельствах нельзя создать единую судебную систему на всей территории страны, и подчеркивая необходимость того, чтобы до создания такой системы районные власти взяли на себя ответственность за защиту прав человека лиц, находящихся в их ведении, |
We also commend the Commonwealth for dispatching a Commonwealth observer mission to South Africa and appreciate the fact that the mission's mandate has been extended to allow it to remain in South Africa until after the elections. |
Мы также отдаем должное Содружеству за направление миссии наблюдателей Содружества в Южную Африку и признательны за то, что мандат миссии был расширен с тем, чтобы дать ей возможность остаться в Южной Африке и после проведения выборов. |
During a discussion with the Special Rapporteur in June 1994, the representatives of France expressed the wish that he should postpone his mission until 1995 because of the schedules of a number of persons whom the Special Rapporteur was due to meet. |
В ходе встречи, проведенной в июне 1994 года, представители Франции выразили пожелание о том, чтобы Специальный докладчик отложил свою миссию в 1995 году по причине перегруженности рабочего расписания ряда лиц, с которыми Специальный докладчик выразил желание встретиться. |
AMF Ben Hogan golf clubs were sold continuously from 1960 to 1985 when AMF was bought by Minstar who sold The Ben Hogan company in 1988 to Cosmo World, who owned the club manufacturer until 1992, when it was sold to another independent investor, Bill Goodwin. |
Клюшки AMF Ben Hogan продавались с 1960 по 1985 годы, пока компанию не купил Minstar, чтобы затем в 1988 году продать Cosmo World. |
Ms. Alvarez recalled that on 4 December the General Assembly had delayed action on six Third Committee resolutions, including one on INSTRAW until the Advisory Committee and the Fifth Committee had had an opportunity to report on the programme budget implications of those resolutions. |
Г-жа Альварес напоминает, что 4 декабря Генеральная Ассамблея отложила принятие решений по шести резолюциям Третьего комитета, включая резолюцию о МУНИУЖ, с тем чтобы Консультативный комитет и Пятый комитет могли сообщить о последствиях этих резолюций для бюджета по программам. |
Decides to grant Georgia temporary exemption under Article 19 of the Charter so that it may be permitted to vote until a final decision on the matter is taken by the General Assembly; |
З. постановляет временно применять в отношении Грузии изъятие, предусмотренное статьей 19 Устава, с тем чтобы она имела право участвовать в голосовании до принятия Генеральной Ассамблеей окончательного решения по данному вопросу; |
I would accordingly suggest that the Council extend the deadline for nominations until 4 August 1998, which deadline would coincide with the deadline for nominations for judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Соответственно, я хотел бы предложить, чтобы Совет продлил срок для выдвижения кандидатур до 4 августа 1998 года, что совпадет со сроком для выдвижения кандидатур судей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The Council also endorsed the Secretary-General's recommendation to extend the mandate of MONUA until 3 December in order to give the Special Representative of the Secretary-General an additional opportunity to revive the stalled peace process. |
Совет поддержал также рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МНООНА до З декабря, с тем чтобы предоставить Специальному представителю Генерального секретаря дополнительную возможность оживить зашедший в тупик мирный процесс. |
Also welcoming the agreement by the Government of Cambodia to extend the mandate of the office in Phnom Penh of the United Nations High Commissioner for Human Rights until March 2000, enabling the office to continue its operations and to maintain its technical cooperation programmes, |
приветствуя также согласие правительства Камбоджи на продление мандата отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Пномпене до марта 2000 года, с тем чтобы это отделение могло продолжать свои операции и осуществлять программы технического сотрудничества, |
It would bear that responsibility until July 1997 and even beyond, as it was unacceptable under international law for a State that transferred its sovereignty simply to renounce the obligations entered into under the Covenant or to denounce them in order to evade them. |
Оно обязано выполнять эту функцию до июля 1997 года и далее, поскольку согласно международному праву недопустимо, чтобы государство, передающее свой суверенитет над какой-либо территорией, просто отказалось выполнять обязательства, предусмотренные в Пакте, или денонсировало такие обязательства, чтобы уклониться от их выполнения. |
The Jahalin tribesmen appealed to the High Court, demanding that the Civil Administration revoke the demolition orders against their tin shacks and tents or suspend their execution until a permanent solution was found regarding their place of residence. (Ha'aretz, 13 April) |
Члены племени джахалин обратились с апелляцией в Верховный суд, требуя, чтобы гражданская администрация отменила приказы об уничтожении их бараков и палаток или приостановила их осуществление, пока не будет найдено постоянное решение по вопросу о месте их жительства. ("Гаарец", 13 апреля) |
He suggested that the Committee should at least embark on its consideration of that report on the date set and then, if it found itself unable to deal with certain questions on the list of issues, it could postpone consideration of those questions until later. |
Он предлагает, чтобы Комитета по меньшей мере начал рассмотрение этого доклада в установленные сроки, а затем, если он сочтет невозможным рассматривать определенные вопросы в перечне вопросов, он сможет отложить рассмотрение этих вопросов на более поздние сроки. |
Decides to extend the mandate of the United Nations Mission in East Timor until 30 November 1999, and endorses the proposal of the Secretary-General that in the interim phase the Mission should incorporate the following components: |
постановляет продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе до 30 ноября 1999 года и поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы промежуточный этап Миссии включал следующие компоненты: |
At its last session the Joint Committee elected the following to hold office until the end of the twenty-fifth session: |
На своей последней сессии Объединенный комитет избрал следующих должностных лиц с тем, чтобы они занимали эти посты до конца его двадцать пятой сессии: |
Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. |
После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
With that love, they conceive their children, make sacrifices to raise and educate them, pamper and tend to them in moments of sickness and guide them until they become worthy men and women of their community. |
Благодаря этой любви они рождают детей, терпят лишения ради того, чтобы вырастить их и дать им образование, ухаживать за ними, когда они больны, и воспитывать их, пока они не вырастут и не станут мужчинами и женщинами, достойными своего общества. |
The Meeting noted that a decision was a necessary complement to the protocol to cover the period until the entry into force of the protocol, but it could also be considered as a long-term alternative to a protocol, if there was not sufficient support for a protocol. |
Совещание отметило, что решение является необходимым элементом, дополняющим протокол, для того чтобы охватить период до вступления протокола в силу, однако его можно также рассматривать и как долгосрочную альтернативу заключению протокола в случае отсутствия достаточной поддержки в пользу принятия протокола. |
Indigenous representatives referred to paragraph 4 of the report of the fifth session of the working group to explain that the use of the term "indigenous peoples" did not imply acceptance of any definite expression until there was a consensus on the term. |
Представители коренных народов сослались на пункт 4 доклада о работе пятой сессии Рабочей группы, с тем чтобы пояснить, что использование термина "коренные народы" не предполагает принятия какого-либо определенного термина до тех пор, пока в отношении использования этого термина не будет достигнут консенсус. |
Stresses the importance that everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he/she has had all the guarantees necessary for the defence; |
З. подчеркивает важность того, чтобы каждый обвиняемый в уголовном преступлении, имел право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты; |