My country therefore considers it essential that the mandate of the High-Level Coordinator, Ambassador Gennady Tarasov, should continue in tandem with the work of the Tripartite Commission and its Technical Sub-Committee until the terms of all those mandates have been fulfilled. |
Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы мандат координатора высокого уровня посла Геннадия Тарасова и работа Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета были продлены до тех пор, пока не будут выполнены требования всех этих мандатов. |
It is for these reasons that we would like to see that the mandate of UNMIN focuses itself on the monitoring of management of the Maoist combatants and their arms until the Special Committee takes responsibility of this task. |
В силу указанных причин мы хотели бы, чтобы мандат МООНН предусматривал в первую очередь деятельность по наблюдению за реализацией мер в отношении маоистских комбатантов и их вооружений до тех пор, пока эту функцию не станет выполнять Специальный комитет. |
It was determined to ensure that the essential humanitarian and development needs of the refugees were continually met until there was a just, fair and agreed solution to the refugee question, as part of a comprehensive future settlement of final status issues. |
Он намерен добиваться того, чтобы потребности беженцев в гуманитарной сфере и в области развития удовлетворялись и впредь до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое, честное и согласованное решение вопроса о беженцах в рамках всеобъемлющего будущего урегулирования проблем в определении окончательного статуса. |
As in the past, the Tribunal will continue to develop proposals and enlist the support of United Nations Headquarters to encourage staff to remain with the Tribunal until such time as it completes its mandate. |
Как и ранее, Трибунал будет и впредь готовить предложения и заручаться поддержкой Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с целью обеспечивать необходимую мотивацию, для того чтобы сотрудники продолжали работать в Трибунале до тех пор, пока он не завершит выполнение своего мандата. |
The author's counsel subsequently stated that it would not be able to provide its comments until 18 June. |
Она также рекомендует, чтобы случаями бытового насилия занимались специально выделенные сотрудники полиции, а не сотрудники органов по профилактике. |
In the letter, he also stated that "virtual demarcation does not represent completion of the process", and appealed to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to persist "until erection of pillars to bring the process to its natural conclusion". |
Он далее отметил, что виртуальная демаркация не означает завершения процесса, и призвал Комиссию по установлению границы между Эритреей и Эфиопией настойчиво добиваться установления столбов, для того чтобы довести этот процесс до его логического конца. |
The Peace Implementation Council thus decided late in February that the Office of the High Representative should continue until such time as the domestic authorities deliver on five long-standing objectives and two conditions are met. |
Поэтому в конце февраля Совет по выполнению Мирного соглашения принял решение о том, чтобы Управление Высокого представителя продолжало функционировать до тех пор, пока национальные власти не решат пять давно назревших задач и не будут выполнены два условия. |
However, in practice, if foreigners have relatives in Latvia, such persons are frequently released by the Border Guard or by a judge, so that the person can stay with the relatives until all necessary documentation is arranged. |
Однако на практике, если у иностранцев имеются родственники в Латвии, такие лица часто освобождаются пограничной службой или судьей, с тем чтобы они могли оставаться с родственниками до тех пор, пока не будут оформлены все необходимые документы. |
The importance of working effectively towards creating a Middle East that is free from nuclear weapons, in order to mitigate against the risks of seeing regional conflicts becoming global calamities, must therefore remain, until fulfilled, a matter of utmost international importance. |
И поэтому важность эффективной работы в русле создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, с тем чтобы смягчать риски перерастания региональных конфликтов в глобальные катаклизмы, должна оставаться делом чрезвычайной международной значимости до тех пор, пока оно не будет реализовано. |
During the consideration of his second report in particular, many members had expressed a preference for specifying which rights of expelled persons limited the State's right to expel, yet that could not be done until other issues had been addressed. |
В частности, в ходе рассмотрения его второго доклада многие члены Комиссии высказались в пользу того, чтобы уточнить, какие именно права высылаемых лиц ограничивают право государства на высылку, хотя это не может быть сделано до тех пор, пока не будут рассмотрены другие аспекты. |
Can't Daejung lead us from now on, until reach the fortress? |
Смотрите! Может, лучше Чин-Рип поведёт нас теперь, чтобы мы легче добрались до крепости? |
The captain just wants us to watch the apartment until we're able to establish who's inside, and S.I.S. can mass on the location. |
Капитан хочет, чтобы мы наблюдали за квартирой, пока не узнаем, кто внутри, и не подтянется оперативно-тактическая группа. |
No it was finished, it's never been particularly effective until I've miniaturized it and put it in my... |
Нет, завершенной, просто она была не совсем эффективной, ... пока я не уменьшил это устройство, чтобы... |
I realize it looks... barbaric, keeping a girl where my livestock should be, but the bars are simply to isolate her until we know that she's not infected. |
Я понимаю, это выглядик по-варварски, держать девочку в загоне для скота, но решетка нужна лишь для того, чтобы изолировать ее, пока мы не удостоверимся, что она не заразна. |
And until then, you can count on me to lean on any time you need a guy to lean on. |
А пока, ты можешь рассчитывать на меня в любое время, когда тебе нужен мужчина, чтобы помочь. |
And so Isildur cursed them never to rest until they had fulfilled their pledge. |
Тогда Исилдур проклял их чтобы не обрели они покоя пока они не исполнят клятву. |
The only evidence we have until now... is the electronic recording of Rep. Fraga... which was obtained illegally via a wiretap... ordered by Colonel Roberto Nascimento... in the house of his ex-wife to spy on her. |
Единственной уликой, которой мы пока располагаем, господа... являются записи телефонных разговоров, депутата Фраги... которые были получены путем незаконной прослушки... которая была санкционирована полковником Насименто... чтобы прослушивать дом его бывшей жены. |
I kept leaning across the table to reach the salt, sucked on my baby back ribs until my jaw hurt, worked the word "oral" into the conversation three times. |
Я наклонялась над столом чтобы дотянуться до соли, обсасывала рёбрышки до боли во рту, использовала слово "оральный" трижды в нашей беседе. |
It arrives to gain until R$ 123,00 Reals per day! |
Оно не приехать для того чтобы приобрести до R$ 123.00 Reals в день! |
However, there are some animal right groups, such as PETA, which support animal welfare measures in the short term to alleviate animal suffering until all animal use is ended. |
Некоторые зоозащитные организации, в частности, организация Люди за этичное обращение с животными (РЕТА), поддерживают идеи практики улучшения благосостояния животных, в том числе в краткосрочной перспективе, чтобы облегчить страдания животного, пока человечество использует животных. |
Moreover, in Ortigia you will enjoy a wonderful vacation, perhaps in the waters of lidos born on its shores, making shopping in the shops of downtown or in the evening, living in the many local characteristics that drive the town until late. |
Каждый год в греческом театре Сиракузы, изображение которого можно увидеть вверху налево, проходят циклы классических трагедий и комедий: прекрасная возможность присутствовать во время Вашего пребывания на уникальным в мире спектакле. Чтобы получить всю информацию о спектаклях, пожалуйста, посетите веб-сайте Национального института древней драмы. |
I waited until morning I wish you'd been there |
Мне так хотелось, чтобы ты был рядом. |
Not until you get down here and get the key to get me out of these handcuffs. |
Нет. До тех пор пока ты не придешь и не принесешь ключ, чтобы снять с меня наручники. |
Honda held Rossi to his contract to the end so that he couldn't test the Yamaha at all until the year was out, putting his new team at a further disadvantage going into 2004. |
"Хонда" заставила Росси до конца выполнять условия контракта, чтобы он не смог опробовать "Ямаху" в течение текущего года, поэтому его новая команда начала 2004 год еще более ослабленной. |
It demanded that the items of the agenda be discussed in succession and insisted that the issue of terrorism be discussed until some common ground on terrorism was achieved and agreed. |
Она потребовала, чтобы пункты повестки дня обсуждались поочередно, и настаивала на том, что вопрос о терроризме должен обсуждаться до тех пор, пока не будет выработана и согласована общая позиция по терроризму. |