No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
That's what your story needs - The character who thinks the kid's innocent, Keeps digging until he finds the truth. |
Вот что нужно твоей истории - некто, кто верит, что парень не виновен и продолжает копать, чтобы найти истину. |
I want you staying out of sight until we can figure out who is behind this. |
Я хочу, чтобы ты ненадолго исчезла, чтобы мы смогли разузнать, кто за всем этим стоит. |
The obligations arising from the current system should be respected until the entry into force of the new agreements in order to avoid a new outbreak of trade tensions like those that had become evident after the conclusion of the Uruguay Round. |
Необходимо обеспечить уважение обязательств, связанных с нынешней системой, до вступления в силу новых соглашений, с тем чтобы избежать обострения напряженности в торговых отношениях, которое возникло после завершения уругвайских переговоров. |
He asked the Committee to postpone a decision on the draft resolution until a later date because those amendments had far-reaching consequences for the developing countries and it might be necessary for them to consult further on the subject. |
Он просит Комитет высказать свое мнение по поводу этого проекта позднее, поскольку эти поправки имеют существенные последствия для развивающихся стран и необходимо, чтобы эти страны проконсультировались по этому вопросу. |
However, the fourth edition, which was due to be issued in 1993, had been postponed until 1994 in order to incorporate recently received replies to the Seventh Population Inquiry. |
Однако публикация четвертого издания, которое должно было быть опубликовано в 1993 году, была отложена на 1994 год, с тем чтобы включить в нее недавно полученные ответы на седьмой запрос. |
I mean, you know, until you two snuck off for some sweet, sweet time alone. |
Я о том, знаете, Пока вы двое не спрятались, чтобы приятно провести время наедине. |
The idea was you just run as fast as you can until you the grain silo. |
Смысл был в том, чтобы бежать как можно быстрее, пока не окажешься... в зернохранилище. |
No matter what we do to her, we won't know if she's giving us disinformation, wasting our time until it's too late to stop Sophia. |
Не важно, что мы сделаем, мы не узнаем, если она скажет неверную информацию, чтобы мы тратили время, пока не будет слишком поздно. |
Well, but the good news here is that the money won't be credited to the cayman islands account until about 7:00 A.M. Our time, so we still have a few hours to figure this thing out. |
Есть и хорошая новость. до 7 утра по нашему времени деньги со счета на Каймановых островах снять будет нельзя, так что у нас есть несколько часов, чтобы разобраться в этом. |
Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. |
В-третьих, требование о том, чтобы вывод был полным, было сорвано требованиями Российской Федерации оставить за собой некоторые объекты в Латвии до конца века. |
We consider it essential that ONUSAL should be able to continue its task and to support the peace process until the situation in El Salvador has been firmly consolidated. |
Мы считаем важным, чтобы МНООНС продолжала выполнять свои задачи и поддерживать мирный процесс, пока положение в Сальвадоре не будет окончательно стабилизировано. |
To achieve the success that all these considerations demand requires of the United Nations that it remain engaged with the South African question until all the goals contained in the consensus Declaration on Apartheid of 1989 and subsequent decisions of this body have been realized. |
Для достижения успеха, которого требуют всех эти соображения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала заниматься южноафриканским вопросом до тех пор, пока все цели, содержащиеся в консенсусной Декларации по апартеиду 1989 года и последующие решения этого органа не будут выполнены. |
Evan tied one on, and he's crashing here, so that he doesn't have to face Mom until he's sobered up. |
Эван надрался, так что я его уложила здесь, чтобы его не нашла мама, пока он не проспится. |
Now, your counsel is invaluable, but until I'm able to recover my health, I ask that all information you need to relay to me be done through Ms. Guthrie here. |
Ваши советы бесценны, но, пока я не поправлю здоровье, я прошу, чтобы всю информацию мне передавали через мисс Гатри. |
In this connection, it is important for the General Assembly to provide adequate financial resources to the International Seabed Authority during this session, as it has done with other bodies, until States Parties can assume the responsibility next year. |
В этой связи важно, чтобы Генеральная Ассамблея во время этой сессии выделила в распоряжение Международного органа по морскому дну адекватные финансовые ресурсы, как это было сделано в отношении других органов, на период до следующего года, когда государства-участники начнут выполнять свои обязательства. |
Today, as a result of the President's efforts and consultations, the parties have agreed to continue dialogue until 20 March 1997, with myself again acting as coordinator, to resolve the issue. |
Сегодня благодаря усилиям Председателя Ассамблеи и проведенным консультациям стороны договорились продолжать диалог, в котором я сам буду играть роль координатора, до 20 марта 1997 года, с тем чтобы разрешить данный вопрос. |
It was thus imperative that the General Assembly should also approve the two three-week sessions preceded by a one-week session of the working group until the amendment of article 20, paragraph 1 of the Convention, entered into force. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея одобрила проведение двух трехнедельных сессий, которым предшествует недельная сессия Рабочей группы, до вступления в силу поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The Financial Regulations and Rules should be strictly complied with until such time as they were amended; in any case they were sufficiently flexible to allow for some leeway without the need for violations. |
Финансовые правила и положения должны строго соблюдаться, пока они не подверглись каким-либо изменениям; в любом случае они достаточно гибки, чтобы без нарушений действовать в их пределах. |
She believed it was crucial for municipal elections to be held in better conditions and had therefore requested that they should be postponed at least until the spring of 1997. |
Считая особо важным, чтобы муниципальные выборы состоялись в более благоприятных условиях, Специальный докладчик просила представить доклад по меньшей мере весной 1997 года. |
Accordingly he wished to know what the Bureau intended to do to ensure prompt action, since, as matters stood, financing would not be approved until the end of May. |
В связи с этим оратор интересуется, что намерено сделать Бюро, чтобы обеспечить быстрое принятие мер, поскольку при нынешнем положении вещей финансирование не будет утверждено до конца мая. |
In the report before the Committee the Secretary-General was simply requesting that the derogation granted to the Office of Conference and Support Services on an interim basis should be extended until such time as a general policy could be established at the fifty-first session. |
В докладе, представленном Комитету Генеральным секретарем, лишь излагается просьба о том, чтобы предоставить Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания дополнительную временную отсрочку до тех пор, пока на пятьдесят первой сессии не будет выработана общая политика в этой области. |
Or maybe torture him until... he is committed to our rules! |
Или может быть, подвергнуть его пытке, чтобы он признал наши правила! |
Pending such a policy decision, the General Assembly may wish to consider an appropriation of $119,700 under section 15 of the programme budget for 1994-1995 to enable the Institute to continue its operations until the end of this year. |
До принятия такого принципиального решения Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выделении 119700 долл. США по разделу 15 бюджета по программам на 1994-1995 годы, с тем чтобы Институт мог продолжать свою деятельность до конца этого года. |
In our view, the wording "not later than" means that the present arrangement does not have to continue until the end of the year if other satisfactory arrangements are in place before that time. |
С нашей точки зрения формулировка "не позднее" означает, что вовсе не обязательно, чтобы нынешний механизм действовал до конца года, если к тому времени будут созданы какие-либо другие удовлетворительно функционирующие механизмы. |