| Chris had arranged for the post office to hold them until August 1st, to buy himself some time. | Крис договорился на почте, чтобы они держали их до 1-го августа, чтобы выиграть время. |
| But until I'm sure you've turned your life around, I don't want you living at my house. | Но до тех пор, пока я не буду уверен, что ты полностью изменила свою жизнь, я не хочу, чтобы ты жила в моем доме. |
| Nevertheless, it is believed that the information in the studies provides a sufficient basis for questioning the continued use of such armaments and ammunitions until their secondary effects are reliably determined. | Тем не менее считается, что содержащаяся в этих исследованиях информация служит достаточной основой для того, чтобы поставить под сомнение дальнейшее применение таких видов оружия и боеприпасов, пока не будут определенно установлены их вторичные последствия. |
| It concludes that until the Security Council is changed, it is impossible to foresee that the United Nations will truly change. | В нем сделан вывод о том, что, пока не изменится Совет Безопасности, невозможно ожидать, чтобы Организация Объединенных Наций реально изменилась. |
| It is therefore imperative that it safeguard the significant progress made and stay the course until its objectives are met. | В связи с этим необходимо, чтобы она стояла на страже достигнутого существенного прогресса и следовала этому курсу вплоть до выполнения поставленных задач. |
| It is clear that more effort must be made to keep children in school until at least the age of 15. | Ясно, что необходимо активнее работать над тем, чтобы дети оставались в школе как минимум до 15-летнего возраста. |
| The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. | Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| At a minimum, with the loss of fishing livelihoods, thousands of people will need basic support to survive until their livelihoods can be restored. | В результате потерь доходов, связанных с рыболовством, как минимум, тысячи человек будут нуждаться в базовой поддержке, для того чтобы выжить, прежде чем у них вновь появятся средства к существованию. |
| She agreed that producing a finalized draft was a matter of urgency, and preferred not to delay the process until the following session. | Она согласна, что подготовить окончательный вариант крайне необходимо, и выступает за то, чтобы не затягивать процесс до следующей сессии. |
| He therefore proposed that discussion of the item be postponed until March 2007, to give the Fifth Committee time to consider the subject. | В этой связи он предлагает отложить обсуждение данного пункта до марта 2007 года, с тем чтобы дать Пятому комитету время для изучения этой темы. |
| However, I will provide time - until the end of today - for any member who has any other opinion on this nomination to come back to me. | Однако я дам вам время - до конца сегодняшнего дня, - с тем, чтобы те, у кого другое мнение в отношении этой кандидатуры, могли связаться со мной. |
| I also hope that delegations will use the time available until the next session to carefully consider the issues discussed so that work can be promptly resumed in 2007. | Надеюсь также, что делегации используют имеющееся в их распоряжении до следующей сессии время для тщательного обдумывания обсуждаемых вопросов, с тем чтобы в 2007 году можно было быстро возобновить нашу работу. |
| He argues that his detention up until trial made it doubly important that he was able to give detailed instructions to counsel. | Он утверждает, что из-за его содержания под стражей до начала суда было вдвойне важно, чтобы он имел возможность давать подробные указания своему адвокату. |
| She has encouraged SAARC Governments to refrain from finalizing the convention until the trafficking protocol has been adopted, so as to avoid any possible conflicts between the two international instruments. | Она рекомендовала правительствам стран СААРК воздержаться от завершения разработки конвенции до принятия указанного протокола, с тем чтобы избежать любой возможной коллизии между этими двумя международными договорами. |
| It is also important to adhere to the moratorium on nuclear-weapon tests and nuclear explosions of whatever kind until the CTBT enters into force. | Важно также, чтобы до вступления ДВЗЯИ в силу продолжалось соблюдение моратория на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы. |
| The machine offers 25% of cargo capacity and more: you will have twice less time to eat your chips until you end machines. | Машина предлагает 25% от грузоподъемности и больше: у вас будет в два раза меньше времени, чтобы съесть фишки до машины. |
| The draft guidelines had been sent to governmental and private sector institutions, who could comment on them until the end of November. | Проект руководящих принципов был разослан учреждениям государственного и частного секторов, с тем чтобы они представили свои замечания к концу ноября. |
| It appreciated the offer by Germany to host a workshop possibly in early 2006 to allow for in-depth discussion on the project findings until that date. | Комитет высоко оценил предложение Германии организовать у себя рабочее совещание, возможно, в начале 2006 года, с тем чтобы провести углубленное обсуждение результатов проекта, которые будут получены к тому времени. |
| But our work will remain unfinished until we make the Security Council and its operational methodologies truly representative of the United Nations membership. | Однако наша работа останется незавершенной, если мы не проведем реформу Совета Безопасности и его методов работы, с тем чтобы он действительно полностью отражал интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Souness later admitted that he had sold some key players too soon, when he should have kept them longer until suitable replacements were found. | Сунесс позднее признался, что продал некоторых ключевых игроков слишком рано, когда надо было подождать, чтобы найти им подходящую замену. |
| He promised that he would live until the age of 84, in order to benefit the Dharma. | Он пообещал, что доживёт до 84 лет, чтобы иметь возможность приносить пользу в Дхарме. |
| Indigo-1 explains that, in the beginning, the DC Universe is only darkness until light becomes strong enough to suppress it. | Индиго-1 рассказывает, что в начале во Вселенной была только тьма, пока свет не стал достаточно сильным, чтобы противостоять ей. |
| He was commissioned in 1997 by The New York Times to create its first op-ed page comic strip, which ran monthly until 2000. | Он был заказан в 1997 году New York Times, чтобы создать свою первую страницу комиксов, которая работала ежемесячно до 2000 года. |
| Tomorrow is the network settings, and the weekend we'll finally have a test but, until April 25 to put an end somehow. | Завтра в настройках сети, и выходные дни мы, наконец, какой-то тест, но до 25 апреля, чтобы положить конец каким-то образом. |
| These efforts continued without success until 27 May, when the nobles voted to stand firm for separate verification. | Переговоры без успеха продолжались до 27 мая, когда Второе сословие (дворяне) проголосовали за то, чтобы твёрдо настаивать на раздельной проверке полномочий. |