In order for the fisherfolk to avoid areas of concentration of juvenile fish, Norway had developed a very successful programme under which areas where the intermixture of juvenile fish had risen above certain levels were closed temporarily until the intermixture had decreased the required extent. |
Для того чтобы рыбаки избегали районов сосредоточения рыбной молоди, Норвегия разработала весьма успешную программу, предусматривающую временное закрытие районов, в которых доля рыбной молоди превышает определенные уровни, и их открытие после того, как эти уровни уменьшаются. |
To achieve this target, an additional 1.5 billion people will require access to some form of improved water supply by 2015, that is, an additional 100 million people each year (or 274,000/day) until 2015. |
Чтобы решить эту задачу, к 2015 году необходимо обеспечить доступ еще 1,5 млрд. человек к улучшенному водоснабжению, то есть прогресс должен составлять 100 млн. человек ежегодно (или 274000 человек в день) вплоть до 2015 года. |
The decision-making structures that were responsible for organizing the Parliamentary Meeting should be reconstituted to serve until the Seventh International Conference of New or Restored Democracies as an advisory body called the Parliamentary Meeting - Democracy Advisory Commission (PM-DAC). |
Директивные структуры, которые несли ответственность за организацию Парламентского совещания, следует восстановить, с тем чтобы в период до седьмой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии они выполняли функции консультативного органа, именуемого Консультативная комиссия по вопросам демократии Парламентского совещания (ККД-ПС). |
The Ministry of Housing has made additional subsidies available to facilitate housing provision for these people, including temporary accommodation needed to bridge the period until mainstream housing can be constructed or made available for them. |
Министерство жилищного строительства предоставляет дополнительные субсидии для содействия размещению этих лиц, в том числе на временной основе, с тем чтобы обеспечить их каким-либо жильем до завершения строительства зданий для постоянного проживания этих групп лиц. |
They do not know you will be off the coast, waiting 'until their battle with Richard is over so you can defeat the victor. |
"Они не знают, что вы не высадитесь на сушу." "Пока битва с Ричардом не закончится, чтобы нанести удар победителю." |
Look. It's in everybody's interest... the woman doesn't come out of the infirmary until the rescue team arrives. |
Думаю, это в интересах каждого, чтобы она не покидала стен лазарета до прибытия спасателей, и ни в коем случае не передвигалась без сопровождения, так? |
'Then we go to a swinging coffee house and discuss the play 'before retiring to a jazz bar to listen to xylophone music 'and talk about life until it's time to catch the last Tube.' |
Потом пойдем в клёвую кофейню и обсудим постановку перед тем, как переместиться в джаз бар, чтобы послушать ксилофон и поболтать за жизнь до отхода последнего поезда. |
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part? |
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру. |
Agrees with the recommendation of the Secretary-General that the identification process be suspended until such time as both parties provide concrete and convincing evidence that they are committed to resuming and completing it without further obstacles, in accordance with the Settlement Plan; |
З. соглашается с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы приостановить процесс идентификации до тех пор, пока обе стороны не представят конкретных и убедительных доказательств того, что они исполнены решимости возобновить и завершить его без дальнейших препятствий в соответствии с планом урегулирования; |
The United Nations and its Special Committee on Decolonization must continue to function in this capacity until the status of all Non-Self-Governing Territories dictates that this chapter of the history of the world be closed once and for all; |
Организация Объединенных Наций и ее Специальный комитет по деколонизации должны продолжать функционировать в данном качестве до тех, пор пока положение всех несамоуправляющихся территорий не потребует того, чтобы данная глава истории мира была закрыта раз и навсегда; |
It is also important that the African Union identify interim mechanisms that could enable it to expeditiously deploy, effectively manage and skilfully sustain peace support operations until such time that the African standby force is operational. |
Также важно, чтобы Африканский союз определил промежуточные механизмы, которые позволят ему оперативно развертывать свои силы, осуществлять эффективное руководство и успешно осуществлять деятельность по обеспечению операций по поддержанию мира до тех пор, пока не начнут оперативно действовать резервные силы Африканского союза. |
The objective should be to enable AMISOM to continue to secure strategic installations and provide a security backbone in the capital until the National Security Force is able to assume full responsibility for security in Mogadishu. |
Цель заключается в том, чтобы дать АМИСОМ возможность продолжать обеспечивать безопасность стратегических объектов и оставаться гарантом безопасности в столице до тех пор, пока национальные силы безопасности не будут готовы взять на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Могадишо. |
As with the development of advanced economies, industrial policies should be complemented by the selective use of trade policy, such as tariffs and regional trade agreements, until such a time as industries are competitive enough to compete internationally; |
Как и в случае развития передовых стран, промышленную политику следует дополнять выборочным применением таких средств торговой политики, как тарифы и региональные торговые соглашения, до тех пор, пока предприятия не станут достаточно конкурентоспособными, чтобы выдерживать конкуренцию на международном уровне; |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. |
Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
That means that we cannot break after one meeting to have a meeting of the General Assembly on something else, and then come back, but that we will continue with meetings of the Assembly until the elections are over. |
Это означает, что мы не можем прервать работу после одного заседания, чтобы провести заседание Генеральной Ассамблеи по какому-либо другому вопросу, а затем продолжить работу; это означает что мы будем продолжать проводить заседания Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока выборы не будут завершены. |
Until I make my brother understand |
Чтобы мой брат смог понять |
We need to keep this quiet for We need to keep this quiet for now until we have something |
Мы должны держать это в тайне, пока не найдем что-то более важное, чтобы действовать. |
We continue to work with the banks to ensure everyone has access to their money and their property, but until our productivity can keep up with demand, these cards will ensure citizens are granted equal access to available goods. |
Мы продолжаем работать с банками Чтобы каждому обеспечить доступ к их деньгам и собственности, но пока мы не восстановим всю систему, эти карточки обеспечат доступ населения к нужным товарам |
But it's a story until we convert it to data and so what wedo, this concept we had, was to take Steven's status, "What is mystatus?" |
Это истории, пока мы не переводим это в статистическиеданные и то, что мы делаем, концепция которую мы разработали, заключалась в том, чтобы взять состояние Стивена, "В каком ясостоянии?", |
Zelda Sayre, do you take Francis Scott Fitzgerald for your lawful husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part? |
Зельда Сэйр, берете ли вы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда в законные мужья, чтобы провести с ним всю оставшуюся жизнь в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
Decides that, until the General Assembly decides otherwise, detailed information on post and non-post requirements should continue to be provided to the Assembly and the Advisory Committee to enable them to take appropriate and informed decisions on the budget proposals; |
постановляет, что до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, следует продолжать представлять Ассамблее и Консультативному комитету подробную информацию о должностях и потребностях, не связанных с должностями, с тем чтобы они могли принимать надлежащие решения по бюджетным предложениям на основе имеющейся информации; |
(a) To ensure that unaccompanied children, refugees and asylum-seeking children are not arrested and/or detained because of illegal entry/stay and have effectively the right to seek asylum and to stay in the State party until the end of asylum procedures; |
а) обеспечить, чтобы несопровождаемые дети, дети-беженцы и дети - просители убежища не подвергались аресту и/или задержанию на основании незаконного въезда в страну/пребывания в стране и имели полное право просить убежище и оставаться в государстве-участнике до окончания процедур предоставления убежища; |
Until recently, the main function of women was to marry and give birth to children. |
До недавнего времени основное предназначение женщины заключалось в том, чтобы выйти замуж и рожать детей. |
Until recently, sources of x-rays of sufficient intensity to cause enough volumetric heating for welding were not available. |
До недавнего времени источники рентгеновского излучения не имели достаточной интенсивности, чтобы нагреть металл для проведения сварки. |
Until those orders are rescinded, I will ensure the safety of my people. |
И пока эта задача не отменена, я буду делать все необходимое чтобы гарантировать безопасность моих людей. Итак... |